Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Our friendship lasted, in this manner, for several years (наша дружба длилась таким образом несколько лет), during which my general temperament and character (за которые мой общий нрав и характер) – through the instrumentality of the Fiend Intemperance (посредством = под влиянием Демона Невоздержанности) – had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse (– я стыжусь признаваться в этом – претерпели коренное изменение к худшему; to blush – краснеть; смущаться). I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others (я становился день за днем более мрачным, более раздражительным, более безразличным к чувствам других; to grow – расти, становиться).

Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character – through the instrumentality of the Fiend Intemperance – had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse. I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others.

I suffered myself to use intemperate language to my wife (я позволял себе использовать несдержанный язык, /обращаясь/ к своей жене). At length, I even offered her personal violence (наконец, я даже поднял на нее руку: «дал ей личное насилие»; to offer – предложить, дать, оказать; violence – жестокость, насилие, применение силы). My pets, of course, were made to feel the change in my disposition (моим питомцам, конечно, пришлось ощутить эту перемену в моем характере: «питомцы были заставлены»; to make – делать; заставлять). I not only neglected, but ill-used them (я не только пренебрегал /ими/, но и жестоко с ними обращался; ill – плохой; больной; to use – использовать; обращаться с кем-либо).

I suffered myself to use intemperate language to my wife. At length, I even offered her personal violence. My pets, of course, were made to feel the change in my disposition. I not only neglected, but ill-used them.

For Pluto, however, I still retained sufficient regard (к Плутону, однако, я все еще сохранял достаточное уважение) to restrain me from maltreating him (чтобы удержать меня от того, чтобы плохо обращаться с ним), as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog (как я не стеснялся плохо обращаться с кроликами, обезьянкой или даже псом; scruple – крупица; сомнение, колебание; моральный принцип; угрызения совести), when by accident, or through affection, they came in my way (когда по случайности или из-за ласки /ко мне/ они попадались мне на пути: «приходили в мой путь»). But my disease grew upon me (но моя болезнь все больше подчиняла меня: «росла на меня»; to grow) – for what disease is like Alcohol! (ибо какая болезнь сравнится с Алкоголем!; like – похожий) – and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish (и наконец даже Плутон, который теперь становился стар и, следовательно, несколько раздражителен) – even Pluto began to experience the effects of my ill temper (даже Плутон начал испытывать последствия моего дурного нрава).

For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way. But my disease grew upon me – for what disease is like Alcohol! – and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish – even Pluto began to experience the effects of my ill temper.

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town (одним вечером, вернувшись домой, очень пьяным, из одного из моих излюбленных притонов в городе; haunt – притон, логово, любимое место; about town – в городе = имеющий отношение к светской, веселой жизни, может быть, с оттенком порочности), I fancied that the cat avoided my presence (я вообразил, будто кот избегает моего общества: «присутствия»). I seized him (я схватил его); when, in his fright at my violence (когда, в испуге от моего = совершаемого мною насилия), he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth (он нанес небольшую ранку моей руке своими зубами). The fury of a demon instantly possessed me (демоническая ярость тут же охватила меня; to possess – владеть; одержать /о демоне, духе/). I knew myself no longer (я не знал = не помнил себя больше; to know – знать).

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer.

My original soul seemed, at once, to take its flight from my body (моя изначальная = собственная душа, казалось, сразу совершила побег из моего тела; to seem – казаться) and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame (и более чем дьявольская злоба, вскормленная джином, проняла все фибры моего тела: «каждую фибру»; fiend – дьявол, бес; to nurture – воспитывать, выращивать; способствовать; frame – рама; скелет, каркас; тело). I took from my waistcoat-pocket a pen-knife (я достал из жилетного кармана перочинный нож; to take – брать), opened it, grasped the poor beast by the throat (открыл его, схватил бедного зверя за горло), and deliberately cut one of its eyes from the socket (и не торопясь вырезал один из его глаз из глазницы; deliberately – преднамеренно, умышленно, нарочно; медленно, не торопясь; to deliberate – обдумывать, размышлять; to cut – резать; out – наружу; to cut out – вырезать)! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity (я краснею от стыда, я горю, я содрогаюсь, пока описываю это предосудительное зверство; damnable – заслуживающий осуждения, порицания; подлежащий осуждению /о человеке/; мерзкий, отвратительный, ужасный).

My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.

