Нон Лон Дон - читать онлайн бесплатно, автор Чайна Мьевиль, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
17 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Рядом с Джонсом показалась еще одна мужская фигура, тоненькая и какая-то не в меру суетливая. В руке у мужчины был портфель.

– А-а, мисс Решам? – услышала Диба голос, в котором звучало какое-то беспокойство. Сам человек был ей почти не виден. – Я работаю в офисе миссис Роули, мы занимаемся проблемами окружающей среды! Госпожа министр была весьма заинтригована вашим письмом!

– Что? – удивилась Диба. – Она все-таки получила его? Но как… как вам удалось сюда попасть? И как вы узнали, что письмо послала именно я?

– Что это за тип? – прошептал ей на ухо Хеми.

– Ну, знаете… – Мужчина коротко улыбнулся. – У нас, м-м-м, есть свои методы. Реконструировали путь, который проделало письмо, проверили метраж и так далее. О подробностях я лучше умолчу. В общем, мы не сомневались, что письмо послали именно вы. Мы попробовали связаться с вами дома, но, когда это не удалось, нам стало ясно, что вы, скорее всего, здесь. Мы очень желали бы, м-м-м, побеседовать с вами, и как можно скорее, пожалуйста.

– Ну, что я вам говорила? – повернулась Диба к Обадэю. Тот с глупым видом уставился на автобус, даже рот раскрыл от изумления. – Как вы думаете, стали бы они посылать его сюда аж из самого Лондона по пустякам? Значит, я права, тут дело серьезное!

– Я… да, но… м-м-м… – В первые несколько секунд Обадэй не мог произнести ничего путного и только заикался. – Тут, должно быть, какая-то ошибка… – наконец промямлил он.

– Не-а, – сказала Диба. – Мне кажется, самое серьезное еще только начинается. Будьте осторожны. Я думаю, все идет совсем не так, как вы рассчитывали. Минутку, Джонс! – крикнула она наверх. – Я сейчас! Поехали со мной, хочешь? – спросила она Хеми. – Конечно, если нет желания…

– Я же обещал, что доставлю тебя прямо к мосту, – небрежно ответил он. – А раз обещал…

– Со мной еще один человек, мой друг!

Хеми, услышав это, слегка покраснел. А Кисляй ни за что не захотел слезать с ее рук.

– Нет, не один, а целых двое! – поправилась Диба.


Корзинка при подъеме немилосердно раскачивалась, но Дибе уже было ни капельки не страшно. Она перегнулась через край и помахала на прощание Обадэю Фингу, стоящему внизу с опрокинутым лицом. Кисляй вертелся у нее в руках и тоже старался высунуться наружу.

Зато Хеми побледнел, обеими руками вцепился в края корзинки и крепко зажмурил глаза.

– Ты же наполовину привидение, – засмеялась Диба. – Разве тебе может быть страшно?

– Думаешь, если половина моей семьи – неупокоенные мертвые, – прошипел он, – мне все это должно нравиться?

И он не открывал глаз, пока кондуктор Джонс не втащил его в автобус.

– Здравствуйте, Джонс. – Диба раскинула руки и крепко прижалась к его большому и сильному телу. – Обещайте, что не станете обижать Хеми.

Джонс внимательно посмотрел на мальчика.

– Да-а, узнаю героя! Твой друг и в самом деле какой-то… не такой, как все. В нем есть что-то… не от мира сего, – рассудительно заметил он. – Но это меня не касается. Сейчас он мой пассажир, а это значит, он находится под моей защитой. Но это вовсе не значит, молодой человек, что вам разрешается лазить на крышу автобуса, просачиваться сквозь пол и оставлять после себя горы грязного тряпья. Вам все понятно?

Хеми отвел глаза, и бледное лицо его потемнело, правда, едва заметно.

– Не знаю, о чем это вы, господин кондуктор, – пробормотал он.

– Но как случилось, что вы прилетели прямо сюда? – спросила Диба. – Мне казалось, что вы не очень-то любите сходить со своего маршрута.

