Оценить:
 Рейтинг: 4.5

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода

Год написания книги
2018
<< 1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 68 >>
На страницу:
48 из 68
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

К тому, как мой отец скончался. Помнишь?

Прошу, когда начнётся этот акт,

Следи душой исполненной вниманья

За дядей. Если тайная вина

Себя не обнаружит в нашей речи,

Выходит, тот проклятый призрак был —

И домыслы мои – таким же грязным,

Как печь Вулкана[240 - Вулкан (он же Гефест в греческой мифологии), покровитель кузнецов, после падения с Олимпа, как известно, сделался хромым. Эдвард де Вир стал хромать после ранения на дуэли. Имя Клавдий на латыни также означает «хромой». Хромает и автор этих строк, что, правда, к делу не относится.]. Присмотри за ним,

И я к его лицу приникну взглядом,

А после мы сужденья оба сложим

В вердикт его личине.

ГОРАЦИО

Если он

Хоть что-то украдёт за представленье,

Поимки избежав, плачу за кражу.

ГАМЛЕТ

Они идут! Я праздным должен быть.

Все по местам!

(Датский марш. Фанфары. Входит КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и другие)

КЛАВДИЙ

Ну, как живёт наш Гамлет?

ГАМЛЕТ

Клянусь, жую прекрасно. С блюда хамелеона. Ем воздух полный обещаний[241 - При желании в этом можно снова усмотреть аналогию с судьбой Эдварда де Вира, который, с одной стороны, страдал от безденежья, а с другой – вёл жизнь полудобровольного кастрата, отказавшись от законной жены, не будучи в состоянии официально жениться на Елизавете и утоляя жажду интрижкой с Анной Вивасор.]: так каплунов кормить негоже.

КЛАВДИЙ

Этот ответ ко мне не относится, Гамлет. Эти слова не мои.

ГАМЛЕТ

Теперь и не мои тоже. (Полонию) Сударь, вы говорили, будто однажды играли в университете?

ПОЛОНИЙ

Да, говорил, мой господин, и считался хорошим актёром.

ГАМЛЕТ

Кого играли?

ПОЛОНИЙ

Играл Юлия Цезаря[242 - В официальных источниках откопал интересное «совпадение»: при Елизавете Верховный суд Англии возглавлял некий сэр Юлий Цезарь, на руках которого умер дядя его жены… Фрэнсис Бэйкон. Кстати, в роду де Виров считалось, что они ведут своё начало от Юлия Цезаря, настоящего, римского. Кроме того, в качестве справки: латинская трагедия об убийстве Цезаря ставилась в Оксфорде в 1582 году, а первый перевод восьми книг Юлия Цезаря на английский язык осуществил в 1565 году Артур Голдинг, дядя Эдварда де Вира.]. Меня убивали в Капитолии. Брут меня убил.

ГАМЛЕТ

Было брутально с его стороны убивать столь капитального телёнка[243 - В оригинале – to kill so capital a calf. Всё, что связано с «мясом» и «телятами» невольно объединяет Бэйкона (bacon – «бекон») и де Вира, одним из титулов которого был 17-й эрл Оксфорда (ox – «бык»), а другим – лорд Булбек (bull – «бык»). Что касается телёнка и столицы (capital), то здесь также просматривается судьба Эссекса, который при дворе сыграл роль жертвенного телёнка, а сын Уильяма Сесила, Роберт, принимал участие в его убийстве в столице.]. Готовы ли актёры?

РОЗЕНКРАНЦ

Да, мой господин, зависят лишь от вашего терпенья.

ГЕРТРУДА

Иди сюда, мой милый Гамлет, сядь рядом.

ГАМЛЕТ

Нет, матушка, вот более притягательный металл[244 - В 1581 году в Англии была опубликована книга мореплавателя, гидрографа и компасных дел мастера Роберта Норманна «Новое притяжение» (The Newe Attractive), положившая начало моде на всякого рода «притягательность», которая дожила до рождения Ньютона через… 62 года.].

ПОЛОНИЙ (Клавдию)

О-го! Заметили?

ГАМЛЕТ

Могу ль прилечь к вам на колени?[245 - Отсюда начинаются «скабрёзности» шалуна Гамлета. В оригинале – lie in your lap.]

(Ложится у ног ОФЕЛИИ)

ОФЕЛИЯ

Нет, мой господин.

ГАМЛЕТ

Ну, в смысле: головой к вам на колени[246 - В оригинале – my head upon your lap.]?
<< 1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 68 >>
На страницу:
48 из 68