1 2 3 4 >>

Учебное пособие по организации самостоятельной работы студентов
Е. Ю. Лаптева

Учебное пособие по организации самостоятельной работы студентов
Е. Ю. Лаптева

Данное учебное пособие является дополнительным к учебному пособию «Лаптева Е.Ю. Английский язык для технических направлений. М.: Кнорус, 2013. 496 с.» и содержит материал для организации дополнительной самостоятельной работы студентов (как аудиторной, так и внеаудиторной) и может быть использовано для подготовки к текущей, промежуточной и итоговой аттестациям. Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов технических специальностей; может быть использовано лицами с техническим образованием, желающим самостоятельно совершенствовать свои навыки владения английским языком.

Е.Ю. Лаптева

Учебное пособие по организации самостоятельной работы студентов: учебное пособие

Introduction. [Введение]

Данное учебное пособие является дополнительным к учебному пособию «Лаптева Е.Ю. Английский язык для технических направлений». Актуальность разработки данного пособия обусловлена потребностями преподавателей, работающими по базовому курсу, а также требованиями ФГОС.

Основная цель – содействие формированию коммуникативной компетентности студентов технических специальностей в сфере профессиональной деятельности; формирование базовых знаний об особенностях будущей профессии посредством английского языка. Основная задача – формирование навыка употребления профессионально значимой лексики адекватно ситуации речевого общения.

Учебное пособие содержит материал для организации дополнительной самостоятельной работы студентов (как аудиторной, так и внеаудиторной) и может быть использовано для подготовки к текущей, промежуточной и итоговой аттестациям. Каждый модуль имеет единую структуру и соответствует тематике модулей базового учебного пособия. Формат, время и объем работы определяется преподавателем (или студентом) самостоятельно в зависимости от существующей потребности. Заложенный в основу дифференцированный подход к обучению позволяет решать поставленные задачи в рамках одной группы студентов с разной подготовкой и мотивацией.

Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов технических специальностей; может быть использовано лицами с техническим образованием, желающим самостоятельно совершенствовать свои навыки владения английским языком.

Instructions [Методические рекомендации]

Учебное пособие содержит дополнительный материал для организации аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов, работающих по базовому учебному пособию. Количество, последовательность и тематика модулей соответствует модулям базового пособия. Структура модулей 1-17 данного пособия идентична друг другу. Каждый из этих модулей включает задания на активизацию изученной лексики и необходимость ее употребления в заданном контексте. Целесообразно использовать материал данного учебного пособия после изучения материала базового учебного пособия. Рекомендуется использовать для самостоятельной подготовки к любому виду аттестации (текущей, промежуточной или итоговой). Для подготовки к текущему контролю – непосредственно после изучения материала соответствующего модуля, для подготовки к промежуточной аттестации – после прохождения серии модулей, для подготовки к итоговой аттестации – по окончании изучения всего курса. Формат, время и объем материала определяются преподавателем (или студентом) самостоятельно.

Использовать данное учебное пособие рекомендуется в группах, изучивших учебный материал первой и второй частей (Part I и Part II) базового пособия.

Рекомендации по выполнению предлагаемых в учебном пособии заданий:

Задания I–II. Работа с лексикой

Данные задания нацелены на активизацию лексического минимума по изученной теме. Варианты работы с лексикой отбираются преподавателем самостоятельно исходя из личного опыта, индивидуального стиля преподавания, уровня владения языком студентами и уровня их мотивации. Все предлагаемые виды работ должны строиться по принципу «от простого – к сложному» и представлять собой четкий и методически-последовательный алгоритм. Например: узнавание единицы активной лексики по его орфографическому звучанию («spelling»); подбор синонимов-антонимов; подбор сочетаемого с предлагаемой лексической единицей слова (слов) в рамках темы («collocations»); узнавание лексической единицы из ее описания на языке («guess the word from its definition»); составление краткого (или развернутого) предложения по теме с использованием предлагаемой лексической единицы; самостоятельное составление описания предлагаемой лексической единицы («give definition to the given word») и т. п. Подобные виды работ могут быть организованы в пассивном (презентуются преподавателем) и активном (презентуются студентами) режимах.