When reason returned with the morning (когда рассудок вернулся утром: «с утром») – when I had slept off the fumes of the night’s debauch (когда я проспался: «отоспал пары ночного кутежа»; to sleep – спать) – I experienced a sentiment half of horror, half of remorse (я испытал чувство наполовину ужаса, наполовину раскаяния), for the crime of which I had been guilty (за преступление, в котором я был виноват); but it was, at best, a feeble and equivocal feeling (но это было, в лучшем случае, слабое и неясное чувство; equivocal – двусмысленный, допускающий двоякое толкование; неясный, неопределенный), and the soul remained untouched (и душа осталась нетронутой). I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed (я снова погрузился в неумеренность и вскоре потопил в вине всякое воспоминание об этом поступке).

When reason returned with the morning – when I had slept off the fumes of the night’s debauch – I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.

In the meantime the cat slowly recovered (тем временем кот медленно оправился). The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance (глазница утраченного глаза представляла, это правда, страшное зрелище; lost – потерянный; to lose – терять), but he no longer appeared to suffer any pain (но он больше, кажется, не испытывал никакой боли; to appear – казаться; to suffer – страдать; испытывать, переносить). He went about the house as usual (он ходил по дому как обычно), but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach (но, как и могло бы быть ожидаемым = что неудивительно, убегал в крайнем ужасе при моем приближении; to flee – спасаться бегством). I had so much of my old heart left (у меня оставалось столько старого сердца = во мне оставалось еще столько моего прежнего я; to have left – иметь оставшимся; to leave – оставлять), as to be at first grieved by this evident dislike (чтобы быть сперва огорченным этой очевидной нелюбовью) on the part of a creature which had once so loved me (со стороны существа, которое когда-то так любило меня; part – часть; доля; сторона). But this feeling soon gave place to irritation (но это чувство скоро дало = уступило место раздражению; to give).

In the meantime the cat slowly recovered. The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me. But this feeling soon gave place to irritation.

And then came, as if to my final and irrevocable overthrow (а затем пришел, словно бы для моего окончательного и необратимого низвержения), the spirit of perverseness (дух извращенности; perverse – извращенный). Of this spirit philosophy takes no account (этот дух философия не берет в расчет: «об этом духе философия не берет отчета»). Yet I am not more sure that my soul lives (и все же я не более убежден в том, что моя душа живет), than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart (чем я /уверен/ в том, что извращенность – один из первичных импульсов человеческого сердца) – one of the indivisible primary faculties, or sentiments (одна из неделимых первичных способностей или чувств), which give direction to the character of Man (которые дают направление характеру человека).[2 - Об этом у По есть целое эссе-рассуждение, которое в русском переводе называется «Дух противоречия».]

And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of perverseness. Of this spirit philosophy takes no account. Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart – one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man.

Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action (кто сотни раз не обнаруживал себя совершающим гнусный или легкомысленный поступок; to find – найти, обнаружить), for no other reason than because he knows he should not (ни по какой другой причине, как потому, что он знает, что не должен /делать этого/)? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment (разве не имеем мы вечной склонности, наперекор нашему лучшему суждению = разуму: «в зубы»), to violate that which is Law (нарушать то, что является Законом), merely because we understand it to be such (просто потому, что мы понимаем, что оно им является; such – такой, таковой)?

Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such?

This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow (этот дух извращенности, говорю я, дошел = довел до моей окончательной гибели). It was this unfathomable longing of the soul to vex itself (это было = именно это неизмеримое стремление души мучить себя) – to offer violence to its own nature (преподносить = совершать насилие над своей природой) – to do wrong for the wrong’s sake only (совершать дурное только лишь ради дурного; wrong – неправильный, ошибочный) – that urged me to continue and finally to consummate the injury (которое побудило меня продолжить и наконец довести до конца тот ущерб) I had inflicted upon the unoffending brute (который я нанес безобидному зверю).

This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow. It was this unfathomable longing of the soul to vex itself – to offer violence to its own nature – to do wrong for the wrong’s sake only – that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute.

One morning, in cool blood (одним утром, хладнокровно: «в прохладной крови»), I slipped a noose about its neck (я затянул петлю вокруг его шеи) and hung it to the limb of a tree (и повесил его на ветку дерева; to hang); – hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart (повесил его со слезами, струившимися из моих глаз, и с горчайшими угрызениями совести в моем сердце); – hung it because I knew that it had loved me (повесил его потому, что я знал, что он /раньше/ любил меня), and because I felt it had given me no reason of offence (и потому, что я чувствовал, что он не давал мне причины для обиды); – hung it because I knew that in so doing I was committing a sin (повесил его потому, что я знал, что, делая так, я совершал грех) – a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul (тяжкий: «смертный» грех,[3 - Дословный перевод «смертный грех» представляется не вполне удачным, ибо смертными грехами со времен Средневековья называют следующие: гордыню, зависть, чревоугодие, похоть, гнев, алчность и уныние.] который подвергнет мою бессмертную душу такой опасности) as to place it – if such a thing were possible – even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God (что поместит ее = душу – если такое возможно – за пределы досягаемости бесконечного милосердия Милосерднейшего и Ужаснейшего Бога).

