Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry (не было /даже/ блошиного укуса, который можно было бы использовать, – ответил Генри; flea – блоха; bite – укус; рана или след от укуса; to go by – руководствоваться /чем-л./, следовать /чему-л./; to go – идти, ходить; направляться, следовать). “They had the same bumps (у них были одинаковые шишки; bump – шишка, выпуклость), the same pimples (одинаковые прыщики; pimple – прыщ; угорь), the same scratches (одинаковые царапины); they were the same age to within three days (они были одного возраста с точностью до трех дней = разница в возрасте составляла три дня; within – внутри; в пределах; в течение /времени/; с точностью до); they weighed the same to an ounce (они весили одинаково, до одной унции; ounce – унция /единица веса; = 28,4 г/); and they measured the same to an inch (и были одного роста, /вплоть/ до дюйма; to measure – измерять; иметь размер; inch – дюйм /единица длины; = 2,54 см/).

doubt [da?t], replied [r?'pla?d], squint [skw?nt], useful ['ju:sf(?)l], would [w?d], knew [nju:], nurse [n?:s], neither ['na???], weighed [we?d], measured ['me??d]

“So they'd tell you themselves, no doubt,” replied Henry; “and of course, I am not thinking of cases where the child might have a mole or a squint, as might come in useful. But take 'em in general, kids are as much alike as sardines of the same age would be. Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel, and to this day neither of those women is sure that she's got her own.”

“Do you mean,” I said, “there was no possible means of distinguishing?”

“There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry. “They had the same bumps, the same pimples, the same scratches; they were the same age to within three days; they weighed the same to an ounce; and they measured the same to an inch.

One father was tall and fair (один отец был высокий и светловолосый; fair – белокурый, светлый; fair man – блондин), and the other was short and dark (а другой – низкий и темноволосый; other – другой; другой, второй /из двух, трех/; short – короткий; низкий, невысокий; dark – темный; смуглый; темноволосый). The tall, fair man had a dark, short wife (у высокого светловолосого человека была темноволосая невысокая жена; man – человек, мужчина); and the short, dark man had married a tall, fair woman (а низкий темноволосый был женат на высокой блондинке: «светловолосой женщине»; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day (/целую/ неделю они обменивались теми малышами туда и сюда по десять раз в день; to change – менять/ся/; обменивать/ся/; to and fro – туда и сюда, взад и вперед, в разные стороны; dozen – дюжина; time – время; раз), and cried and quarrelled over them (кричали и спорили из-за них; to cry – кричать; плакать, оплакивать; to quarrel – спорить; ссориться; пререкаться). Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment (каждая женщина была уверена: «чувствовала /себя/ уверенной», что она – мать того ребенка, который что-то радостно гукал в данную минуту; to feel – чувствовать, ощущать; полагать, считать; to crow – кукарекать; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/), and when it yelled she was positive it was no child of hers (а когда он /начинал/ кричать, она была уверена, что это не ее дитя; to yell – кричать, вопить; positive – несомненный, определенный; уверенный). They thought they would trust to the instinct of the children (они решили положиться на инстинкт детей; to think – думать; считать, полагать; намереваться; to trust – верить, доверять; полагаться /на что-л./). Neither child, so long as it wasn't hungry (ни один малыш, пока он не был голоден), appeared to care a curse for anybody (казалось, не проявлял никакого интереса к кому бы то ни было; to appear – появляться; казаться, представляться; to care – беспокоиться, тревожиться; проявлять интерес /к чему-л./; curse – проклятие; ругательство; anybody – кто-либо; всякий, любой; никто); and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got (а когда он был голоден, то всегда хотел к той маме, которая была у другого /малыша/; to want – хотеть, желать).

father ['f?:??], dozen ['d?z(?)n], positive ['p?z?t?v], always ['?:lw(e)?z]

One father was tall and fair, and the other was short and dark. The tall, fair man had a dark, short wife; and the short, dark man had married a tall, fair woman. For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day, and cried and quarrelled over them. Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment, and when it yelled she was positive it was no child of hers. They thought they would trust to the instinct of the children. Neither child, so long as it wasn't hungry, appeared to care a curse for anybody; and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got.

