Ложные друзья переводчика
Алексей Михалевский
Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Ложные друзья переводчика
Алексей Михалевский
© Алексей Михалевский, 2019
ISBN 978-5-4496-3335-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Министерство Образования Российской Федерации
Санкт-Петербургский Государственный университет
Кафедра Романской филологии
Курсовая работа
по специальности «Теория перевода и межъязыковой коммуникации»
на тему:
«Ложные друзья переводчика»
Выполнил: студент Михалевский А. С.
Руководитель: Сытнов Н. П.
Министерство Образования Российской Федерации
Санкт-Петербургский Государственный университет
Кафедра Романской филологии
ВВЕДВНИЕ
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Темой данной курсовой работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические проблемы при переводе.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика как лексические проблемы и сравнительный анализ лексических единиц при переводе.
Глава 1. Объяснение понятия «ложные друзья переводчика»
Впервые термин «ложные друзья переводчика» был предложен в 1928 году, и подразумевал результаты неадекватного, неудачного перевода по звуковому сходству слов иностранного и родного языка. Например, английское слово «magazine» (означает «журнал») имеет в русском омоним «магазин», и является ложным эквивалентом, поскольку имеет совершенно иное значение.
В отличие от «ложных друзей переводчика» понятие «буквализм» обозначает не только неудачное воспроизведение форм оригинала, но и сохранение в переводе одного из признаков языкового знака без учета его остальных признаков.
Существуют буквализмы, условно определяемы нами как «внешние» буквализмы, когда языковые связи устанавливаются в переводе по звуковому или графическому сходству слов (например, vinaigrette вместо salade russe).
Далее, семантические буквализмы: «подполковник» неверно переводится как subcolonel (вместо lieutenant colonel).
И, наконец, грамматические буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи на грамматическом уровне: «на улице» неверно переводится как on the street (вместо in the street).
Таким образом, буквальный перевод подразумевает воспроизведение коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к тому, что нарушается смысловая составляющая текста или высказывания, и смещаются те или иные смысловые акценты:
It is a good horse that never stumbles. Перевод данного высказывания «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» описывает совершенно иную ситуацию, нежели правильный вариант «Конь о четырех ногах и то спотыкается».
Буквальный перевод возможен лишь в том случае, если перед переводчиком стоит задача воспроизвести формальную организацию предложения, то есть особенности его структурного построения, при этом необходимо в таких случаях сопровождать перевод пояснениями и привести адекватный перевод, которые раскрывал бы адекватное смысловое содержание оригинала.
Иногда, опасаясь буквального перевода, переводчики впадают в другую крайность, прибегая к свободному (вольному) переводу, допуская серьезные отклонения от оригинала и чрезмерно упуская его смысловые элементы.
Ложные друзья переводчика (калька (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%28%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0%29)фр. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) faux amis; исп. falsos amigos de traductor), или межъязыковые омонимы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F) (межъязыковые паронимы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F)) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например в испанском языке. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) mosquito – комар (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%80), а не москит (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%82%D1%8B). Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году (http://ru.wikipedia.org/wiki/1928_%D0%B3%D0%BE%D0%B4) в книге «Les faux amis ou Les pi?ges du vocabulaire anglais»[1] (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D1%8A%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5_%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D1%8B#cite_note-0).
Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%252525D0%2525259E%252525D0%252525BC%252525D0%252525BE%252525D0%252525BD%252525D0%252525B8%252525D0%252525BC), ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности
*) См. В. В. А к у л е н к о, Существует ли интернациональная лексика? «Вопросы языкознания», 1961, №3, стр. 60—68.
2) Псевдоинтернационализмы (т. е. межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла) представляют собой частный случай «ложных друзей переводчика», которые включают, кроме того, иные сходные слова сопоставляемых языков, вызывающие любого порядка трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
3) J. Derocquigny, Autres mots anglais perfides, Paris, 1931, стр.10—11.
говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового. переводчика», но порой могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога (в том числе лексикографа, переводчика-профессионала преподавателя), что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить его к лицам, недостаточно знающим язык в целом.
Ограничимся единичными иллюстрациями ошибочных переводов с английского языка на русский, проникающих в художественную и научную литературу и периодическую печать. Так, ammunition «заряды, боеприпасы» нередко передается как «амуниция», что в русском языке значит «снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды)», несмотря на полную неуместность данного русского слова в контексте, относящемся к жизни Робинзона Крузо на необитаемом острове или к торговой деятельности лавочки огнестрельного оружия, обслуживающей американских пионеров-поселенцев (см. Д. Дефо, o Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, т. I, «Academia», At.-Л., 1934, стр. 442; Дж. Шульц, Ошибка Одинокого Бизона и другие повести, Госиздат Карельской АССР, Петрозаводск, 1961, стр. 111, 118). Expert «специалист» часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам (Г. Уэллс, Избранное, т. I, Гослитиздат, М., 1958, стр. 567; О. Пинто, Охотник за шпионами, Воениздат, М., 1959, стр. 142 и мн. др.). Читатель с недоумением узнает о крайней бедности семьи английского ректора, не подозревая, что в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике – англ, rector (Дж. Голсуорси, «Беглая», Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. «Правда», М., 1962, стр. 344). Замечание об установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р. Бредбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности:
«– Скажи, как там, в космосе?
…Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ, потом пожал плечами.
1) См. A. Martinet, Diffusion of Languages and Structural Linguistics, «Romance Philology», VI (1952), No 1, стр. 7; E. H a u -gen, The Norwegian Language in America, vol. 1, Philadelphia, 1953, стр. 8; M. A. K. H a 1 1 i d а у, А. М а с I n t о s h, P. S t r e v e n s, The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, 1964, стр. /о
и др.
– Там… это лучше всего самого лучшего в жизни. – Он осекся. – Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось». (Фантастика Рея Бредбери, изд. «Знание», М., 1964, стр. 183).
Аналогичные случаи широко наблюдаются в языке прессы. В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни «ложными друзьями переводчика», как вагон – о конном дилижансе, англ, waggon («Правда» за 13 сентября 1964 г., стр. 6), ассистент профессора из англ, assistant professor, т. е. «доцент» («Литературная газета» за 21 января 1965 г., стр. 4) и др. Особенно показательны случаи такого словоупотребления в оригинальных текстах авторов, часто работающих с английской литературой, например: «И как бы ни резервировало (резервировать „оставлять про запас“ – ср. англ, reserve „оговаривать“ – В. А.) ныне английское правительство свое отношение к „смешанным силам“, очевидно, что оно благословило их создание…» («Правда» за 29 декабря 1964 г., стр. 3).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: