Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Гаргантюа и Пантагрюэль

Год написания книги
2015
<< 1 ... 88 89 90 91 92 93 >>
На страницу:
92 из 93
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
277

Действующее лицо трагедии Эврипида «Циклоп».

278

Амиклеяне – жители Амикла, древнего города в Греции, недалеко от Спарты.

279

«Дано по-камберийски». Здесь намек на некоторые королевские указы, данные в городе Шамбери.

280

Домашний врач королей Генриха VII и Генриха VIII (а не Эдуарда V, который вступил на престол в 1482 г., т, е. спустя 19 лет после изгнания Вильона). Раблэ заимствовал тему анекдота из рукописи XIII века, в которой место Вильона занимает жонглер Гуго Черный, а вместо герба Франции английский король вешал в известном месте портрет Филиппа Августа, которого боялся.

281

Пэония – провинция в Македонии, приводившаяся у древних как типичный пример захолустья. Жители ее – наши «пошехонцы».

282

Гептафон – греческое слово, означает по-русски – «семиголосные», «звучащие по семь голосов». Возможно, что так называлась в Олимпии (греческий город в Пелопо нессе, где происходили олимпийские игры) галлерея, посвященная богине Эхо.

283

Корибанты – мифические предшественники жрецов матери богов Кибелы, отправлявшие ей богослужение в диком экстазе, с музыкой и плясками.

284

Латинский грамматик IV в. нашей эры.

285

Эскуриальные – дворцовые.

286

Ситицинами Раблэ называет певцов и музыкантов, играющих на похоронах.

287

Клерго – клирики, монаго – монахи, претрего – священники, аббего – аббаты, эвего – епископы, карденго – кардиналы, папего – папа.

288

Каго – ханжи.

289

Стимфалиды – хищные птицы, водившиеся, по преданию, у Стимфального озера в Греции, пожиравшие людей и своими перьями и пометом заглушавшие посевы.

290

Геркулес покончил с гидрой, у которой взамен отрубленной головы вырастало две новых.

291

Феникс – сказочная птица.

292

Не остров, а известный своим ханжеством город во Франции.

293

От слова «lа bosse» – «горб».

294

Учение о переселении душ (ныне признаваемое индусами, японцами, тибетцами, у древних греков его проповедывал Пифагор).

295

Ормузд – в древне-персидской религии – бог света и добра, Ариман – мрака и зла.

296

Асафисы – по-гречески – невежды.

297

В подлиннике: d’?tre tout conchiе (непристойность). Исторически, основывая орден «Подвязки», английский король произнес другую фразу: «Honni soit, qui mal y pense» – «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».

298

Орден рыцарей св. Михаила, с изображением святого, поражающего дьявола.

299

Орден «Золотого Руна».

300

Алипты – лица, которые натирали маслом атлетов перед борьбой.

301

Сушеный индийский фрукт.

<< 1 ... 88 89 90 91 92 93 >>
На страницу:
92 из 93

Другие электронные книги автора Франсуа Рабле

Другие аудиокниги автора Франсуа Рабле