– У всякого правила бывают исключения. Когда мистер Мургатройд прибыл к нам и объяснил ситуацию, мы сразу поняли, что медлить нельзя, надо срочно тебя разыскать. Он сказал, что они там, в старом городе, получили от тебя какое-то важное послание. Ну вот, а предсказители-то знают, что я не пропущу возможности снова с тобой встретиться. Я им и говорю, мол, на твоем месте я бы направился прямиком сюда, потому что у тебя здесь друзья. Но, ей-богу, до сих пор не верится, что ты снова здесь!

– Мне надо было обязательно вернуться, – сказала Диба.

– Мисс Решам, – сделал шаг вперед, перебивая их, нервный человечек.

Голова его была совсем седая. Он немного робел, видимо, боялся высоты и на всякий случай старался держаться подальше от края площадки. – Меня зовут Мургатройд, я работаю в Министерстве окружающей среды. Госпожа Роули – моя непосредственная начальница.

Он пожал ее руку. На Хеми он даже не взглянул.

– А чем вы занимаетесь? – спросила Диба. – Какую конкретно работу вы выполняете для Роули?

– Толкач… – начал было он, но вдруг запнулся. – Т-то есть я хочу сказать, что я… э-э-э… как бы проталкиваю идеи госпожи Роули. Ну, например… э-э-э… провожу апробацию… как бы это сказать… экспериментальной методики перехода через Навье поле. И сейчас я пытаюсь усовершенствовать эту методику.

– Как это вам удалось отыскать меня? Очень странно, не могу поверить, – удивилась Диба.

Мургатройд скромно потупился.

– У нас есть свои методы, – сдержанно сказал он.

– О чем это вы, а, Диба? – спросил Джонс.

Все это время он то и дело поглядывал на небо, видимо, опасаясь новой атаки Смога.

Наконец автобус поднялся и полетел над городом. Внизу проплывали ряды полотняных палаток на рынке, а дальше виднелись призрачные крыши Фантомбурга, окутавшие его, словно мерцающая пена.

– Да все о том же, – ответила Диба и полезла в рюкзак за своим листком распечатки. – Я тут кое-что обнаружила…

– Постойте, постойте-ка, не торопитесь, – быстро сказал Мургатройд, – не знаю, какие у вас там имеются факты, но пока нельзя делать их всеобщим достоянием.

– Но Джонс нам не чужой человек…

– И тем не менее я настаиваю.

– Все нормально, Диба, – вмешался Джонс. – Моя задача какая? Доставить тебя по назначению. Я не знаю, какие у вас тут дела, и сейчас знать мне об этом необязательно. Настанет время, я сам все узнаю.

– Но почему? – тихо спросила Диба, глядя на Мургатройда. – Вы что, думаете, я ошибаюсь?

– Напротив, мисс Решам, – ответил он так же тихо, – напротив! Госпожа Роули считает, что вы правы. Но ситуация зашла слишком далеко. Надо срочно и в то же время тщательно продумать все, что мы собираемся предпринять. Надо выработать какой-то план действий, какую-то стратегию. А для этого прежде всего надо встретиться с человеком, которому известно… с человеком, относительно которого вы выразили заинтересованность… который лучше других знает… И которому в его положении лучше всех может быть видно, что происходит на самом деле. Он ознакомится с нашими фактами и примет самое правильное решение. Человек, который еще больше, чем вы сами, будет недоволен тем, что всех нас ввели в заблуждение.

– Мортар? – предположила Диба.

– Берите выше.

Роза повела автобус, стараясь обходить подальше районы города, погруженные в мрак.

– Ну вот… я же говорил, чтобы ты не очень-то волновалась насчет родных. Они за тебя не беспокоятся, – сказал Джонс.

– Да, – задумчиво отозвалась Диба, вспомнив, как ее родители, да и все остальные, отнеслись к ее возвращению. – Но я ведь теперь не шляюсь где попало. И предсказители в любой момент снова смогут отправить меня обратно.

– И ты проделала такой путь только для того, чтобы передать свою информацию? – Он покачал головой. – Снимаю шляпу, девочка моя. Как-нибудь расскажешь, как добиралась. Главное, вижу, что с мозгами у тебя все в порядке. Этот флегм-эффект такая штука… в общем, имеет свои издержки. Такому, как я, на это, конечно, наплевать, я не собираюсь возвращаться, но вот ты… – И он умолк.