They decided, in the end, to leave it to time (они решили в конце /концов/ предоставить это времени; to leave – уходить, уезжать; оставлять; предоставлять). It's three years ago now (теперь прошло три года; ago – тому назад), and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question (и весьма возможно, что появится какое-нибудь сходство с родителями, которое решит этот вопрос; enough – довольно, достаточно; весьма; likeness – сходство, подобие; like – похожий, подобный; to develop – развивать/ся/; показывать/ся/, обнаруживать/ся/; to settle – разрешать, улаживать /спор, дело и т. д./). All I say is, up to three months old you can't tell 'em (все, что я говорю, это = я только хочу сказать, что до трехмесячного возраста их нельзя различить; old – старый; такого-то возраста), I don't care who says you can (мне все равно, кто говорит, что можно).”

He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn (он замолчал и, казалось, погрузился в созерцание далекого Маттерхорна; to pause – делать паузу, перерыв; останавливаться; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать; захватывать /внимание/; contemplation – созерцание; размышление; distant – дальний, далекий, отдаленный; Matterhorn – Маттерхорн /гора на границе Италии и Швейцарии/), then clad in its rosy robe of evening (в то время облаченного в розовое вечернее одеяние; then – тогда, в то время; clad – одетый; убранный, в убранстве; robe – халат; мантия; /поэт./ одеяние, покров; evening – вечер). There was a vein of poetry in Henry (в Генри была поэтическая жилка; vein – вена; склонность, жилка; poetry – поэзия; поэтичность), not uncommon among cooks and waiters (вполне обычная: «не необычная» среди поваров и официантов; common – обычный, простой; широко распространенный; cook – повар; to cook – готовить /пищу/; to wait – ждать; обслуживать /за столом/; быть официантом). The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions (постоянную атмосферу горячей пищи я склонен считать благоприятной для развития более тонких чувств; perpetual – вечный, бесконечный; постоянный; to incline – наклонять/ся/, склонять/ся/; favourable – благоприятный; подходящий; favour – благосклонность, расположение; growth – рост; развитие; культивирование; to grow – расти; выращивать; soft – мягкий; нежный, тонкий; emotion – чувство, эмоция).

enough  [?'n?f], develop  [d?'vel?p], paused  [p?:zd], absorbed  [?b'z?:bd], evening  ['i:vn?n], among  [?'m?n], perpetual  [p?'pe???l], favourable  ['fe?v(?)r?b(?)l]

They decided, in the end, to leave it to time. It's three years ago now, and possibly enough some likeness to the parents will develop that will settle the question. All I say is, up to three months old you can't tell 'em, I don't care who says you can.”

He paused, and appeared to be absorbed in contemplation of the distant Matterhorn, then clad in its rosy robe of evening. There was a vein of poetry in Henry, not uncommon among cooks and waiters. The perpetual atmosphere of hot food I am inclined to think favourable to the growth of the softer emotions.

