Знак четырех / The Sign of the Four
Артур Конан Дойл

1 2 3 4 5 >>
Знак четырех / The Sign of the Four
Артур Конан Дойл

Марина Анатольевна Поповец

Бестселлер на все времена
Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.

Непревзойденный Шерлок Холмс и его неизменный компаньон доктор Ватсон расследуют новое запутанное дело. Герои столкнутся с одной из самых непростых загадок, которые им приходилось разгадывать. Читатели непременно улучшат свой английский, следуя за любимыми героями и раскрывая вместе с ними страшное преступление и тайны далекого прошлого.

Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Артур Конан Дойль = Arthur Conan Doyle

Знак четырех = The Sign of the Four

© ООО «Издательство «Эксмо», 2016

Chapter 1: The Science of Deduction

Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantelpiece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case.[1 - Morocco case– футляр из кожи особой выделки.] With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirt cuff. For some little time his eyes rested[2 - His eyes rested– его взгляд остановился.] thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally, he thrust the sharp point home,[3 - Здесь homeупотребляется в значении «куда надо (куда хотел/собирался)».] pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.

Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me[4 - My conscience swelled nightly within me– совесть мучила меня по ночам.] at the thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject; but there was that in the cool, nonchalant air[5 - Airздесь используется в значении «поведение, манера» (что-то такое было в его манере).] of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.

Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune,[6 - Beaune– сорт вина (названного в честь города Бон, «винной столицы Бургундии»).] which I had taken with my lunch or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

‘Which is it to-day,’ I asked, ‘morphine or cocaine?’

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.

‘It is cocaine,’ he said, ‘a seven-per-cent solution. Would you care to try it?’

‘No, indeed,’ I answered brusquely. ‘My constitution has not got over the Afghan campaign[7 - Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880), в результате которой Великобритания укрепила свои позиции в этом регионе. (прим. ред.)] yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it.[8 - I cannot afford to throw any extra strain upon it. – Не могу себе позволить подвергать его (здоровье) еще бóльшим испытаниям.]’

He smiled at my vehemence. ‘Perhaps you are right, Watson,’ he said. ‘I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.[9 - Secondary action is a matter of small moment– здесь: побочный эффект – это нечто несущественное.]’

‘But consider!’ I said earnestly. ‘Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process which involves increased tissue-change and may at least leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle.[10 - Surelythe game is hardly worth the candle – hardlyозначает «едва ли, вряд ли» (вряд ли такая игра стоит свеч).] Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable.’

He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together, and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

‘My mind,’ he said, ‘rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram, or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, or rather created it, for I am the only one in the world.’

‘The only unofficial detective?’ I said, raising my eyebrows.

‘The only unofficial consulting detective,’ he answered. ‘I am the last and highest court of appeal in detection. When Gregson, or Lestrade, or Athelney Jones are out of their depths[11 - Are out of their depths– выражение означает «быть в растерянности, не знать, что делать».] – which, by the way, is their normal state – the matter is laid before me. I examine the data, as an expert, and pronounce a specialist’s opinion. I claim no credit[12 - Claim no credit– не требую никакой награды.] in such cases. My name figures in no newspaper. The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers, is my highest reward. But you have yourself had some experience of my methods of work in the Jefferson Hope case.’

‘Yes, indeed,’ said I cordially. ‘I was never so struck by anything in my life. I even embodied it in a small brochure, with the somewhat fantastic title of “A Study in Scarlet.”’

He shook his head sadly.

‘I glanced over it,’ said he. ‘Honestly, I cannot congratulate you upon it. Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner. You have attempted to tinge it with romanticism, which produces much the same effect as if you worked a love-story or an elopement into the fifth proposition of Euclid.[13 - The fifth proposition of Euclid– пятый постулат Евклида, (аксиома параллельности, одна из аксиом классической планиметрии).]’

‘But the romance was there,’ I remonstrated. ‘I could not tamper with the facts.’

‘Some facts should be suppressed, or, at least, a just sense of proportion should be observed in treating them. The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes, by which I succeeded in unravelling it.’

I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion’s quiet and didactic manner. I made no remark however, but sat nursing my wounded leg. I had had a Jezail[14 - A Jezail– тип длинноствольного ружья ручного производства на Среднем Востоке (в Афганистане) до начала ХХ в.] bullet through it some time before, and though it did not prevent me from walking it ached wearily at every change of the weather.

‘My practice has extended recently to the Continent,’ said Holmes after a while, filling up his old brier-root pipe. ‘I was consulted last week by François le Villard, who, as you probably know, has come rather to the front lately in the French detective service. He has all the Celtic power of quick intuition but he is deficient in the wide range of exact knowledge which is essential to the higher developments of his art. The case was concerned with a will and possessed some features of interest. I was able to refer him to two parallel cases, the one at Riga in 1857, and the other at St. Louis in 1871, which have suggested to him the true solution. Here is the letter which I had this morning acknowledging my assistance.’

