Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Фауст

Год написания книги
2012
<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
17

«Ночь на Брокене» – «Вальпургиева ночь», сцена 21 из 1-й части «Фауста» Гёте.

18

«Добрый человек в неясном своем стремлении всегда чувствует, где настоящая дорога». – «Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewusst», две строки из «Пролога на небе» к 1-й части «Фауста» в переводе И. С. Тургенева. Эти же строки (на немецком языке) Тургенев цитирует в «Воспоминаниях о Белинском», говоря о самостоятельном освоении в юности будущим критиком основ философии (см. наст. изд., т. 11). По свидетельству Ф. Боденштедта, первую часть «Фауста» Тургенев «знал почти всю наизусть» (Рус Cm, 1887, № 5, с. 471).

19

Крылом своим меня одень… – Третья строфа из стихотворения Ф. И. Тютчева «День вечереет, ночь близка» (1851).

20

«На волнах сверкают тысячи колеблющихся звезд» – «Auf der Welle blinken / Tausend schwebende Sterne», две строки из третьей строфы стихотворения Гёте «Auf dem See» (1775).

21

«Глаза мои, зачем вы опускаетесь?» – «Aug’mein Aug, was sinkst du nieder?», строка из второй строфы того же стихотворения.

22

…следы Франклина на Ледовитом океане… – Франклин (Franklin) Джон (1786–1847) – знаменитый английский путешественник, возглавивший в 1845 г. экспедицию, направленную для открытия Северо-Западного морского пути вокруг Америки. Все участники экспедиции погибли, но в течение многих лет производились розыски их, о чем сообщалось в русских журналах и газетах.

23

Фретильона – прозвище известной французской артистки, танцовщицы и певицы Клерон (1723–1803), ставшее именем нарицательным (frеtillon – по-французски живчик, непоседа).

24

…ту сцену Фауста с Гретхен, где она спрашивает его, верит ли он в бога. – Начало 16-й сцены 1-й части.

25

…Как Мазепа Кочубею, отвечал криком на зловещий звук. – Имеются в виду 300–313 стихи из II-й песни «Полтавы» (1829) Пушкина.

26

Чего хочет он на освященном месте, / Этот… вот этот… – Эти строки не совпадают с переводами «Фауста» М. П. Вронченко и А. Н. Струговщикова. Тургенев в своем переводе последней сцены 1-й части «Фауста», опубликованном в «Отечественных записках» в 1844 году, те же строки передал несколько иначе: «Зачем он в святое место зашел?» (см. наст. изд., т. 1, с. 29).

27

Современными исследователями высказывается предположение, что написанные и ненапечатанные, скорее всего, по цензурным причинам примечания Чернышевского к «Фаусту» Гёте, которые критик собирался приложить к переводу Струговщикова, заключали в себе элементы полемики с тургеневской трактовкой трагедии Гёте (см. ниже, с. 417–419) и должны были служить «дополнением» к одноименной повести Тургенева (см.: Федоров A.A. Чернышевский о «Фаусте» Гёте («Примечания» к «Фаусту»). – Уч. зап. Московского гор. пед. ин-та, вып. 2, кафедра зарубежных литератур, т. LII, 1956, с. 34–35, 46–52, 74).

28

См. об этом: Жирмунский В. Гёте в русской литературе. Л., 1937, с. 357–367; Гутман Д. С. Тургенев и Гёте. – Уч. зап. Елабужского гос. пед. ин-та, 1959. Т. 5, с. 172–173; Rosenkranz E. Turgenev und Goethe. – Germanoslavica. Ing. II, 1922–1933. Hf. 1, S. 76–91; Dr. Sch?tz Katharina. Das Goethebild Turgeniews. Sprache und Dichtung. Bern – Stuttgart, 1952. Hf. 75, S. 104–113; Dеdеyan Charles. Le th?me de Faust dans la littеrature Europеenne. Du romantisme ? nos jours. I. Paris, 1961, p. 282–285; Тихомиров В. H. Традиции Гёте в повести Тургенева «Фауст». – Вопросы русской литературы, Львов, 1977, № 1, с. 92–99.

<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10