Оценить:
 Рейтинг: 0

Мардабан Блиноед и другие невероятные истории

Год написания книги
2016
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Что вы намерены делать дальше, адмирал, – спросил комендант, глядя в подзорную трубу на два судна, которые причалили к крепости и на пиратов, поднимающихся на их борт. – Вы же не отпустите их просто так?

– Разумеется нет, – усмехнулся адмирал. – Как только они выйдут в открытое море, мы ударим по ним всеми силами и навсегда покончим с ними.

– Но вы же обещали сохранить им жизни, – заметил комендант. – Вы не сдержите своё слово?

– Слово данное пирату не имеет значения, – рассвирепел адмирал. – Какие могут быть договорённости с преступниками? Мы атакуем их и потопим, а затем получим причитающуюся нам награду из рук самого короля.

Комендант ничего не ответил, а только лишь слегка улыбнулся, словно ценя юмор адмирала, и продолжил свои наблюдения.

Наконец, пираты закончили погрузку и, подняв паруса, двинулись прямиком к испанской флотилии.

– Пусть отойдут подальше, – командовал адмирал, радостно потирая руки, – а не то в такой толчее, мы будем палить друг в друга. Дайте им выбраться в открытое море, а затем, им конец…

Когда пираты миновали всю испанскую флотилию, и стали набирать ход, держа курс в открытое море, адмирал потребовал поднять на своём фрегате флаги, означающие сигнал к атаке, но едва он открыл рот, как почувствовал, что в его живот упёрлись два пистолета…

– Не стоит так волноваться, адмирал, – сказал комендант крепости, которым, как вы уже, наверное, догадались, был Мардабан Блиноед. – Не кричите, а то мои пистолеты очень пугливые и могут случайно выстрелить…

Блиноед протяжно свистнул и в тот же миг, израненные испанские солдаты превратились в пиратов, которые приставили свои клинки к горлу ничего не подозревающих матросов и в один миг захватили флагманский корабль.

– А теперь, мой любезный адмирал, – вкрадчиво сказал Блиноед, – отдайте приказ своей флотилии спустить паруса и встать на якорь.

– Но… – всё ещё недоумевал адмирал. – Что… Как…

– Мои пистолеты теряют терпение, – проворковал Блиноед. – Вы же не хотите их огорчать, правда?..

Ругаясь на чём свет стоит, адмирал отдал приказ своей флотилии не преследовать пиратов и встать на якорь.

– И что дальше, – прошипел адмирал. – Всё равно сокровища вам не достанутся. На тех двух кораблях их нет, я видел в подзорную трубу, что пираты ничего не поднимали на борт!

– Разумеется их там нет, – рассмеялся Блиноед. – Все сокровища были с нами, и их уже поднимают на ваш чудесный фрегат. В крепости остались только уцелевшие испанские солдаты, которые любезно согласились одолжить нам свою форму…

– Но… – захлебнулся возмущением адмирал. – Но это нечестно!.. Вы обещали!

– Как и вы, милейший, – усмехнулся Блиноед. – А теперь, будьте так добры, спуститесь пожалуйста в трюм, потому что теперь здесь я адмирал.

Через четверть часа флагманский фрегат поднял все паруса и помчался вслед за двумя пиратскими кораблями и когда испанцы опомнились и поняли в чём дело, было уже слишком поздно и разбойники, вместе с сокровищами, исчезли за горизонтом.

Именно там, на борту испанского корабля гружёного золотом, разбирая груду сокровищ, Блиноед заметил небольшой тазик с огромной ручкой, в котором, по всей видимости, варили варенье для королевских особ. Он сразу смекнул, что эта посудина ему пригодится и, немного усовершенствовав её, стал учиться печь блины на этом подобии сковородки. С одной длинной ручкой ему было управляться гораздо удобнее, чем с двумя, а затем, когда он наловчился подбрасывать блины в воздух и давать им переворачиваться на лету, все его проблемы были решены и отныне он мог всегда напечь себе блинов без посторонней помощи. Он назвал своё изобретение по имени небольшого острова Сквара, на который они высадили испанского адмирала и его моряков. Говорят, что Блиноед владел своей скварой настолько виртуозно, что порой использовал её вместо палицы во время абордажа, чем наводил ещё больший ужас.