One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; – hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; – hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offence; – hung it because I knew that in so doing I was committing a sin – a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it – if such a thing were possible – even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.

On the night of the day on which this cruel deed was done (ночью того дня, в который это жестокое деяние было совершено), I was aroused from sleep by the cry of fire (я был разбужен ото сна криком о пожаре). The curtains of my bed were in flames (полог моей кровати был в огне). The whole house was blazing (весь дом пылал; whole – целый). It was with great difficulty that (лишь с большой трудностью: «это было с большой трудностью, что») my wife, a servant, and myself, made our escape from the conflagration (моя жена, слуга и я сам совершили бегство из пламени). The destruction was complete (разрушение было полным). My entire worldly wealth was swallowed up (мое все мирское богатство было поглощено), and I resigned myself thenceforward to despair (и я предался с тех пор отчаянию).

On the night of the day on which this cruel deed was done, I was aroused from sleep by the cry of fire. The curtains of my bed were in flames. The whole house was blazing. It was with great difficulty that my wife, a servant, and myself, made our escape from the conflagration. The destruction was complete. My entire worldly wealth was swallowed up, and I resigned myself thenceforward to despair.

I am above the weakness of seeking to establish a sequence of cause and effect (я – выше слабости попыток установить последовательность причины и следствия; above – над; to seek – искать, стремиться), between the disaster and the atrocity (между катастрофой и злодеянием). But I am detailing a chain of facts (но я подробно описываю цепь событий) – and wish not to leave even a possible link imperfect (и не желаю оставить даже одно возможное звено несовершенным = обойти вниманием). On the day succeeding the fire, I visited the ruins (в день, последовавший за пожаром, я посетил руины). The walls, with one exception, had fallen in (стены, за одним исключением, обвалились; to fall in). This exception was found in a compartment wall (это исключение было найдено в перегородке = составляла перегородка: «перегородочная стена»), not very thick (не очень толстая), which stood about the middle of the house (которая стояла примерно в середине дома: «около»), and against which had rested the head of my bed (и к которой прижималось изголовье моей кровати; against – против, напротив; к).

I am above the weakness of seeking to establish a sequence of cause and effect, between the disaster and the atrocity. But I am detailing a chain of facts – and wish not to leave even a possible link imperfect. On the day succeeding the fire, I visited the ruins. The walls, with one exception, had fallen in. This exception was found in a compartment wall, not very thick, which stood about the middle of the house, and against which had rested the head of my bed.

The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire (штукатурка здесь в большой мере устояла перед действием огня; to resist – сопротивляться) – a fact which I attributed to its having been recently spread (факт, который я приписал тому, что ее = штукатурку недавно нанесли; to spread – разворачивать, расстилать; намазывать; наносить). About this wall a dense crowd were collected (около этой стены густая толпа собралась), and many persons seemed to be examining a particular portion of it (и многие люди, казалось, осматривали определенную часть ее: «казались осматривать») with very minute and eager attention (с пристальным и напряженным вниманием; minute – мельчайший). The words “strange!” “singular!” and other similar expressions, excited my curiosity (слова «странно!», «исключительно!» и другие похожие выражения возбудили мое любопытство).

The plastering had here, in great measure, resisted the action of the fire – a fact which I attributed to its having been recently spread. About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. The words “strange!” “singular!” and other similar expressions, excited my curiosity.

I approached and saw (я приблизился и увидел), as if graven in bas relief upon the white surface (как будто высеченную в /виде/ барельефа на белой поверхности; to grave – гравировать; высекать), the figure of a gigantic cat (фигуру гигантского кота). The impression was given with an accuracy truly marvelous (впечатление было передано = фигура была передана с точностью поистине чудесной). There was a rope about the animal’s neck (вокруг шеи животного была веревка).

I approached and saw, as if graven in bas relief upon the white surface, the figure of a gigantic cat. The impression was given with an accuracy truly marvelous. There was a rope about the animal’s neck.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2