Потом Джонс предложил Дибе посмотреть на Нонлондон с высоты птичьего полета; весь покрытый грязными пятнами, которые оставил после себя Смог, он действительно сверху выглядел как заляпанная кляксами карта.

– Вот, полюбуйся, что там творится, – сказал он.

Он протянул Дибе подзорную трубу. Направив ее на один из районов, где успел побывать Смог, она увидела, как в клубах дыма, словно хищные рыбы в океанских глубинах, мелькают неясные очертания каких-то существ.

– С этими мутациями у него все, что угодно, может ожить.

– Куда мы направляемся? – спросил Хеми.

– А правда, куда же мы летим? – поддержала его Диба. – Бегающий мост вон там.

Она протянула руку. Интересно, подумала она, как это так получается, когда сам мост стоит там, а концы его в нескольких местах сразу.

После некоторой паузы на вопрос Дибы ответил мистер Мургатройд.

– А направляемся мы, собственно… никуда в особенности, – сказал он. – Так, есть тут один такой тихий и незаметный уголок. На стыке нескольких районов. Вот именно, тихий и укромный. Неосторожный разговор может стоить всем нам жизни. Нельзя рисковать, иначе можно вызвать новую атаку Смога. И пока мы не узнаем того, что известно вам, нам нельзя рисковать. Так что давайте не будем больше затрагивать этой темы.


– Мы уже близко, – сказал Джонс. – За пределы видимости, судя по времени, должны выйти. – Он дернул звонок, из аэростата с шипением пошел воздух, сам он слегка скукожился и одряб, и автобус, раскачиваясь между стенами зданий, стал снижаться, пока колеса его не коснулись земли.

Эта часть нонгорода казалась совершенно пустынной. На улицах не было ни души, окна в домах были плотно закрыты, и в них не горело огня.

– Что-то здесь пустовато. Куда все подевались? – удивился Хеми. – Это что, остановка? Здесь же нет никого.

– Ну да, никого, – отозвался Джонс. – Территория в паре кварталов отсюда захвачена Смогом. И здесь небезопасно.

– Тогда зачем мы сюда прилетели? – встревоженно спросила Диба.

– Сюда теперь ни одна живая душа носа не сунет, вот почему мы здесь, – объяснил Джонс.

– Никто не должен знать о нашем местонахождении, – сказал Мургатройд. – А поскольку мы сделаем все быстро, лучшего места не найти.

– Да и кому охота совать сюда нос, – сказал Хеми, глядя на Дибу.

Он ткнул пальцем на улочку, мимо которой они как раз проезжали. В самом конце ее клубился непроницаемый хаос Смога, в глубине которого ходили какие-то хищные тени.

48. Болтун – находка для шпиона

Автобус медленно подъехал к зданию церкви, построенной из старых, сломанных магнитофонов и акустических колонок.

– Будьте добры, обождите нас здесь, – обратился Мургатройд к Розе и кондуктору Джонсу. – Мне и… нашему связному, возможно, понадобится ваша помощь, чтобы подъехать к мосту, – у нас там встреча с предсказителями. И мисс Решам, конечно, тоже.

– Я бы предпочла, чтобы они пошли с нами, – сказала Диба.

Но Мургатройд словно не слышал ее. Он кивнул, приглашая следовать за ним, и они зашагали по темной улице, на которой стояла церковь.

Пройдя несколько шагов, Диба обернулась и с сомнением посмотрела на Джонса, который стоял рядом с Розой возле автобуса, провожая их взглядом.

– Иди и ничего не бойся, девочка, – мягко сказал он. – И до скорой встречи.


Мургатройд повел Дибу и Хеми мимо огромных куч из пластиковых мешков с мусором и всякого другого хлама, который, казалось, не убирался здесь лет сто, пока они не уперлись в тупик. На пути их встала высокая железобетонная стена. Углы тупика тонули в глубоких тенях. Несколько секунд они стояли молча. Тишина нарушалась лишь едва уловимым шелестом, словно за стенкой, не переставая, кто-то шептался.

