Оценить:
 Рейтинг: 0

Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова

Год написания книги
2020
<< 1 ... 25 26 27 28 29
На страницу:
29 из 29
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

АГРИППА

Она и правда вся великолепна,

Кто видел не прибавил бы, наверно.

ЭНОБАРБ

Вам без прикрас я расскажу сейчас.

Её ладья, украшена нарядным троном,

На водах Кидна, в пламенеющий вечерний час

Блистала, отражаясь золотом червоным,

Встреча Антония и Клеопатры: 41 г. до н.э.

Лоуренс Альма-Тадема (1836—1912)

Каким украшена была корма.

Пурпурным цветом удивляли паруса

Наполнены таким благоуханьем,

Что ветер, млея от любовного дыханья,

Им придавал неспешное движенье.

В лад пенью флейт серебряные вёсла

Врезались в воду с мелодичным плёсом,

Влюбляясь в дивных вод волненье.

Царицу описать не в силах без смущенья.

Она самой Венеры воплощенье.

Хотя, богиня и прекраснее мечты, —

Но так красиво возлежать под балдахином,

Что мальчики-красавцы, стоя у её ноги,

Подобные насмешливым Амурам и Зефирам,

Движеньем мерным пёстрых опахал

Ей обвевали нежное лицо,

И оттого её румянец не пропадал,

А разгорался более того.

АГРИППА

Вот зрелище! Счастливец же Антоний!

ЭНОБАРБ

Весёлых нереид, как точное подобие,

Её прислужницы пред ней склоняли лица,

Ловили с обожаньем взгляд царицы.

Одна их них стояла у руля

А платье флагом трепетало,

Из складок шёлка, ароматами пьяня,

Проворная рука цветами воду осыпала.

Елей распространяя от ладьи тут и там.

Что людям захотелось выйти к берегам.

И мигом опустела рыночная площадь

Где, был Антоний. Хоть аромат был мощный

И привлекал навстречу Клеопатре

Ведь без него не была бы встреча знатной.

АГРИППА


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 25 26 27 28 29
На страницу:
29 из 29