One of the most sentimental men I ever knew (один из самых сентиментальных людей, /что/ я когда-либо знал) kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road (держал мясную лавку: «лавку ветчины и говядины» прямо на углу Фаррингдон-Роуд /улица в центральной части Лондона/; to keep – держать, хранить; держать, содержать; shop – лавка, магазин; just – именно, как раз, прямо /о времени, месте, образе действия/; off – указывает на отдаление, удаление от чего-л.; road – дорога; улица, мостовая). In the early morning he could be shrewd and business-like (ранним утром он мог быть расчетливым и деловитым; shrewd – проницательный, прозорливый; практичный; business – дело, занятие; работа; бизнес, предпринимательская деятельность), but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding (но когда /он/ кружил с ножом и вилкой над смешанным паром булькающих сосисок и шипящего горохового пудинга; to hover – парить /о птице/; кружить, зависать; to mingle – смешивать/ся/; to bubble – пузыриться; булькать, кипеть; bubble – пузырек /воздуха или газа/; бульканье; sausage – колбаса; сосиска; to hiss – шипеть; свистеть; hiss – шипение; свист; pea – горох; горошина; pudding – пудинг, запеканка; peas-pudding – гороховый пудинг /популярный английский гарнир к ветчине или свинине/), any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily (всякий хнычущий бродяга с любой невероятной историей /своего/ горя мог легко его обмануть; to whimper – хныкать, ныть; tale – рассказ; история; сказка, выдумка; woe – горе, скорбь; to impose – облагать /налогом, пошлиной/; навязывать; воспользоваться /доверчивостью/, обмануть).

“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby (но самая необычная история, какую я только могу припомнить в связи с младенцем; rum – /разг./ странный, чудной; go – ходьба, движение; /разг./ неожиданный поворот событий; обстоятельство, дело; ever – когда-либо; очень, только /эмоц. – усил./; to recollect – вспоминать, припоминать; to collect – собирать; собираться с мыслями; connection – связь; соединение),” continued Henry after a while (продолжал Генри немного погодя/через некоторое время; while – время, промежуток времени), his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks (по-прежнему не сводя глаз с далеких, покрытых снегом горных вершин; still – все еще, по-прежнему; gaze – пристальный взгляд; to fix – укреплять, закреплять, фиксировать; неотрывно смотреть; останавливать, приковывать /внимание, взгляд/; snow – снег; to crown – венчать, короновать; покрывать верхушку, вершину; crown – корона; венец; верхушка, вершина; peak – пик, остроконечная вершина), “happened to me at Warwick in the Jubilee year (случилась со мной в Уорике, в год юбилея; jubilee – юбилей /особ. 25- или 50-летний/). I'll never forget that (я никогда этого не забуду).”

“Is it a proper story,” I asked (это приличная история? – спросил я; proper – правильный, подходящий; приличный, пристойный; story – повесть, рассказ; история), “a story fit for me to hear (мне такую можно слушать; fit – подходящий, /при/годный; to hear – слышать, слушать)?”

On consideration, Henry saw no harm in it (поразмыслив, Генри не увидел в ней ничего плохого; consideration – рассмотрение; обсуждение; размышление; to see; harm – вред, ущерб; зло), and told it to me accordingly (и рассказал ее мне следующим образом; accordingly – соответственно; так, таким образом).

early  ['?:l?], business  ['b?zn?s], knife  [na?f], sausages  ['s?s???z], impose  [?m'p??z], continued  [k?n't?nju:d], distant  ['d?st(?)nt], crowned  [kra?nd], Warwick  ['w?r?k], jubilee  ['?u:b?li:]

One of the most sentimental men I ever knew kept a ham-and-beef shop just off the Farringdon Road. In the early morning he could be shrewd and business-like, but when hovering with a knife and fork above the mingled steam of bubbling sausages and hissing peas-pudding, any whimpering tramp with any impossible tale of woe could impose upon him easily.

“But the rummiest go I ever recollect in connection with a baby,” continued Henry after a while, his gaze still fixed upon the distant snow-crowned peaks, “happened to me at Warwick in the Jubilee year. I'll never forget that.”

“Is it a proper story,” I asked, “a story fit for me to hear?”

On consideration, Henry saw no harm in it, and told it to me accordingly.

