227
«О воздухе, воде и местах на земле».
228
«Первые кушанья врача – навоз и моча; из других блюд едят они также солому, выбери из нее только зерна».
229
«Для нас это только знаки, а для вас подходящие кушанья».
230
«Et custodiendo partu» (Кодекс «Пандектов», XXV, 4): «Об исследовании чрева и о надзоре за деторождением».
231
Пиррон полагал, вслед за Эпикуром, величайшее благо в равнодушии. Эфетический – последователь Гераклита Эфесского.
232
Намек на стих из «Энеиды», IV, 550.
233
Французская мера «туаз» равнялась 1,95 метра.
234
Раблэ делает примечание, что это слово означает по-еврейски «голубь».
235
Округ на берегу Атлантического океана.
236
Фонария – или Триентский собор, или город Ля-Рошель, убежище кальвинистов во Франции.
237
Комментаторы видят намек на Триентский собор 1546 года.
238
От слова «dinde» – «индюк».
239
Шутка Раблэ над невежеством его современников, способных думать, что одним и тем же инструментом можно пользоваться и для слуха и для зрения.
240
Генрих II выпустил золотые монеты в 1549 и 1551 гг.
241
Жители Колхиды.
242
Древняя монета высокой ценности – собственно, мера веса для слитков серебра и золота.
243
Имена знаменитых проповедников XV столетия.
244
Сэни – одно из парижских кладбищ.
245
«Da jurandi» – взятое из старинной латинской грамматики речение, служащее для подтверждения чего-либо клятвою (jurare – клясться).
246
«Блаженны на пути не запятнанные».
247
Вместо «equa orba» (кляузник говорит по-латыни с ошибкой, как школьник).
248
Макаронические стихи писались в средние века на несколько измененной латыни, в которой допускались шутливые формы и неведомое древним словотворчество. Приведенные стихи означают: «Тот происходит из страны и от расы нищих, кто имеет обыкновение носить в ветхой суме кусок хлеба».
249
«Моя вина, господи!»
250
«Страшная буря потрясла высокую гору». Это пародия на стих Горация.
251
Трудно переводимая игра слов: «chapelle» значит – капелла (часовня) и перегонный куб. Чтобы сохранить игру слов, переводчик переводит во втором случае словом «купель».