«Warum warst du blinde,
Warum warst du dumm?»
Jn S?nde und in den
Genuss gehn wir ab
Zum Sinken, zum Finden
Den traurigen Grab.
Построчный перевод А. Белого:
Липы шепчутся и вздыхают кругом:
«Почему ты был слеп и глуп?»
В грехе и наслаждениях идем мы ко дну,
Чтобы найти печальную могилу.
23
Die Gl?ckelein singen
Aus Ewigkeit Gruss
Und fr?lich dir bringen
Den himmlischen Kuss.
Die Seele entbindet
thr himmuschen Flug.
Das Herzelein findet
In Leben sich klug.
Die Sonne trompetet
Im himmlischen Blai:
«O, jauchze, gerettet
in wonniger Au!»
Построчный перевод и примечание А. Белого:
Колокольчики из вечности поют привет тебе и приносят радостно небесный поцелуй; душа развертывает небесный полет; сердечко умнеет для жизни, солнце трубит в небесной голубизне: «О, ликуй, спасенный в душистых сенях».
Стихотворения принадлежат Л. А. Кавалькасу.
24
Мэ нон, – эмпоссибль сюппортэ: кэ бемэлль? (фр.) – Но нет, – невозможно вынести: чего она хочет?
25
Мэ ву ме лэссе… (фр.) – Но вы меня оставляете…
26
Примечание А. Белого: пародия на некрасовские строки принадлежит не мне, а покойному Дорошевичу.
Дорошевич Влас Михайлович (1864 – 1922) – русский писатель, мастер сатирической прозы.
27
Ницше Фридрих (1844 – 1900) – немецкий философ-идеалист.
28
Шопенгауэр Артур (1788 – 1860) – немецкий философ-идеалист.
29
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с туловищем человека и головой быка, обитавшее в лабиринте на острове Крит.
30
«Miserere» (лат.) – «Помилуй».
31
«Problem des Buddhismus» (нем.) – «Проблемы буддизма».
32
«Обст»… «гемюзе» (нем.) – фрукты, овощи.
33
Же ремеде си ду, – /Кере де Жэзю! (фр.) – Я вылечил так нежно сердце Жэзю!