Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz

Год написания книги
2016
Теги
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Der Holl?nder-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht (а Михель-голландец, который бродит на другой стороне леса; umgehen – ходить кругом, обходить; бродить), soll ein riesengro?er, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Fl?zer sein (по слухам, должен быть широкоплечим парнем огромного роста в одежде плотовщиков; sollen – быть должным по слухам, по чьему-л. мнению; riesengro? – гигантский, огромного роста; der Riese – великан), und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern (и многие, которые утверждают, что видели его: «хотят иметь его увиденным», уверяют), dass sie die K?lber nicht aus ihrem Beutel bezahlen m?chten (что они не хотели бы оплачивать из своего кошелька тех телят; das Kalb – теленок; der Beutel – мешочек, кошелек для монет), deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen w?rde (шкуры которых понадобились бы для его сапог; das Fell – шкура, мех). »So gro?, dass ein gew?hnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen k?nnte« (такие большие, что обычный человек мог бы войти по самое горло; hineinstehen /охот./ – вставать туда внутрь; входить), sagten sie und wollten nichts ?bertrieben haben (говорили они, якобы ничего не преувеличивая: «и хотели ничего не иметь преувеличенным»; ?bertreiben – преувеличивать).

Der Holl?nder-Michel aber, der auf der anderen Seite des Waldes umgeht, soll ein riesengro?er, breitschultriger Kerl in der Kleidung der Fl?zer sein, und mehrere, die ihn gesehen haben wollen, versichern, dass sie die K?lber nicht aus ihrem Beutel bezahlen m?chten, deren Felle man zu seinen Stiefeln brauchen w?rde. »So gro?, dass ein gew?hnlicher Mann bis an den Hals hineinstehen k?nnte«, sagten sie und wollten nichts ?bertrieben haben.

Mit diesen Waldgeistern (с этими лесными духами) soll einmal ein junger Schwarzw?lder eine sonderbare Geschichte gehabt haben (у одного молодого шварцвальдца, по слухам, однажды приключилась странная история: «один молодой шварцвальдец… имел странную историю»), die ich erz?hlen will (которую я собираюсь рассказать; wollen – хотеть; собираться что-л. сделать). Es lebte n?mlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin (дело в том, что в Шварцвальде жила одна вдова, госпожа Барбара Мунк; n?mlich – а именно, ведь; дело в том, что; der Name – имя); ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen (муж ее был угольщиком; der Gatte – муж; der Kohlenbrenner – угольщик; die Kohle – уголь; der Brenner – обжигатель; brennen – гореть; жечь), und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnj?hrigen Knaben nach und nach zu demselben Gesch?ft an (и после его смерти она постепенно приучила своего шестнадцатилетнего мальчика к тому же делу; der Tod – смерть; anhalten – останавливать; приучать; nach und nach – постепенно; das Gesch?ft – дело).

Mit diesen Waldgeistern soll einmal ein junger Schwarzw?lder eine sonderbare Geschichte gehabt haben, die ich erz?hlen will. Es lebte n?mlich im Schwarzwald eine Witwe, Frau Barbara Munkin; ihr Gatte war Kohlenbrenner gewesen, und nach seinem Tode hielt sie ihren sechzehnj?hrigen Knaben nach und nach zu demselben Gesch?ft an.

Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, lie? es sich gefallen (молодой Петер Мунк, стройный юноша, был согласен; der Bursche – юноша, парень; sich etwas gefallen lassen – терпеть что-л.; быть согласным на что-л.; gefallen – нравиться; lassen – оставлять, позволять), weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte (потому что он и у своего отца /прежде/ не видел иного: «иначе»), die ganze Woche ?ber am rauchenden Meiler zu sitzen (всю неделю сидеть у дымящего угольного костра; rauchen – курить, дымить, дымиться; der Meiler – угольная куча, углевыжигательный костер) oder, schwarz und beru?t und den Leuten ein Abscheu (или, черному и покрытому сажей и /внушающему/ людям отвращение; beru?t – покрытый сажей; der Ru? – сажа; der Abscheu – отвращение), hinab in die St?dte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen (ездить /вниз/ в города и продавать свой уголь: «свои угли»). Aber ein K?hler hat viel Zeit zum Nachdenken ?ber sich und andere (но у угольщика бывает много времени на размышления о себе и других; das Nachdenken – размышления; nachdenken – думать, размышлять), und wenn Peter Munk an seinem Meiler sa? (и когда Петер Мунк сидел возле своего угольного костра; sitzen – сидеть), stimmten die dunklen B?ume umher und die tiefe Waldesstille (темные деревья вокруг и глубокая лесная тишина располагали; die Stille – тишина; stimmen – настраивать, располагать) sein Herz zu Tr?nen und unbewusster Sehnsucht (его сердце к слезам и неосознанной тоске; die Tr?ne, pl. die Tr?nen – слеза; die Sehnsucht – тоска; sich sehnen – тосковать; die Sucht – страсть, одержимость).