– Что это? – также шепотом спросила Диба.

– Смог, – пробормотал Хеми. – От него всегда такие звуки.

Некоторое время они молча прислушивались к тому, как всего в нескольких улицах от них, свиваясь клубами и кольцами, зловеще клокочет враг.

– Я здесь, – вдруг послышался голос из темного угла.

Диба и Хеми вздрогнули от неожиданности, а Диба даже чуть не выронила из рук сумку.

– Господин Мургатройд, – продолжал невидимый голос, – я получил ваше послание. Вы просили меня прийти одному, и я исполнил вашу просьбу. Вы также просили, чтобы я не говорил о нашей встрече ни одной живой душе. И в первую очередь моему компаньону. Я не люблю хитрить, господин Мургатройд, но свои сомнения я оставляю на вашей совести. А теперь я хочу видеть доказательства того, что я не ошибся, поверив вам.

И вдруг из тени на свет вышел и встал перед ними сам господин Зонтоломайстер!

– Диба Решам, мое почтение, – кивнул он Дибе. – Здравствуйте, молодой человек, – приветствовал он Хеми.

– Его зонтейшество, – пробормотал изумленный Хеми, – вот это да.

Кисляй быстро шмыгнул за ноги Дибы и задрожал от страха при виде внезапно возникшего Зонтоломайстера: длинные полы военного плаща его зонтейшества напугали бедную картонную коробку. Тем более что за его спиной грозно колыхалась волна черной ткани, из которой торчали острые железные спицы – его обычная свита сломанных зонтиков.

– Очень рад снова встретиться с вами, – сказал Зонтоломайстер, скрестив руки на груди. – Надеюсь, у вас все в порядке? Как ваша подруга Шуази? Неужели ей не стало лучше?

– Нет-нет, она чувствует себя хорошо, – сказала Диба. – Все получилось просто замечательно. Большое вам спасибо. Но я здесь совсем по другому поводу.

Зонтоломайстер удивленно приподнял брови.

– Рад слышать, что с вашей подругой все в порядке, – сказал он. – Но, признаюсь, вы меня совершенно озадачили. К тому же, как вы, должно быть, догадываетесь, я человек занятой. Война, в которую мы вступили, требует огромного напряжения, здесь каждая минута на счету. Так что простите, но у меня мало времени.

– Вот видите, Диба? – вмешался в разговор господин Мургатройд. – Теперь вы понимаете, почему мы здесь. Именно его зонтейшество герра Зонтоломайстера использует в своих целях этот… самозванец. Мы еще пока не совсем понимаем, в каких целях. Но герр Зонтоломайстер имеет право знать, что происходит на самом деле. И кто, как не он, мог бы поправить все дело.

– Господин Зонтоломайстер, – сказала Диба, доставая из сумки фантомбургский документ, – вы должны прочитать вот это.

И она протянула ему листок.

Тот взял его, несколько секунд держал перед собой, быстро бегая глазами по строчкам. И по мере того как до его сознания доходил смысл документа, лицо его, наполовину скрытое широкими полями шляпы, темнело.

– Простите меня, – продолжила Диба. – Я не знаю, чем именно он занимается, не знаю, каковы его цели. Не знаю я и кто он на самом деле. Мне известно лишь одно: человек, называющий себя господином Нетвердайблом, таковым не является. Этого просто быть не может, вы понимаете? И потом, я не знаю, что он делает с вашими зонбиками. Чем он их обрабатывает? Всякое приходило в голову… а вдруг это что-то вроде яда, медленно действующего, и все скоро начнут болеть и умирать или еще что-нибудь в этом роде. Ну да, я, конечно, знаю, сейчас вроде бы все в порядке, они прекрасно работают, но кто знает, что будет через пару недель.

Зонтоломайстер молчал. Диба начала нервничать.

– То есть поймите меня правильно… может, у него и в самом деле добрые намерения, – бормотала она. – Только мне кажется… все-таки это нехорошо, ну, я хочу сказать, зачем он обманывает? Зачем он всех уверяет, что его зовут Нетвердайбл, раз он кто-то совсем другой. Вот что мне непонятно.