– А что с ним случилось дальше? – спросил Серёжа.

– История это умалчивает, – ответил папа. – После той знаменательной осады, след Мардабана Блиноеда постепенно теряются. Последнее упоминание о нём связано с великой пиратской войной западного и восточного средиземноморья, длившейся более 25 лет. По всей видимости, он разделил судьбу большинства пиратов и погиб, в каком ни будь из многочисленных сражений или умер от жёлтой лихорадки. Однако, изобретение Мардабана пережило его самого и с той самой поры, сквары или, по нашему, сковородки прочно обосновались в каждом доме, хотя, готов поспорить, мало кто знает, что своим появлением на свет они обязаны хитроумному однорукому пирату, большому любителю сладких блинчиков.

Лунные бабочки

– Эту историю, мне рассказал один учёный, который много лет проработал в центре подготовки космонавтов, – сказал папа и выжидательно оглядел собравшихся, чтобы убедиться, что все заинтересовались его словами.

– Надо сказать, – продолжил он, – что у него полно интересных историй, но самые захватывающие касаются рассказов астронавтов, которые вернулись из космоса. Порой, они настолько невероятны, что многие учёные считают их чем-то вроде галлюцинаций, вызванных сложными условиями полёта и высокой ответственностью. Всё же, несмотря на все скептические замечания своих коллег, люди, побывавшие на орбите, регулярно делятся своими необычными переживаниями и странными картинами, что разворачивались перед их взором.

– А что они рассказывают, – спросил Серёжа.

– Ну, – ответил папа, – к примеру, им регулярно слышатся голоса, будто-то кто-то окликает их, хотя вокруг никого нет, или они видят странных существ, похожих на больших светлячков, которые порхают снаружи корабля и будто то бы играют. Однако то, что однажды рассказали моему другу космонавт, только что вернувшийся из полёта вокруг луны, было настолько невероятным, что полностью затмило все предыдущие истории.

– Что же это было? – спросила мама, не отрываясь от своего вязания.

– Да, папочка, что это было, расскажи, пожалуйста, – поддержала маму Варя.

– Хорошо, – загадочно улыбнулся папа, – но для начала, нам необходимо перенестись в прошлое, в древний Китай, и познакомиться с учёным, поэтом и философом по имени Лао Ди, жившим в провинции Хэнань более 4000 тысяч лет назад. Его знания в области естествознания и истории были настолько впечатляющими, что он слыл одним из мудрейших людей своего времени и постоянно был окружён огромным количеством учеников. Его трактаты под названием «Путешествие с камнями», «Глаза неба» и «Новые рыбы Меркурия и Сатурна» до сих пор будоражат умы человечества и являются предметом жарких научных споров. Большинство учёных считают их мистификациями и готовы оспаривать в них каждое слово, однако, существуют и те, кто имеет смелость утверждать, что они вовсе не лишены смысла и со временем, люди оценят всю глубину мыслей мудрого философа. Как бы то ни было, но будучи на пике своей славы, Лао Ди прогневал императора и был с позором изгнан из своего дома. Поговаривали, что император попросил известного учёного состряпать ему рецепт бессмертия, на что наш герой скромно ответил, что в этом нет нужды т.к. любой человек уже обладает этим секретом с самого рождения. Императору показалось, что Лао Ди смеётся над ним и едва не казнил философа, но затем, решив, что это может вызвать восстание его многочисленных последователей, объявил учёного предателем и велел ему убираться. Лао Ди, которому в то время шёл восьмой десяток, не стал противиться воле императора и отправился в путь, в сторону Индии, чтобы исследовать заповедные леса и неприступные горы. Он запретил ученикам следовать за ним, так как хотел побыть в одиночестве и взял с собой только свою ручную куницу и бамбуковую клетку с почтовыми голубями, с которыми он обещал посылать весточки. К слову говоря, после изгнания Лао Ди с его родной земли, на древнее царство стали обрушиваться одно несчастье за другим. В конечном итоге, император был убит своим собственным братом, и его имя сохранилось в веках лишь благодаря тому, что он показал себя глупцом, изгнав философа.