Der junge Peter Munk, ein schlanker Bursche, lie? es sich gefallen, weil er es bei seinem Vater auch nicht anders gesehen hatte, die ganze Woche ?ber am rauchenden Meiler zu sitzen oder, schwarz und beru?t und den Leuten ein Abscheu, hinab in die St?dte zu fahren und seine Kohlen zu verkaufen. Aber ein K?hler hat viel Zeit zum Nachdenken ?ber sich und andere, und wenn Peter Munk an seinem Meiler sa?, stimmten die dunklen B?ume umher und die tiefe Waldesstille sein Herz zu Tr?nen und unbewusster Sehnsucht.

Es betr?bte ihn etwas, es ?rgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was (что-то огорчало его, что-то сердило его, он толком не знал что; wissen – знать; recht – правый; толком). Endlich merkte er sich ab, was ihn ?rgerte, und das war – sein Stand (наконец он заметил, что его сердило, и это было – его общественное положение; abmerken – подсмотреть, перенять, заметить; der Stand – статус; общественное положение). »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich (черный, одинокий угольщик! – говорил он себе). »Es ist ein elend Leben (жалкая жизнь; elend – несчастный; жалкий). Wie angesehen sind die Glasm?nner, die Uhrmacher (каким уважением пользуются стекольщики, часовщики; angesehen – уважаемый; angesehen sein – пользоваться уважением, признанием; ansehen – смотреть; признавать; der Uhrmacher – часовщик; die Uhr – часы), selbst die Musikanten am Sonntag abends (даже музыканты в воскресенье вечером)!

Es betr?bte ihn etwas, es ?rgerte ihn etwas, er wusste nicht recht was. Endlich merkte er sich ab, was ihn ?rgerte, und das war – sein Stand. »Ein schwarzer, einsamer Kohlenbrenner!« sagte er sich. »Es ist ein elend Leben. Wie angesehen sind die Glasm?nner, die Uhrmacher, selbst die Musikanten am Sonntag abends!

Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt (и /даже/ если Петер Мунк, чисто вымытый и нарядный; waschen – мыть; putzen – чистить; наряжать), in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Kn?pfen und mit nagelneuen roten Str?mpfen erscheint (появится в отцовском праздничном камзоле: «в почетном камзоле отца» с серебряными пуговицами и в новеньких с иголочки красных чулках: «с новенькими… »; die Ehre – честь, почет; der Knopf – пуговица; nagelneu – новый с иголочки; der Nagel – гвоздь), und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt (и если тогда кто-нибудь будет идти позади меня и думать), wer ist wohl der schlanke Bursche (кто же этот стройный юноша)? und lobt bei sich die Str?mpfe und meinen stattlichen Gang (и будет хвалить про себя /мои/ чулки и мою солидную походку; stattlich – статный; солидный) – sieh, wenn er vor?bergeht und schaut sich um, sagt er gewiss (вот увидишь: «смотри», когда он пройдет мимо и оглянется, он точно скажет; vor?bergehen – проходить мимо; gewiss – конечно, наверняка, точно): ’Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.‘(ах, это /всего/ лишь Петер Мунк-угольщик: «угольный Мунк»)«

Und wenn Peter Munk, rein gewaschen und geputzt, in des Vaters Ehrenwams mit silbernen Kn?pfen und mit nagelneuen roten Str?mpfen erscheint, und wenn dann einer hinter mir hergeht und denkt, wer ist wohl der schlanke Bursche? und lobt bei sich die Str?mpfe und meinen stattlichen Gang – sieh, wenn er vor?bergeht und schaut sich um, sagt er gewiss: ’Ach, es ist nur der Kohlenmunk-Peter.’«