Она закончила свой монолог почти шепотом, а Зонтоломайстер между тем все молчал, снова и снова перечитывая документ.

– Ну, так что… – начал было Хеми, переглянувшись с Дибой.

– Ну, так что же, – подхватила Диба, – что нам теперь делать? Потому что, я хочу сказать, меня здесь давно не было, но я все-таки вижу, что у вас тут далеко не благополучно. И если в этой ситуации вы можете что-нибудь предложить…

– Зачем вы сюда явились? – заговорил наконец Зонтоломайстер. – Что заставило вас отправиться в это путешествие?

Наступила долгая пауза.

– Я беспокоилась, – едва слышно ответила наконец Диба. – Ведь я узнала такое… очень странно все это… и я просто не могла… я просто должна была убедиться, что в Нонлондоне все в порядке.

– Понятно. Вы сделали все правильно, – сказал Зонтоломайстер, помолчав немного. – Я не люблю, когда из меня делают дурака.

– Теперь вы понимаете, почему я вызвал вас на эту встречу, – вступил в разговор мистер Мургатройд. – И почему госпожа Роули настаивала на том, чтобы мы разобрались во всем этом.

– Я должен знать все до мельчайших подробностей, – нетерпеливо проговорил Зонтоломайстер, наклонившись к Дибе так близко, что та вздрогнула от неожиданности. – Вы должны рассказать мне, что именно вас насторожило и при каких обстоятельствах, а также как вам удалось получить вот это. – Он махнул листком, который оставил за собой в воздухе короткий мерцающий след. – Раз уж мы решили вывести его на чистую воду, я должен ясно представлять себе ситуацию. И боюсь, у нас осталось не так много времени.

И Диба рассказала ему все. И о том, как сначала она (просто из любопытства) принялась искать, кто такие кметы-шлемоносцы, как вышла на организацию КметО – Королевское метеорологическое общество. Как ей удалось связаться с ними и ей там сообщили, что господин Нетвердайбл умер. И о том, что именно тогда у нее появились первые подозрения относительно мистера Нетвердайбла. И о том, как сначала она пыталась отговаривать себя и не ввязываться в эту историю, но у нее ничего не вышло… И о том, наконец, как ей удалось совершить переход в Нонлондон, пробраться в Фантомбург и добыть там этот документ.

Зонтоломайстер и Мургатройд ловили каждое ее слово.

– Но как же вы догадались, что переходить надо именно там, в библиотеке? – перебил ее Мургатройд. – Ведь тех, кто знает сюда дорогу, в Лондоне единицы.

– Прочла в одном месте, – уклончиво ответила Диба. – Решила попробовать, и мне повезло.

Зонтоломайстер и Мургатройд некоторое время стояли будто в каком-то трансе.

– Вы все рассказали? – спросил наконец Мургатройд.

– Да.

– К счастью, у нас еще есть время, – сказал Зонтоломайстер. – Кто бы ни был этот человек, он очень скоро поймет, что так просто это ему с рук не сойдет.

– Но чудесная жидкость, похоже, все-таки действует, – заметил Мургатройд.

– Да, верно, она действует. Причем именно так, как и должна действовать. Но вы слышали, что сказала эта девочка? Не исключено, что у этой жидкости есть еще кое-какие свойства. Он явно что-то замыслил. Нужно как следует продумать каждый наш следующий шаг, чтобы он не застал нас врасплох. Диба, Хеми… – Зонтоломайстер присел перед ними на корточки. – Кто еще знает об этом?

Они переглянулись.

– Больше никто, – ответила Диба. – Только мы с вами. Ах да, я пыталась все рассказать Обадэю Фингу. Но… – Диба усмехнулась. – Кажется, он не поверил.

– И все? – переспросил Зонтоломайстер. – Больше никто не знает?

Диба мотнула головой.

– Ну что ж, прекрасно, – сказал он и устало улыбнулся.