Совсем иначе обстояли дела у Лао Ди. Вдали от толпы людей, он словно приобрёл второе дыхание, и дни его были безмятежны и легки. Он плыл по земле как облако по небу, подгоняемый неспешным ветром жизни и каждый его день был наполнен глубоким смыслом и очарованием. Время от времени, он отправлял послания своим друзьям и те узнавали, где он находится и какие мысли у него на уме. Его пыткий ум не прекращал трудиться и помимо слов приветствий, его письма содержали описания новых видов животных, географические карты, наброски различных машин, позволяющих облегчить жизнь человека и стихи, которые были полны любви и мудрости. Некоторым даже могло показаться, что на его пути не было никаких препятствий и всё давалось ему легко, но они ошибались. Во время своего вынужденного путешествия, жизнь Лао Ди не раз висела на волоске. Он трижды попадал в плен к разбойникам, которые желали получить за него выкуп, но затем отпускали старика, поражённые его кроткой мудростью и весёлой безмятежностью. В одном из глухих селений, Ляо Ди приняли за злого духа, спустившегося с гор. Крестьяне схватили учёного и привязали лианами к столбу, намереваясь уморить его голодом, чтобы изгнать зло. Но в первую же ночь, куница пробралась к хозяину мимо спящей охраны и перегрызла узы и Лао Ди бежал. Дикие звери также не раз встречались ему на лесных тропах, но ему удавалось перехитрить их. Непогода, усталость и голод шли за учёным по пятам, но он научился презирать лишения и не позволять им руководить его судьбой. Однажды, на старом горном перевале, Лао Ди попал под ужасающий камнепад, и несколько дней провёл под завалом, со сломанной ногой, пока куница не смогла найти лазейку, выбраться наружу и привести крестьян из соседней деревне, которые разобрали завал и освободили путешественника. К их удивлению, учёный не только был жив, но и пребывал в отличнейшем расположении духа, и даже был немного расстроен, что его извлекают из-под завала. По его словам, ему ещё никогда ещё так хорошо не думалось, как в тесном каменном плену, где никто и ничто не могло потревожить или отвлечь его разум. Крестьяне отнесли Ляо Ди в деревню, где он провёл пару месяцев, так как его тело пострадала сильнее чем его дух. По истечению этого срока, он, всё ещё сильно прихрамывая, отправился в путь на специально им сконструированным деревянном стульчике с четырьмя колёсиками, прародителем первых инвалидных кресел. Он передвигался на нём почти год, пока его нога не зажила полностью, и радовался как ребёнок, когда у него была возможность катиться с горки вниз. В своих письмах он сообщал друзьям, что нашёл это способ передвижения настолько удобным, что с трудом заставил себя вновь пользоваться ногами. Ему буквально пришлось сжечь свой «самодвижный» стул, чтобы вновь пойти пешком.

Странствия Лао Ди длились более 10 лет, пока учёный не устроился у самого подножия Гималаев, соорудив себе небольшую хижину, где и решил остаться до самой смерти. Впрочем, никто точно не может сказать, где, когда и как умер Лао. Некоторые горячие головы даже утверждают что он, до сих пор жив, и живёт на другой планете, но я забегаю вперёд.