He came by the 'bus that meets the 4.52 (он прибыл омнибусом, который встречает /поезд/ в 4:52; 'bus = omnibus – омнибус /старинный многоместный конный экипаж/). He'd a handbag and a sort of hamper (у него был чемоданчик и что-то вроде корзины; he'd = he had; handbag – легкий чемодан, саквояж; hand – кисть руки; bag – мешок; сумка; чемодан; hamper – большая корзина с крышкой; корзина с едой): it looked to me like a linen-basket (она показалась мне похожей на корзину для грязного белья; to look – смотреть; выглядеть, казаться; linen – /льняное/ полотно; белье /особ. постельное и столовое/; basket – корзина, корзинка). He wouldn't let the Boots touch the hamper (он не позволил коридорному притронуться к корзине; to let – разрешать, позволять /сделать что-л./; boots – коридорный, слуга /в гостинице/; чистильщик обуви; boot – ботинок, башмак; to touch – /при/касаться, трогать), but carried it up into his bedroom himself (а понес ее в свою спальню сам; to carry – /пере/носить, /пере/возить; bed – кровать, постель; room – комната). He carried it in front of him by the handles (он нес ее /держа/ перед собой за ручки; handle – ручка, рукоятка), and grazed his knuckles at every second step (и обдирал костяшки пальцев на каждом втором шагу; to graze – слегка касаться, задевать; содрать, поцарапать /кожу/; knuckle – сустав пальца, костяшка). He slipped going round the bend of the stairs (он поскользнулся, проходя поворот лестницы; to slip – скользить; поскользнуться; to go round – обходить; вращаться; bend – изгиб; поворот; stairs – ступени, лестница), and knocked his head a rattling good thump against the balustrade (и очень здорово ударил голову о балюстраду; to knock – стучать; ударять, бить; rattling – грохочущий; шумный; /разг./ сильный, сбивающий с ног /о ветре/; to rattle – трещать, грохотать; греметь; двигаться с грохотом; good – хороший; обильный, изрядный; /эмоц. – усил./ сильный, крепкий; thump – тяжелый удар /кулаком, дубиной/; глухой звук от удара); but he never let go that hamper – only swore and plunged on (но так и не выпустил корзины – только выругался и быстро пошел дальше; never – никогда; ни разу; to let go – выпускать /из рук/; /от/пускать, освобождать; to swear – клясться; ругаться; богохульствовать; to plunge – нырять; бросаться, врываться; /воен./ стремительно продвигаться). I could see he was nervous and excited (я видел, что он нервничает и взволнован; nervous – нервный; нервничающий, взволнованный; to excite – возбуждать, волновать), but one gets used to nervous and excited people in hotels (но /быстро/ привыкаешь к нервным и взволнованным людям в гостиницах).

linen-basket ["l?n?n'b?:sk?t], touch [t??], knuckles ['n?k(?)lz], knocked [n?kt], balustrade ['b?l?'stre?d], nervous ['n?:v?s], excited [?k'sa?t?d]

He came by the 'bus that meets the 4.52. He'd a handbag and a sort of hamper: it looked to me like a linen-basket. He wouldn't let the Boots touch the hamper, but carried it up into his bedroom himself. He carried it in front of him by the handles, and grazed his knuckles at every second step. He slipped going round the bend of the stairs, and knocked his head a rattling good thump against the balustrade; but he never let go that hamper – only swore and plunged on. I could see he was nervous and excited, but one gets used to nervous and excited people in hotels.

