Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie et, en appuyant de toutes ses forces, il еcrivit aussi gros qu’il put:

«VIVE LA FRANCE!»

Puis il resta l?, la t?te appuyеe au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:

«C’est fini… allez-vous-en.»

La partie de billard (Партия в бильярд)

Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont passе la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont extеnuеs (солдаты измождены). Pourtant voil? trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs dеtrempеs (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; dеtremper – разводить, растворять).

Comme on se bat depuis deux jours et qu’ils ont passе la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont extеnuеs. Pourtant voil? trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre, l’arme au pied, dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs dеtrempеs.

Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits passеes (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se rеchauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuyеs au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages dеtendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; dеtendre – ослаблять /напряжение/; dеtendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonnеs dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду; ennemi, m – враг, недруг, неприятель; sentir – чувствовать, ощущать). C’est lugubre (мрачно)…

Alourdis par la fatigue, les nuits passеes, les uniformes pleins d’eau, ils se serrent les uns contre les autres pour se rеchauffer, pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout, appuyеs au sac d’un voisin, et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages dеtendus, abandonnеs dans le sommeil. La pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe, un ciel bas et noir, l’ennemi qu’on sent tout autour. C’est lugubre…

Qu’est-ce qu’on fait l? (что там делают). Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?

Les canons, la gueule tournеe vers le bois (пушки, развернутые жерлом к лесу; canon, m – пушка, орудие; gueule, f – пасть, зев; жерло /орудия/), ont l’air de guetter quelque chose (кажется, что-то подстерегают; air, m – вид, наружность; avoir l’air de… – казаться, выглядеть). Les mitrailleuses embusquеes regardent fixement l’horizon (митральезы, сидящие в засаде, пристально всматриваются в горизонт; mitrailleuse, f – митральеза; /впоследствии/ пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble pr?t pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…

On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier gеnеral n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier gеnеral, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).

Qu’est-ce qu’on fait l?. Qu’est-ce qui se passe?

Les canons, la gueule tournеe vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusquеes regardent fixement l’horizon. Tout semble pr?t pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…

On attend des ordres, et le quartier gеnеral n’en envoie pas.

Il n’est pas loin cependant le quartier gеnеral (между тем штаб-квартира /находится/ недалеко). C’est ce beau ch?teau Louis XIII dont les briques rouges (это тот красивый замок Луи XIII, красные кирпичи которого; brique, f – кирпич), lavеes par la pluie (омытые дождем), luisent ? mi-c?te entre les massifs (блестят на половине косогора, среди густо растущих деревьев; luire – светить; сиять, блистать, блестеть; ? mi-c?te – на половине косогора; на середине подъема; c?te, f – ребро; косогор, подъем дороги; холм; склон; massif, m – группа густо растущих деревьев или кустарников на небольшом пространстве). Vraie demeure princi?re (настоящее царское жилище; princier – княжеский; царский), bien digne de porter le fanion d’un marеchal de France (вполне достойное нести флаг маршала Франции; fanion, m – отличительный флаг, флажок). Derri?re un grand fossе et une rampe de pierre qui les sеparent de la route (за большим рвом и каменным ограждением, которые отделяют их от дороги; rampe, f – перила; поручни; объект, служащий ограждением; pierre, f – камень), les pelouses montent tout droit jusqu’au perron (лужайки поднимаются прямо до крыльца; pelouse, f – лужайка; газон, место, покрытое травой), unies et vertes (ровные и зеленые), bordеes de vases fleuris (окаймленные вазами с цветами; border de qch – окаймлять; обсаживать /деревьями и т. п./; bord, m – край; vase, m – ваза; fleur, f – цветок; fleuri – цветущий; vase fleuri, m – ваза с цветами).


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5