Задание III. Ответы на вопросы по теме

Данное задание нацелено на повторение содержательного аспекта темы и умение адекватного использования изученной лексики при ответе на вопрос. Важным моментом является обучение студентов «видеть» то, где и какую единицу лексического минимума необходимо употребить. При низком уровне владения языком достаточно употребления лексического минимума в кратком предложении; при более продвинутом уровне – в развернутом.

Задание IV. Перевод с русского на английский

Данное задание нацелено на формирование у студентов навыка элементарного перевода с русского языка на английский с использованием изученного лексического минимума. Необходимость обучения элементам перевода возникает из особенностей менталитета и недостаточной практики ведения коммуникации на английском языке (в большинстве случаев сначала мысленно строится предложение на русском языке, а потом следует попытка его перевода).

Единицей передачи смысловой информации является текст. Текст состоит из последовательности взаимосвязанных предложений, каждое из которых выражает законченную мысль. Каждое предложение представляет собой систему взаимосвязанных лексических единиц. Поскольку конечной целью является понимание предложений (а в итоге – текста), то необходимо формировать у студентов умение разбивать предложение на части, состоящие из лексических единиц, и понимать взаимосвязь между ними. Таким образом, последовательность понимания сути предложения (текста) идет от понимания лексических единиц к пониманию словосочетаний и выражений, и далее – к пониманию фраз, предложений, текста.

Обратный принцип предлагается при работе с данным заданием. При переводе с русского на английский следует формировать навык не дословного перевода, а передачи основной мысли предложения. Для этого важно научить, во-первых, выделять главное и второстепенное; во-вторых, «видеть» то, где и какую единицу лексического минимума необходимо употребить; в-третьих, строить предложение согласно принципу построения английского предложения.

Unit 1. Engineering in our life

I. Check the information on the topic given in Unit 1 (pg.15). Check the knowledge of active vocabulary for the unit in your course book in «Active Vocabulary» section (pg. 345).

II. Give English equivalents to the following Russian expressions.

Процесс решения проблем; быть связанным друг с другом; научные и технические знания; разработка проектов; претворять в жизнь; заниматься (практиковать); знания математики и физики; подходящее решение; потенциальное решение; процесс тестирования и оценивания; создание прототипа (модели); судебная инженерия; исследование проблемы; недееспособность инженерных разработок.

III. Answer the following questions on the topic. Use active vocabulary of the unit.

1. What is Engineering?

2. Who is an engineer?

3. What do engineers do in their career?

4. What are the requirements for the design of a product?

5. Why do engineers have to keep on learning all their lives?

6. What is important when you start the design of a product?

7. What should engineer do if there are many possible solutions for a problem?

8. How can possible solutions be evaluated?

9. Why is testing important?

10. What discipline studies “failed products”?

IV. Translate the following sentences from Russian into English. Translate the idea, not word for word. Use active vocabulary of the unit where possible.

1. Инженерия – древняя наука.

2. Инженерия занимается процессом решения проблем.

3. Понятия «инженерия» и «наука» очень тесно связаны друг с другом, но это не одно и то же.

4. Происхождение слова «инженерия» очень тесно связано с военным делом.

5. Термин «инженерия» означает и предмет (дисциплину), и науку, и профессию.

6. Инженерия использует научные и технические знания, в основе которых лежат математика и физика.

7. Инженерия занимается разработкой новых проектов и воплощением их в жизнь.

8. Инженер – это тот, кто работает в области инжиниринга.

9. Инженеры используют знания математики и физики для поиска наиболее подходящего решения имеющейся проблеме.

10. Главное для инженера – разработать отвечающий потребностям общества продукт.

11. Инженеры должны предвидеть как будет функционировать разработанный ими продукт в конкретных условиях.

12. Любое потенциальное решение какой-либо проблемы должно подлежать всестороннему изучению, анализу и оценке.

13. Процесс тестирования и оценивания очень важен при разработке любого продукта.
1 2 3 4 >>