Но вдруг улыбку как ветром сдуло с его лица. Он резко раскинул обе руки, широкие рукава плаща его расправились, и он стал похож на тень гигантской летучей мыши. На какую-то долю секунды Дибе показалось, что он и сам превратился в сломанный зонтик – из-под раздувшегося плаща, словно искореженные спицы, торчали тонкие пальцы рук и ноги… Но это продолжалось недолго. Он неожиданно бросился на Дибу и сжал ее крепкими пальцами так сильно, что у нее перехватило дыхание, в глазах все потемнело, и она потеряла сознание.

Часть V. Допрос с пристрастием

49. Связанные одной веревкой

До слуха медленно приходящей в сознание Дибы донеслись голоса.

– Как ты думаешь, не слишком?

– Нет, все прошло отлично. «Надо спешить, у нас каждая минута на счету!» Мне это даже понравилось!

Вслед за этим раздался дружный смех.

Она сразу узнала голоса: разговаривали Зонтоломайстер и Мургатройд. Диба осторожно приоткрыла глаза, но ничего не увидела. Но нет, это не ночь, это повязка на глазах. Она попробовала двинуть руками или ногами, но у нее плохо это получилось.

– Диба, – услышала она за спиной близкий голос Хеми.

– Хеми, – шепнула она, – ты где? Кажется, меня к чему-то привязали.

– Не к чему-то, а кому-то. Тебя привязали ко мне.

Ой, и правда! Только теперь она почувствовала, что спина ее прижимается к спине Хеми и что тот тоже пытается пошевелиться. Да, все верно, они сидят на холодном полу друг к другу спинами и крепко связаны одной веревкой.

– Меня схватил Мургатройд, – шепотом сказал Хеми. – Сразу же, как только Зонтоломайстер бросился на тебя. Спасибо тебе большое, втянула ты меня в переделку!

Сердце Дибы билось так сильно, что ей казалось, оно вот-вот выскочит из груди.

«Неужели мне так страшно?» – подумала она.

А ведь и правда, ей было очень страшно, и в этом ничего удивительного не было. Но самое главное, она сильно, очень сильно разозлилась!

– Меня одурачили, – прошипела она, извиваясь и стараясь вырваться из пут, но, увы, у нее ничего не получалось. – Значит, этот гад Зонтоломайстер с ними заодно. Они просто хотели выведать, что нам известно. Какая же я дура, боже мой! Интересно, что они теперь собираются делать? Ты не слышал, про что они говорили?

– Что-то такое быстро выяснится… А что именно, я не понял. И еще Мургатройд сказал, что у него расписана каждая минута и люди на него рассчитывают. Помолчи минутку! Я пытаюсь…

Вдруг у самого Дибиного лица что-то зашевелилось. Она чуть не закричала от страха, но тут в нос ей ударил запах прокисшего молока.

– Кисляй! Это ты? – прошептала она.

Кисляй (удивительно, как ему это удалось) зажал один конец повязки, закрывавшей Дибины глаза, между краями своего отверстия, потянул на себя… и повязка спала!

– Молодец, умненькая моя коробочка, – шепнула Диба.

Кисляй радостно прыгнул ей на колени, повозился немного и затих.

Зонтоломайстер и Мургатройд разговаривали, стоя у самой стены. Время от времени на них падали оранжевые отсветы костра, треск которого Диба слышала за своей спиной.

Вдруг донесся еще какой-то звук. Кажется, чьи-то шаги, словно кто-то совсем близко ходил кругами.

– Ты слышишь? – шепнула Диба. – Кто это там возле костра?

– Слышать-то я слышу, да вот только ничего не вижу, – пробормотал Хеми. – У меня эта чертова повязка на глазах.

Кисляй снова зашебуршился, вцепившись в конец стягивавшей их тела веревки, но картонные губы его оказались слишком нежны, чтобы развязать тугой узел.

– Надо как-то выбираться отсюда, – зашептала Диба. – Надо как можно скорей добраться до предсказителей и все рассказать им. Предупредить об опасности. Не знаю, чем занимается этот самозванец Нетвердайбл, но ясно, как божий свет, что он затеял недоброе.

– Ну, здравствуйте, дорогие мои, – раздался над ними вкрадчивый голос.

Это Зонтоломайстер с Мургатройдом незаметно подошли к ним. Видимо, что-то заподозрили. Кисляй замер между Дибой и Хеми, притворившись простым картонным пакетом из-под молока.