Whether a man's running away from a thing (убегает ли человек от чего-либо; to run – бегать, бежать; убегать; thing – вещь, предмет; нечто, что-то), or running after a thing (или же гонится за чем-то), he stops at a hotel on his way (он останавливается в гостинице на своем пути; way – путь, дорога); and so long as he looks as if he could pay his bill (и если он выглядит так, будто может заплатить по счету; so long as – /до тех пор/ пока; поскольку, если только) one doesn't trouble much about him (о нем много не беспокоишься = на него не обращаешь особого внимания; to trouble – тревожить/ся/, беспокоить/ся/; trouble – тревога, волнение, беспокойство). But this man interested me (но этот человек заинтересовал меня): he was so uncommonly young and innocent-looking (он был столь необыкновенно молод и простодушен на вид; innocent – невинный; наивный, простодушный). Besides, it was a dull hole of a place after the sort of jobs I'd been used to (кроме того, это место было скучной дырой после тех /видов/ работ, к которым я привык; dull – тупой, глупый; скучный, унылый; hole – дыра; отверстие; захолустье; place – место; город, местечко; job – работа; место работы, должность); and when you've been doing nothing for three months (а когда вы ничего не делали три месяца) but waiting on commercial gents as are having an exceptionally bad season (а только обслуживали коммерсантов: «торговых джентльменов», у которых исключительно плохой сезон; to wait on smb. – прислуживать, служить кому-л.; commercial – торговый, коммерческий; gent = gentleman; to except – исключать; season – время года; сезон, период), and spoony couples with guide-books (и влюбленные парочки с путеводителями; spoony – /разг./ влюбленный без ума; to spoon – /разг./ обниматься, миловаться /о влюбленных/; ворковать; guide – проводник, гид; путеводитель; руководство; book – книга), you get a bit depressed (вы немного приунываете; to get – доставать, получать; приходить в какое-л. положение, состояние; bit – кусочек; небольшое количество; to depress – подавлять, угнетать; приводить в уныние), and welcome any incident, however slight (и рады любому событию, каким бы незначительным /оно ни было/; to welcome – приветствовать /гостя/; радушно принимать; incident – случай, событие, происшествие; slight – тонкий, худощавый; легкий, незначительный), that promises to be out of the common (которое обещает быть незаурядным; common – общий; обычный, заурядный).

hotel  [h??'tel], doesn't  ['d?znt], innocent  ['?n?s(?)nt], commercial  [k?'m?:?(?)l], exceptionally  [?k'sep?(?)n(?)l?], guide  [?a?d], incident  ['?ns?d(?)nt]

Whether a man's running away from a thing, or running after a thing, he stops at a hotel on his way; and so long as he looks as if he could pay his bill one doesn't trouble much about him. But this man interested me: he was so uncommonly young and innocent-looking. Besides, it was a dull hole of a place after the sort of jobs I'd been used to; and when you've been doing nothing for three months but waiting on commercial gents as are having an exceptionally bad season, and spoony couples with guide-books, you get a bit depressed, and welcome any incident, however slight, that promises to be out of the common.

I followed him up into his room (я последовал за ним в его номер), and asked him if I could do anything for him (и спросил, могу ли я что-нибудь сделать для него). He flopped the hamper on the bed with a sigh of relief (он плюхнул корзину на кровать со вздохом облегчения; to flop – /разг./ шлепнуться, плюхнуться; бить /крыльями/; швырнуть), took off his hat (снял шляпу; to take off), wiped his head with his handkerchief (вытер голову платком), and then turned to answer me (и затем обернулся, чтобы ответить мне; to turn – поворачивать/ся/).

“Are you a married man?” says he (вы женаты: «женатый мужчина»? – говорит он).

It was an odd question to put to a waiter (было странно такой вопрос задавать официанту; odd – нечетный; странный, необычный; to put – класть, ставить; задавать /вопрос/), but coming from a gent there was nothing to be alarmed about (но так как он исходил от джентльмена, тревожиться было не о чем; to alarm – поднять тревогу, дать сигнал тревоги; встревожить; alarm – тревога, сигнал опасности).

“Well, not exactly (ну, не совсем; exactly – точно; именно, как раз; да, совершенно верно /выражение согласия/; exact – точный; верный),” I says – I was only engaged at that time (я был только помолвлен в то время; to engage – нанимать на работу; брать на себя обязательство; обручаться), and that not to my wife, if you understand what I mean (и не с моей женой, если вы понимаете, что я имею в виду) – “but I know a good deal about it (но я многое знаю об этом; a good deal – значительное количество, очень много; много, изрядно; deal – некоторое количество),” I says, “and if it's a matter of advice (и если это дело совета = если вам нужен совет…) —”

could [k?d], relief [r?'li:f], handkerchief ['h?nk???f], alarmed [?'l?:md], engaged [?n'?e??d]

I followed him up into his room, and asked him if I could do anything for him. He flopped the hamper on the bed with a sigh of relief, took off his hat, wiped his head with his handkerchief, and then turned to answer me.