Исходя из тех сообщений, что приходили от Лао, в последние годы он ужасно заинтересовался бабочками, а именно, Гигантскими Лунными Махаонами – легендарными священными бабочками, которые якобы могут долетать до луны и возвращаться обратно. Учёный всерьёз начал полагать, что легенда имеет все основания быть правдой. Он писал, что обнаружил на северном склоне Гималаев пещеру, где, когда-то давно, обитали эти таинственные существа. Несколько огромных серебристых крыльев, некогда явно принадлежавших огромным бабочкам, были найдены им на полу той пещеры и привели его в неописуемый восторг. К сожалению, от времени и сырости, крылья рассыпались в прах от малейшего прикосновения, так что учёному не удалось отправить своим ученикам их образец, ограничившись лишь подробным их описанием и цветным рисунком. Эта находка определила его дальнейшую судьбу. Ему всегда казалось, что столь красивая и подробная легенда, которую он слышал от самых разных людей с самого раннего детства, не могла быть ложью. Что-то определённо скрывалось за ней и эти крылья, подтверждали его смелую догадку. Было очевидно, что такие бабочки когда-то существовал, и быть может, по-прежнему живут неподалёку, и он должен приложить все возможные усилия, чтобы попытаться найти их и разгадать эту тайну.

Целыми днями, Лао Ди, несмотря на свой внушительный возраст, карабкался по скалам и изучал пещеру за пещерой, но никаких новых подтверждений его теории не попадалось ему на глаза. Он расспрашивал местных жителей, горных пастухов и встречных путников, но никто не видел Лунных бабочек, считая их существование лишь старинной легендой. Но Лао Ди не отчаивался и однажды, он повстречал древнего монаха, который, узнав причину, по которой учёный проводит всё своё время в горах, поведал Лао Ди о том, что видел в своём далёком детстве.

– Мне было 6 лет, – сказал монах, – когда однажды утром, наш учитель поднял нас раньше обычного, и повёл в горы. Мы шли весь день, недоумевая, куда он ведёт нас, и заночевали прямо под открытым небом, на камнях, а на следующий день, измученные и усталые, мы увидели ничем примечательную расщелину в скале, к которой вёл нас учитель. Когда мы приблизились, из темноты донеслось глухое ворчание гималайского медведя – огромного и совершенно бесстрашного хищника, который с лёгкостью отнимает добычу у тигров. Мы попятились и хотели бежать, но учитель остановил нас. Он что-то сказал в темноту и рычание смолкло. Всё ещё дрожа от пережитого страха, мы прошли вглубь и увидели огромного чёрного медведя, стерегущего вход в пещеру. Учитель зажёг большую свечу, которая стояла в углу и мы двинулись дальше. Через несколько десятков метров, вы оказались в небольшом зале, с потолка которого свисали сталактиты.

«Вот, смотрите и запомните навсегда то, что вы видите, – сказал нам учитель, освещая одну из стен. – Этим рисункам многие тысячи лет и священны, потому что всё, что изображено на них – правда. Не спрашивайте меня ни о чём. Просто смотрите и однажды, быть может, вы постигнете их смысл…»

И что же было изображено на той стене, – спросил Ляо Ди.

– О, – улыбнулся монах, – там было много удивительных картин с летающими людьми и странными мирами, но мне, отчего-то, больше всего запали в память бабочки с огромными серебряными крыльями, порхающие меж звёзд и облетающие луну, похожую на огромный жёлтый цветок. Это было так красиво, что я и сейчас могу видеть их, стоит мне закрыть глаза…

– И где же расположена эта пещера? – спросил учёный.

– Я не помню, – печально покачал головой монах,– мы были совсем детьми и сильно устали, так что дорога среди неприметных скал стёрлась из нашей памяти.

– Но, быть может, кто-то другой в твоём монастыре знает её? – сказала Ляо Дин.

– Увы, – улыбнулся монах. – Монастырь был разрушен в одну из войн и из всех его послушников уцелел лишь я один. Но знаешь, тебе нет нужды искать эту пещеру. Просто ищи бабочек, и они укажут тебе путь.

– Но я и так ищу их уже очень давно, – ответил учёный. – И пока, мои поиски не увенчались успехом.

– Это потому, – сказал монах, – что ты искал лунных бабочек, не веря в их существование. Теперь, когда ты знаешь, что они существуют, ты найдёшь их…

Они расстались как добрые друзья и окрылённый разговором с монахом Лао Ди поспешил обратно, в свою хижину, чтобы подготовиться к новому походу в горы. Теперь он был абсолютно уверен в успехе и, отправив друзьям очередное послание, удалился в горы, чтобы уже никогда не возвращаться обратно.