Auch die Fl?zer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides (плотовщики на другой стороне тоже были предметом его зависти; der Gegenstand – предмет; der Neid – зависть). Wenn diese Waldriesen her?berkamen (когда эти лесные великаны приходили на эту сторону; der Waldriese – лесной великан; her?berkommen – переходить сюда, приходить на эту сторону), mit stattlichen Kleidern (в нарядных костюмах: «с праздничными одеждами»; stattlich – статный; праздничный; das Kleid, pl. die Kleider – платье; одежда), und an Kn?pfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen (нацепив на себя: «и носили на теле» полцентнера серебра в пуговицах, пряжках и цепочках; der Knopf, pl. die Kn?pfe – пуговица; die Schnalle, pl. die Schnallen – пряжка; die Kette, pl. die Ketten – цепь; das Silber – серебро; der Leib – тело, торс; tragen – носить), wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten (когда они с широко расставленными ногами и аристократическими минами: «благородными лицами» смотрели на танец; ausspreizen – широко расставлять; das Bein, pl. die Beine – нога; das Gesicht, pl. die Gesichter – лицо), holl?ndisch fluchten (сквернословили по-голландски) und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen k?lnischen Pfeifen rauchten (и, словно благороднейшие голландцы, покуривали аршинные кельнские трубки: «из аршинных… »; ellenlang – длиной в локоть, аршинный; die Pfeife, pl. die Pfeifen – курительная трубка), da stellte er sich als das vollendetste Bild eines gl?cklichen Menschen solch einen Fl?zer vor (тогда он представлял себе такого плотовщика как совершеннейший образ счастливого человека; sich /Dat./ vorstellen – представлять себе; das Bild – картина; образ).

Auch die Fl?zer auf der andern Seite waren ein Gegenstand seines Neides. Wenn diese Waldriesen her?berkamen, mit stattlichen Kleidern, und an Kn?pfen, Schnallen und Ketten einen halben Zentner Silber auf dem Leib trugen, wenn sie mit ausgespreizten Beinen und vornehmen Gesichtern dem Tanz zuschauten, holl?ndisch fluchten und wie die vornehmsten Mynheers aus ellenlangen k?lnischen Pfeifen rauchten, da stellte er sich als das vollendetste Bild eines gl?cklichen Menschen solch einen Fl?zer vor.

Und wenn diese Gl?cklichen dann erst in die Taschen fuhren (а когда эти счастливцы затем еще и лезли в карманы; erst – только, сперва; еще и; fahren – ехать; /указывает на быстрое действие, связанное с каким-л. передвижением, перемещением/), ganze H?nde voll gro?er Taler herauslangten (доставали целые пригоршни больших талеров; herauslangen – доставать, вытаскивать наружу) und um Sechsb?tzner w?rfelten (и играли на крупные деньги; der Sechsb?tzner – монета достоинством в шесть батценов /1 батцен = 4 крейцерам/; w?rfeln – бросать кости; играть на деньги; der W?rfel – куб; игральный кубик), f?nf Gulden hin, zehn her (пять золотых туда, десять сюда; der Gulden – гульден /золотая монета достоинством в 60 крейцеров/; золотой; das Gold – золото), so wollten ihm die Sinne vergehen (тут он чуть не лишался чувств: «так чувства хотели у него пропасть»; der Sinn, pl. die Sinne – чувство восприятия /одно из пяти/; vergehen – проходить; пропадать), und er schlich tr?bselig nach seiner H?tte (и он понуро брел в свою хижину; schleichen – красться, ползти; медленно брести); denn an manchem Feiertagabend (ибо в иной праздничный вечер; der Feiertagabend – праздничный вечер; die Feier – празднование, торжество; der Tag – день; der Feiertag – праздник; der Abend – вечер) hatte er einen oder den andern dieser » Holzherren « mehr verspielen sehen (он видел, как тот или иной из этих «лесных господ» проигрывал больше: «он видел одного или другого… проигрывать больше»; der Holzherr – лесовладелец; лесной господин), als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente (чем бедный Мунк-отец зарабатывал за /целый/ год).

Und wenn diese Gl?cklichen dann erst in die Taschen fuhren, ganze H?nde voll gro?er Taler herauslangten und um Sechsb?tzner w?rfelten, f?nf Gulden hin, zehn her, so wollten ihm die Sinne vergehen, und er schlich tr?bselig nach seiner H?tte; denn an manchem Feiertagabend hatte er einen oder den andern dieser » Holzherren « mehr verspielen sehen, als der arme Vater Munk in einem Jahr verdiente.