“Are you a married man?” says he.

It was an odd question to put to a waiter, but coming from a gent there was nothing to be alarmed about.

“Well, not exactly,” I says – I was only engaged at that time, and that not to my wife, if you understand what I mean – “but I know a good deal about it,” I says, “and if it's a matter of advice – ”

“It isn't that,” he answers, interrupting me (это не то = дело не в этом, – отвечает он, перебивая меня; to interrupt – прерывать, обрывать; перебивать /говорящего/); “but I don't want you to laugh at me (но я не хочу, чтобы вы смеялись надо мной). I thought if you were a married man (я думал, если вы женатый человек) you would be able to understand the thing better (то могли бы лучше понять это дело). Have you got an intelligent woman in the house (у вас есть в этом доме умная женщина; intelligent – умный, сообразительный, смышленый)?”

“We've got women (у нас есть женщины),” I says. “As to their intelligence, that's a matter of opinion (что касается их ума, это спорный вопрос: «дело мнения»; opinion – взгляд, мнение; оценка); they're the average sort of women (они – средний тип женщин = обыкновенные женщины). Shall I call the chambermaid (позвать горничную; to call – кричать; звать, вызывать; chamber – /уст./ комната /в жилом доме/; спальня; горница; maid – служанка, горничная)?”

“Ah, do (о, позовите),” he says. “Wait a minute,” he says (подождите минутку, – говорит он); “we'll open it first (сначала /мы/ откроем это; first – первый; сперва, сначала).”

He began to fumble with the cord (он начал возиться с веревкой; to fumble – неловко, неумело обращаться /с чем-л./; мять, вертеть в руках; cord – тонкая веревка, шнур), then he suddenly lets go and begins to chuckle to himself (потом вдруг выпускает ее /из рук/ и начинает посмеиваться /про себя/; suddenly – внезапно, вдруг, неожиданно; to chuckle – посмеиваться, хихикать).

answers ['?:ns?z], laugh [l?:f], average ['?v(?)r??], minute ['m?n?t]

“It isn't that,” he answers, interrupting me; “but I don't want you to laugh at me. I thought if you were a married man you would be able to understand the thing better. Have you got an intelligent woman in the house?”

“We've got women,” I says. “As to their intelligence, that's a matter of opinion; they're the average sort of women. Shall I call the chambermaid?”

“Ah, do,” he says. “Wait a minute,” he says; “we'll open it first.”

He began to fumble with the cord, then he suddenly lets go and begins to chuckle to himself.

“No,” he says, “you open it (нет, – говорит, – вы открывайте). Open it carefully; it will surprise you (открывайте осторожно; это вас удивит; careful – заботливый, внимательный; осторожный; care – забота; внимание, осторожность).”

I don't take much stock in surprises myself (сам я не очень-то доверяю сюрпризам; to take stock in smth. – /разг./ верить во что-л.; придавать значение чему-л.; stock – запас; репутация, имя; /разг./ доверие, вера). My experience is that they're mostly unpleasant (мой /жизненный/ опыт говорит, что они главным образом неприятные; mostly – главным образом; большей частью, обычно; pleasant – приятный; милый, славный).

“What's in it?” I says (что в ней? – спрашиваю).

“You'll see if you open it (увидите, если откроете ее),” he says: “it won't hurt you (это вам /никак/ не повредит; won't = will not; to hurt – причинять боль, вред, ущерб).” And off he goes again, chuckling to himself (и отходит снова, посмеиваясь; to go off – уходить, уезжать).

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5