– Надо же! Вы посмотрите, какие шустрые! Стоит только немного отвлечься, а она уже без повязки! И как это им удается? – удивился Зонтоломайстер. – Ну что, очухалась, детка? Ну вот и хорошо. У меня как раз есть к тебе несколько вопросов.


– Итак, кому еще ты об этом рассказывала?

– Вы уже спрашивали, – ответила Диба. – Я же сказала: никому.

– Пожалуй, съезжу-ка я еще раз на базар, – сказал Мургатройд. – Перекинусь словечком с этим портняжкой.

– Неплохая мысль, – усмехнулся Зонтоломайстер.

– Не трогайте его! – закричала Диба. – Я ведь сказала, что он мне не поверил.

– Ну что ж, посмотрим, так ли это на самом деле, – снова усмехнулся Зонтоломайстер. – Видишь ли, детка, совсем скоро это все станет не так уж важно. Зонбики мы гоним теперь каждый день, и эти дурачки с утра выстраиваются за ними в очередь. Через пару недель у каждого будет по зонбику, и тогда все твои сведения и фантазии не будут иметь никакого значения. Но я не люблю, когда мне суют палки в колеса! Впрочем, как и мои соратники. Поэтому мы сразу искореняем все, что может помешать нашим планам!

Диба с ненавистью посмотрела на Зонтоломайстера и твердо решила в разговоры с ним больше не вступать. Заметив ее взгляд, он издевательски приподнял одну бровь.

– Ишь ты, – ухмыльнулся он, – как страшно мы сверкаем нашими глазками! Я так испугался, просто ужас, детка. Слава богу, вовремя вспомнил, что могу раздавить тебя как муху!

Прорычав последние слова, он неожиданно одним прыжком оказался прямо перед ней. Диба вздрогнула и еще больше рассердилась на себя.

– Ты совершила очень большую глупость, милая моя, – прошипел Зонтоломайстер. – Причем совершенно напрасно!

Тут он резко переменил тон, скорбно опустив уголки рта.

– А ведь я сделал для тебя столько хорошего. – Он казался искренне огорченным. – Ведь это я убедил своего друга и компаньона, что будет в наших же интересах, если мы позволим твоей подружке, этой чертовой Шуази, вернуться домой. Это я настоял на том, чтобы ее оставили в покое. Я ведь даже пошел на некоторый риск, чтобы специально для вас устроить этот балаган с зонбиками. Я оказал вам обеим громадную, просто неоценимую услугу! И не стану скрывать: мне это стоило больших трудов. Это ведь я сделал так, чтобы тот маленький смогглер стер из ее памяти все и ни тебе, ни ей не надо было больше и вспоминать о Нонлондоне. Мы полностью вывели ее из игры. Видишь ли, я не вижу смысла лишать человека жизни, если его можно нейтрализовать иным способом. Более того, я убедил своего компаньона – а это, уж поверь мне на слово, тоже стоило кое-каких усилий, – так вот, я убедил его в том, что каждый должен иметь какую-то выгоду. Ты получила назад свою подругу, которая полностью утратила интерес к опасным приключениям и авантюрам. Твоя подруга вновь обрела свою юную жизнь. И ты тоже могла с полным правом наслаждаться чувством выполненного долга – ведь именно благодаря тебе она была спасена. Так что не надо говорить, что вы от меня ничего не получили! Ну а я получил возможность внушить этим дурачкам, что обладаю достаточной силой, чтобы подчинить себе этот мерзкий дым, и приобрел их безграничное доверие. Что, в свою очередь, принесло большую пользу и моему компаньону. А вы должны были просто выйти из игры, жить себе спокойно в своем Лондоне и радоваться жизни! И впредь ни вы, ни мы не напоминали бы о себе друг другу и не причиняли друг другу никакого беспокойства! Так почему же после всех моих стараний, после стольких усилий и забот о каждом, почему же ты все это перечеркнула, на все это наплевала и снова явилась сюда? Ведь в этом не было абсолютно никакой необходимости!

На страницу:
17 из 20