Es waren vorz?glich drei dieser M?nner (прежде всего было трое /среди/ этих мужчин; vorz?glich – превосходный; прежде всего), von welchen er nicht wusste (про которых он не знал), welchen er am meisten bewundern sollte (кем больше восхищаться: «которым ему следовало больше всего восхищаться»). Der eine war ein dicker, gro?er Mann mit rotem Gesicht (один /из них/ был толстый высокий мужчина с красным лицом) und galt f?r den reichsten Mann in der Runde (и считался самым богатым человеком в кругу /игроков/; gelten – быть действительным; считаться). Man hie? ihn den dicken Ezechiel (его называли толстым Иезекиилом; hei?en – зваться, называться; /устар./ называть). Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam (он каждый год: «все годы» дважды отвозил строевой лес: «ездил со строевым лесом» в Амстердам; das Bauholz – строевой лес; der Bau – стройка, строительство) und hatte das Gl?ck, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen (и имел счастье всегда продавать его настолько дороже, чем другие), dass er, wenn die ?brigen zu Fu? heimgingen, stattlich herauffahren konnte (что мог, когда прочие возвращались домой пешком, с важным видом: «солидно» ехать вверх /по реке/; heimgehen – идти домой, возвращаться домой; herauffahren – ехать сюда вверх).

Es waren vorz?glich drei dieser M?nner, von welchen er nicht wusste, welchen er am meisten bewundern sollte. Der eine war ein dicker, gro?er Mann mit rotem Gesicht und galt f?r den reichsten Mann in der Runde. Man hie? ihn den dicken Ezechiel. Er reiste alle Jahre zweimal mit Bauholz nach Amsterdam und hatte das Gl?ck, es immer um so viel teurer als andere zu verkaufen, dass er, wenn die ?brigen zu Fu? heimgingen, stattlich herauffahren konnte.

Der andere war der l?ngste und magerste Mensch im ganzen Wald (другой был самым длинным и тощим человеком во всем лесу), man nannte ihn den langen Schlurker (его называли длинным Шлюркером; nennen – называть), und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden K?hnheit (и ему: «этому» Мунк завидовал из-за его исключительной дерзости; ausnehmen – вынимать; исключать); er widersprach den angesehensten Leuten (он перечил самым уважаемым людям; widersprechen – возражать; перечить; wider – против), brauchte, wenn man noch so gedr?ngt im Wirtshaus sa? (занимал: «ему было нужно», /даже/ когда в трактире сидели впритирку: «еще так скученно»; gedr?ngt – тесно, скученно; dr?ngen – напирать; теснить; das Wirtshaus – трактир, постоялый двор; der Wirt – хозяин /заведения/), mehr Platz als vier der Dicksten (больше места, чем четверо самых толстых); denn er st?tzte entweder beide Ellbogen auf den Tisch (так как или опирался обоими локтями на стол; der Ellbogen – локоть; die Elle – локтевая кость; der Bogen – дуга) oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank (или подтягивал одну из своих длинных ног к себе на скамью; ziehen – тянуть; подтягивать), und doch wagte ihm keiner zu widersprechen (и все-таки никто не осмеливался ему прекословить), denn er hatte unmenschlich viel Geld (так как у него было нечеловечески много денег).

Der andere war der l?ngste und magerste Mensch im ganzen Wald, man nannte ihn den langen Schlurker, und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden K?hnheit; er widersprach den angesehensten Leuten, brauchte, wenn man noch so gedr?ngt im Wirtshaus sa?, mehr Platz als vier der Dicksten; denn er st?tzte entweder beide Ellbogen auf den Tisch oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank, und doch wagte ihm keiner zu widersprechen, denn er hatte unmenschlich viel Geld.

Der dritte war ein sch?ner junger Mann (третьим был красивый молодой мужчина), der am besten tanzte weit und breit (который танцевал лучше всех на свете: «вдаль и вширь»; weit und breit – везде и повсюду; weit – далеко; breit – широко) und daher den Namen Tanzbodenk?nig hatte (и потому имел прозвище Король танцплощадки; der Name – имя; прозвище; der Boden – пол; der Tanzboden – танцплощадка; der K?nig – король). Er war ein armer Mensch gewesen (он /прежде/ был бедным человеком) und hatte bei einem Holzherrn als Knecht gedient


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2