С этого момент, никто не видел старого учёного, и только тот факт, что время от времени от него приходили сообщения, говорил, что он всё ещё жив и продолжает поиски. Лао Ди решил подняться выше, туда, где почти не ступала нога человека и обследовать старые утёсы, в которых было множество пещер. День за днём он одержимо карабкался вверх, исследуя скалу за скалой, пока однажды, любуясь полной луной, не увидел как к ней поднимается вереница удивительных бабочек. Их крылья сверкали в лучах луны, и они неторопливо поднимались всё выше и выше, пока не стали похожими на стайку крохотных звёзд, расшалившихся в безоблачном небе. Едва дождавшись рассвета, Лао Ди направился в то место, над которым, по его расчётам, парили бабочки, и, после долгих поисков, обнаружил в скале небольшое отверстие, в которое едва смог протиснутся. Когда, спустя несколько часов, он выбрался обратно, его глаза сияли и он присел на камень, чтобы унять дрожь в ногах. Гигантские Лунные Махаоны существовали – в пещере жили сотни, а быть может и тысячи бабочек и теперь, ему оставалось лишь выяснить, действительно ли они могут улетать на луну и возвращаться обратно. Лао Ди написал своё последнее письмо и отправил его с единственным оставшимся у него голубем, приложив в доказательство своих слов одну из бабочек. К несчастью, голубь не добрался до дома, став добычей сокола, но Лао Ди не мог знать об этом и, преисполненный энтузиазма, принялся за изучение легенды. Сказать по правде, он был даже рад, что избавился от необходимости писать домой, так как это стало утомлять его. Даже новые стихи он предпочитал теперь просто рассказывать камням, не записывая. Его жизненный путь подходил к концу – учёный понимал это, а потому, он ни о чём более не печалился, сосредоточившись на одном, – изучении бабочек. Трудно сказать, как именно он проводил свои опыты. Современные учёные предполагают, что скорее всего, он ловил бабочек, метил их крылья красным иероглифом обозначающим Луну, а на лапки прикреплял крохотные губки, сделанные из сухого мха. В юности он делал нечто подобное, исследуя пчёл. Затем, Лао Ди просто отпускал бабочек в полнолуние, и терпеливо ждал, а по их возвращению, снова ловил и смотрел, не принесли ли они на своих лапках крупинки лунной пыли. Другие специалисты с уверенностью утверждают, что учёный следовал другой методике. Он прикреплял к бабочкам тончащую, практически невесомую паутину, а после следил за её движением. Если паутина в точности следовала всем передвижениями небесного светила, то это означало, что бабочка достигла своей цели и Лао Ди, в буквальном смысле этого слова, держал Луну на привязи. Но лично мне, друзья мои, больше по душе китайская легенда, которая гласит, что после долгих исследований, так и не поняв наверняка, достигают ли бабочки Луны или нет, Лао Дин принял решение улететь вместе с ними, что бы лично во всём удостовериться. Он поймал целую стаю бабочек, привязал к тельцу каждой шёлковую нить, затем, сплетя нити воедино, обмотал вокруг пояса получившуюся верёвку и, дождавшись полной луны, взмыл вверх, и понёсся над землёй, всё выше и выше и выше, покуда Гималаи не сделались крохотными, а Луна, огромной…

– И он не боялся, – затаив дыхание спросила Варя.

– Ничуть, – улыбнулся папа. – Ему совершенно не было страшно, потому что он всего достиг в своей долгой и насыщенной жизни, и это последнее удивительное приключение было достойным эпилогом в поразительной книге по имени Лао Ди.

– Какая красивая легенда, – вздохнула мама. – Только немного грустная.

– Отчего же, – удивился папа. – Ему же всё удалось.
<< 1 2 3 4 5 6 ... 9 >>
На страницу:
2 из 9