He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign notepaper. I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration, with stray magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-force,[15 - Magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-force– со всеми этими «великолепно», «мастерски», и «талантливо». (фр.)] all testifying to the ardent admiration of the Frenchman.

‘He speaks as a pupil to his master,’ said I.

‘Oh, he rates my assistance too highly,’ said Sherlock Holmes lightly. ‘He has considerable gifts himself. He possesses two out of the three qualities necessary for the ideal detective. He has the power of observation and that of deduction. He is only wanting in knowledge,[16 - Wantупотребляется в значении «недоставать»: Ему всего лишь не хватает знаний.] and that may come in time. He is now translating my small works into French.’

‘Your works?’

‘Oh, didn’t you know?’ he cried, laughing. ‘Yes, I have been guilty of several monographs. They are all upon technical subjects. Here, for example, is one “Upon the Distinction between the Ashes of the Various Tobaccos.” In it I enumerate a hundred and forty forms of cigar, cigarette, and pipe tobacco, with coloured plates illustrating the difference in the ash. It is a point which is continually turning up in criminal trials, and which is sometimes of supreme importance as a clue. If you can say definitely, for example, that some murder had been done by a man who was smoking an Indian lunkah,[17 - Indian lunkah– сорт сигары (из табака, выращиваемого на островах, lankaна хинди).] it obviously narrows your field of search. To the trained eye there is as much difference between the black ash of a Trichinopoly[18 - Trichinopoly– Тируччираппалли, город на юге Индии (и сорт местного табака).] and the white fluff of bird’s-eye[19 - Bird’s-eye– сорт очень крепкого трубочного табака (говорят, что обеспечивает эффект «высоты птичьего полета»).] as there is between a cabbage and a potato.’

‘You have an extraordinary genius for minutiae,’ I remarked.

‘I appreciate their importance. Here is my monograph upon the tracing of footsteps, with some remarks upon the uses of plaster of Paris[20 - Plaster of Paris– гипс.] as a preserver of impresses. Here, too, is a curious little work upon the influence of a trade upon the form of the hand, with lithotypes of the hands of slaters, sailors, cork-cutters, compositors, weavers, and diamond-polishers. That is a matter of great practical interest to the scientific detective – especially in cases of unclaimed bodies, or in discovering the antecedents of criminals. But I weary you with my hobby.’

‘Not at all,’ I answered earnestly. ‘It is of the greatest interest to me, especially since I have had the opportunity of observing your practical application of it. But you spoke just now of observation and deduction. Surely the one to some extent implies the other.’

‘Why, hardly,’ he answered, leaning back luxuriously in his armchair and sending up thick blue wreaths from his pipe. ‘For example, observation shows me that you have been to the Wigmore Street Post-Office this morning, but deduction lets me know that when there you dispatched a telegram.’

‘Right!’ said I. ‘Right on both points! But I confess that I don’t see how you arrived at it. It was a sudden impulse upon my part, and I have mentioned it to no one.’

‘It is simplicity itself,’ he remarked, chuckling at my surprise – ‘so absurdly simple that an explanation is superfluous; and yet it may serve to define the limits of observation and of deduction. Observation tells me that you have a little reddish mould adhering to your instep. Just opposite the Wigmore Street Office they have taken up the pavement and thrown up some earth, which lies in such a way that it is difficult to avoid treading in it in entering. The earth is of this peculiar reddish tint which is found, as far as I know, nowhere else in the neighbourhood. So much is observation. The rest is deduction.’

‘How, then, did you deduce the telegram?’

‘Why, of course I knew that you had not written a letter, since I sat opposite to you all morning. I see also in your open desk there that you have a sheet of stamps and a thick bundle of postcards. What could you go into the post-office for, then, but to send a wire? Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth.’

‘In this case it certainly is so,’ I replied after a little thought. ‘The thing, however, is, as you say, of the simplest. Would you think me impertinent if I were to put your theories to a more severe test?’

‘On the contrary,’ he answered, ‘it would prevent me from taking a second dose of cocaine. I should be delighted to look into any problem which you might submit to me.’

‘I have heard you say it is difficult for a man to have any object in daily use without leaving the impress of his individuality upon it in such a way that a trained observer might read it. Now, I have here a watch which has recently come into my possession. Would you have the kindness to let me have an opinion upon the character or habits of the late owner?’

I handed him over the watch with some slight feeling of amusement in my heart, for the test was, as I thought, an impossible one, and I intended it as a lesson against the somewhat dogmatic tone which he occasionally assumed. He balanced the watch in his hand, gazed hard at the dial, opened the back, and examined the works, first with his naked eyes and then with a powerful convex lens. I could hardly keep from smiling at his crestfallen face when he finally snapped the case to and handed it back.

‘There are hardly any data,’ he remarked. ‘The watch has been recently cleaned, which robs me of my most suggestive facts.’

‘You are right,’ I answered. ‘It was cleaned before being sent to me.’

In my heart I accused my companion of putting forward a most lame and impotent excuse to cover his failure. What data could he expect from an uncleaned watch?

1 2 3 4 5 >>