Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Гаргантюа и Пантагрюэль

Год написания книги
2015
<< 1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 >>
На страницу:
90 из 93
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
227

«О воздухе, воде и местах на земле».

228

«Первые кушанья врача – навоз и моча; из других блюд едят они также солому, выбери из нее только зерна».

229

«Для нас это только знаки, а для вас подходящие кушанья».

230

«Et custodiendo partu» (Кодекс «Пандектов», XXV, 4): «Об исследовании чрева и о надзоре за деторождением».

231

Пиррон полагал, вслед за Эпикуром, величайшее благо в равнодушии. Эфетический – последователь Гераклита Эфесского.

232

Намек на стих из «Энеиды», IV, 550.

233

Французская мера «туаз» равнялась 1,95 метра.

234

Раблэ делает примечание, что это слово означает по-еврейски «голубь».

235

Округ на берегу Атлантического океана.

236

Фонария – или Триентский собор, или город Ля-Рошель, убежище кальвинистов во Франции.

237

Комментаторы видят намек на Триентский собор 1546 года.

238

От слова «dinde» – «индюк».

239

Шутка Раблэ над невежеством его современников, способных думать, что одним и тем же инструментом можно пользоваться и для слуха и для зрения.

240

Генрих II выпустил золотые монеты в 1549 и 1551 гг.

241

Жители Колхиды.

242

Древняя монета высокой ценности – собственно, мера веса для слитков серебра и золота.

243

Имена знаменитых проповедников XV столетия.

244

Сэни – одно из парижских кладбищ.

245

«Da jurandi» – взятое из старинной латинской грамматики речение, служащее для подтверждения чего-либо клятвою (jurare – клясться).

246

«Блаженны на пути не запятнанные».

247

Вместо «equa orba» (кляузник говорит по-латыни с ошибкой, как школьник).

248

Макаронические стихи писались в средние века на несколько измененной латыни, в которой допускались шутливые формы и неведомое древним словотворчество. Приведенные стихи означают: «Тот происходит из страны и от расы нищих, кто имеет обыкновение носить в ветхой суме кусок хлеба».

249

«Моя вина, господи!»

250

«Страшная буря потрясла высокую гору». Это пародия на стих Горация.

251

Трудно переводимая игра слов: «chapelle» значит – капелла (часовня) и перегонный куб. Чтобы сохранить игру слов, переводчик переводит во втором случае словом «купель».

<< 1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 >>
На страницу:
90 из 93

Другие электронные книги автора Франсуа Рабле

Другие аудиокниги автора Франсуа Рабле