Оценить:
 Рейтинг: 0

Контрастный Ангел. Стихи Ни О Чём

Год написания книги
2022
<< 1 2 3 4 5 6 ... 12 >>
На страницу:
2 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
тоски моей кумир…

Ты позабыла совесть, —
что правда, а что ложь…
Поставила в известность, —
«меня Ты не тревожь…»
Ты залечила раны,
найдя для них бальзам…
Ты спрятала в карманы,
волшебный ключ Сезам…[3 - Версии: «Сезам, откройся…»Арабисты говорят, что выражение это, хоть и взято из арабских сказок, но сильно искаженным. Слова «сезам» у арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «симсим», обладавшая свойством открывать замки и запросы подобно нашей русской «ключ-траве». Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем не менее, оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство для проникновения в недоступные места или для достижения недосягаемой цели.»««Сим-сим, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Чтобы выйти из пещеры, нужно произнести слова: «Сим-сим, закройся!»Во французском оригинале Галлана эти слова звучат S; same, ouvre-toi, то есть «Сезам, откройся». Сезам – принятое в языках Западной Европы название кунжута. Согласно сюжету сказки, брат Али-Бабы проникает в пещеру, но не может из неё выбраться, так как путает сезам с семенами других растений. Стит Томпсон писал о том, что слова «Сезам, откройся!» иллюстрируют распространённый у многих народов мира сказочный мотив – волшебные слова, открывающие доступ внутрь горы. В русском переводе Михаила Александровича Салье вместо «сезам» использовано арабское слово «сим-сим», означающее всё тот же кунжут. Есть версия, что автор сказки хотел уподобить звук распахивания пещеры треску лопающейся от спелости коробочки с семенами кунжута. Немецкому исследователю Феликсу Эрнсту Пайзеру принадлежит версия о том, что сходство заклинания с названием кунжута возникло случайно, а само заклинание восходит к каббалистической формуле; em-;am;;m или же к удвоенному имени Бога на иврите (;em; em).»Версия от открытия двери от звука распахивающейся коробочки кунжута, которая в принципе не раскрывается без посторонней помощи, наиболее приемлема. Что касается имени Бога на иврите, то это является попыткой во всех этимологиях слов видеть иудеохристианский след.]

Не знаю, есть больница,
где лечат от вреда?
Знай, – Ты Любви убийца…
Ты горе и беда…

    25.06.1993.

4 «Вишну»[4 - «Вишну» – Верховное божество в вишнуизме. В индуистской мифологии наряду с Брахмой и Шивой является одним из Богов Тримурти, где выполняет функции охранителя мироздания. В различных направлениях индуизма Вишну поклоняются либо непосредственно, либо через посредство его аватар, самыми популярными из которых являются Кришна и Рама. Последователи традиции смарта почитают Вишну как одну из пяти основных форм Бога.]

Плакучие ивы склонились и плачут, —
в тени их Другого целуешь иначе,
А я с параллельного мира вижу, —
что он недостоин Тебя…
Я Твой Бог… Я Ваш Вишну…
Которому выпала честь лишь молиться,
за Ваш идеал…
И за грешные лица…

    10.02.2020.

5 «К Смерти»

Я хочу иметь свободу,
– Жить с ней, спать, и дорожить…
Меньше надо мне народу,
– с кем дружить, кому служить…

Я могу найти дорогу,
– нет в ней ям, и нет канав…
Меньше букв там нужно к слогу,
– убить можно, не сказав…

Я стремлюсь, не ждав сигнала,
– где есть старт, где финиш есть?
А напьюсь, – так до отвала,
– есть разврат здесь, есть тут честь?

Я найду судьбы курьёзы,
– будет их не сосчитать…
Поцелую Твои слёзы,
– коль тепла не сможешь дать…

Я умру не без причины,
– раз знамение трубит…
Я Живу не без кончины,
– надпись в морге: «Он убит…»

    06.12.1993.

6 «Его Любовь»

Мог бы умолкнуть,
в тиши звуков плача…
Звенящим осколком,
в Нирване парящий…

Мог бы разлиться,
бесформенной массой…
Застынуть и слиться,
со мнимой гримасой…

Он мог бы замёрзнуть,
исчезнуть, растаять,
погибнуть и криком болезным воскреснуть…
Но днём в ожидании Фея ночная,
Утрата живая… Вроде и  неуместна…

    08.10.2019.

7 «Грибы»

Они растут, но не в лесах,
их собирают на полях,
в подлесках, после первых гроз,
и сушат в виде малых доз…

Они растут, но не в лесах,
но всё ж растут… И их едят…
Едят десятками и более,
причём едят их даже в поле…

В том самом, где они растут,
где споры их плоды несут…
Затем плоды те собирают,
и кто – то сушит… Кто-то жарит…

И съев достаточно «Жульена»,[5 - «Жюлье?н» (от французского julienne) – сложная горячая закуска, приготовленная преимущественно из птицы или дичи и грибов, тонко нарезанных одноимённым способом – соломкой, а затем запечённых в кокотнице со сметаной или соусом под тёртым сыром. Популярное блюдо советской ресторанной кухни. Для приготовления жюльена используются отваренные свежие или сушёные грибы, филе птицы также предварительно подвергают термической обработке обжариванием или варкой. Помимо грибных и куриных жюльенов существуют рецепты из мяса, овощей и морепродуктов. В рецептах жюльенов обязательно присутствует обжаренный в сливочном масле репчатый лук и тёртый сыр. По мнению Владимтра Васильевича Усова, высшее искусство в приготовлении жюльена заключается в том, чтобы лук как бы растворился в других ингредиентах. Существует два варианта заливки жюльена: сметанная, с мукой и яйцом, иногда майонезом, и молочная или сливочная, на пассерованной муке. Пряности в заправках не используются, чтобы сохранить натуральный аромат продуктов. Для запекания помимо кокотниц применяются порционные сковородки или керамические огнеупорные формочки. Жюльены подают на стол в кокотницах с надетой на ручку папильоткой на специальных подстановочных или пирожковых и десертных тарелках, покрытых полотенцем разового пользования, обычно по две на порцию. Блюдо едят чайной или кофейной ложечкой «мокко», не перекладывая содержимое на тарелку. Иногда жюльен запекают в большой форме, чтобы потом сервировать его в волованах или тарталетках. Похожие на жюльен закуски называются «кокот» (из грибов, крабов, почек, по названию посуды – кокотницы) и «кокиль» (из рыбы, мидий и устриц, по названию посуды в форме створчатой раковины – кокильницы). Вильям Васильевич Похлёбкин критиковал название «жюльен» для неовощного блюда и признавал его только за овощными салатами и супами.]
реальность разделяет темы…
Двоится разум, в глазах блики,
<< 1 2 3 4 5 6 ... 12 >>
На страницу:
2 из 12