Оценить:
 Рейтинг: 0

Пьяный корабль

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
3 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
земною.

    Перевод Б. Лившица

Влечение

Направлюсь вечером я прямо в синеву;
Колосья соблазнят мечтателя щекоткой;
Коснется ветер щек, и я примну траву,
Беспечно странствуя стремительной походкой.

Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
Кочевника прельстит изменчивая даль:
Природа, я в пути любовник твой счастливый!

    Перевод В. Микушевича

Soleil et chair

Солнце иплоть

I

Очаг желания, причастный высшим силам,
На землю солнце льет любовь сблаженным пылом;
Лежавший на траве не чувствовать не мог:
Играет кровь земли, почуяла свой срок;
Душе своей земля противиться бессильна,
По-женски чувственна, как Бог, любвеобильна;
Священнодействие над ней лучи вершат,
И потому вземле зародыши кишат.

Произрастает все,
Но как мне жаль, Венера,
Что минула твоя ликующая эра,
Когда, предчувствуя любовную игру,
От вожделения кусал сатир кору
И нимфу целовал потом среди кувшинок;
Мне жаль, что прерван был их нежный поединок
И розовая кровь зеленокудрых рощ
Утратила для нас божественную мощь,
Вселенную свою вливая вжилы Пану,
Так что козлиными копытами поляну
Топтал он, звучную свирель поцеловав,
И почва, трепеща взеленых космах трав,
Вздымалась, чуткая, исмертного качала,
Как море, где берет любовь свое начало,
И как на песнь вответ немые дерева
Качают певчих птиц, пока любовь жива.
Мне жаль, что миновал Кибелин век бесследно,[1 - Кибела – в древне-греческой мифологии богиня плодородия.]
Когда владычица на колеснице медной
Из града одного вдругой держала путь
И, по преданиям, ее двойная грудь
Жизнь вечную лила, питая человека,
Который ликовал, вкусив святого млека,
И, как дитя, играл, обласканный спелен,
Душой ителом чист, астало быть, силен.

«Я знаю суть вещей», – теперь твердит несчастный,
А сам он слеп иглух, бессильный ибесстрастный;
Нет более богов, стал богом человек,
Но без любви сей бог— калека из калек.
Когда бы приникал ксосцам твоим, Кибела,
Как прежде, человек, чтоб кровь его кипела,
Когда бы до сих пор ему была мила
Астарта нежная, которая всплыла,[2 - Астарта – греческий вариант имени богини любви и власти Иштар, заимствованной греками из шумеро-аккадского пантеона через культуру финикийцев.]
Свой розовый пупок явив средь пены белой,
Благоухая там, где море голубело,
И, черноокая, торжествовала впредь,
По-соловьиному сердца заставив петь.

II

Я верую втебя, морская Афродита,
Божественная мать, однако где защита,
Когда привязаны мы кскорбному кресту?
Я верю вмрамор, вплоть, вцветок ивкрасоту.
– Да, жалок человек, подавлен, озабочен;
Одежду носит он, болезненно порочен;
Его прекрасный торс попорчен втолкотне;
Подобно идолу вбезжалостном огне,
Искажена теперь былая стать атлета,
Который хочет жить хоть вкачестве скелета,
Уродством клевеща на прежний стройный мир;
Твой лучший замысел, твой девственный кумир,
Когда бы женщина вскудели нашей скудной
Вновь приобщила нас кбожественности чудной,
Чтобы могла душа, как прежде, превозмочь
Темницу бренную, земную нашу ночь,
И, несравненная, сравнилась бы сгетерой,
Но нет! смеется свет над гордою Венерой,
Как будто красота ее заклеймена!

III

О, если бы вернуть былые времена!
Все роли человек сыграл вземной юдоли —
И вблизком будущем, возжаждав прежней воли,
Кумиры сокрушив, низвергнув их закон,
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
3 из 7

Другие электронные книги автора Артюр Рембо

Другие аудиокниги автора Артюр Рембо