Оценить:
 Рейтинг: 0

Леконт де Лиль и его «Эринии»

Жанр
Год написания книги
1909
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
11 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Святых воспоминаниях (фр.).

52

Нам интереснее узнать, со слов Теодора де Банвиль… был красив. – Банвиль, Теодор де (1823–1891) – французский поэт-парнасец. Имеется в виду, вероятно, книга Банвиля «Mes souvenirs» («Мои воспоминания», 1882).

53

Так назвались в «Илиаде» герольды Агамемнона.

54

Т. е. аргосцев над Троей.

55

Т. е. месть троянцам, так долго державшим их под своими стенами.

56

О, царица, страшись неизбежного рассвета и пробуждения (фр.).

57

Этот цветок, что распустился на моих глазах, как любимый залог милости богов. О, какой бесконечной радостью наполняло мои уста и сердце это имя – Ифигения (фр.).

58

А мне слышалось, как стоны носились по чертогу и пугали его стены, и внутреннее око сквозь ясновидящую сень вздымало предо мной тебя окровавленного (фр.).

59

Что до тебя, женщина! Твои уста произнесли бессмыслицу: я просто войду в высокий дом (фр.).

60

Победные шаги всегда готовых Судеб образуют вокруг нас черные провалы. Подыми лицо, высокомерный, и ты уж на краю могилы (фр.).

61

…пиндаровского эпиникия. – Пиндар (522 или 518 – умер около 442 до н. э.) – греческий поэт, крупнейший представитель торжественной хоровой музыки. Его победные оды носят название эпиникиев.

62

У этой безумной злые глаза дикого и загнанного звереныша. Погоди, я велю тебе выковать уздечку из золота и слоновой кости. Дочка царей! да, уздечку по твоим губам, и на которой ты оставишь первую пену – с кровью (фр.).

63

И как они влюбленной волной лелеяли розовый рой молодых девушек, с их отрадно звучавшим смехом (фр.).

64

Я не могу. Надо войти. Надо, чтобы эта наглая прелюбодейница уложила меня рядом со владыкой… Нет высшего счастья – и оно закрыто только для труса – как с вызовом глядеть в глаза Смерти (фр.).

65

Я вкусила радость чувствовать, как трепещет и содрогается моя добыча в роскошной сети, вытканной моими руками. Но кто скажет, знали ли сами боги, какой безмерной и еще неутоленной ненавистью я ненавидела этого человека, позор моего существования (фр.).

66

А он, этот отец, наследник пророчеством отмеченных предков, – вы не прогнали его из древнего чертога, и камни мостовой не прокляли его имени. И мне, мне оставить ату голову жить? Нет! Оставить, чтобы этот человек продолжал жить в славе, в богатстве, счастливый и окруженный почетом, чтобы он – живое глумление над слезами, которые он же и заставил меня пролить, дал дням своей венчанной жизни плавно протечь до самого устья и чтобы под широким небом, как подобает праведным царям, целый народ запечатал бы золотом урну с его пеплом. О нет… Пусть никто из вас и не помыслит даже укладывать его на погребальном пурпуре поверх высокого костра. Никаких возлияний, ни набожных слез! Бросьте эти два трупа диким зверям – приманку для орлов и собак, если и те еще не побрезгают. Я так хочу, и пусть ничто не разлучает их – победителя Трои и варварскую женщину, ее – вещую, его царственного любовника, и пусть смрадная грязь будет их брачным ложем (фр.).

67

Я люблю, я царствую, и я отплатила за дочь. Теперь небо может обрушить на меня свои перуны. Я жду, подняв голову и не опуская глаз (фр.).

68

…их парастаты – Каллирроэ и Йемена. – Парастата – букв.: стоящая возле; спутница, помощница.

69

Гипатия (370–415) – женщина-философ, жившая в Александрии и убитая фанатически настроенными христианами.

70

Ты, Грозный [т. е. Аид – бог мертвых], и ты, посылающая цветы Богиня [Персефона, его пленница и жена], услышьте крик моих скорбей. Сделайте, чтобы Атрид, блуждая в бледном сумраке преисподней, внял желанию сына, который его любит (фр.).

71

Орест! Он! Единое упование целого рода. Он дышит? О глаза мои, сожженные плачем. Увидеть его и умереть в его любимом объятье (фр.).

72

Ты заменишь мне отца, которого нет, сестру, преданную богами, и мать, которая меня ненавидит (фр.).

73

О, какой радостный поток пробежал по моим жилам, когда я сбросил иго, разбил цепи и, точно захмелевший, посылая к небу клич, направил мой бег скачками к божественному Аргосу (фр.).

74

И пепел героя не покоится свободно при далеком шуме моря под огромным и черным курганом… Нет! Как беспомощный бык, схваченный за рога, изрыгает кровь, катая потухающие зрачки, так умер Державный, подло зарезанный. Отец! утешься. Ты будешь отомщен (фр.).

75

Трилогия Эсхила… – Имеется в виду «Орестея» («Агамемнон», «Хоэфоры» и «Эвмениды»).

76
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
11 из 12