ОФЕЛИЯ
Да, мой господин.
ГАМЛЕТ
Думаете, я про дела деревенские?
ОФЕЛИЯ
Я ничего не думаю, мой господин.
ГАМЛЕТ
Какая замечательная мысль: прилечь между ногами у девицы.
ОФЕЛИЯ
Что, мой господин?
ГАМЛЕТ
Ничего[247 - Ничто – nothing = no thing = 0. Каждый может додумать этот ребус в силу своей испорченности (крайней, как всегда, окажется скромница), однако самые отчаянные будут правы: Гамлет откровенно хулиганит, причём современный ему читатель прекрасно понимает «соль». Теперь, когда и вы это знаете, вспомните ещё одну известную комедийную пьеску тех же развесёлых меланхоликов – «Много шума из ничего». О втором возможном значении «0» речь пойдёт ниже.].
ОФЕЛИЯ
Вы веселы, мой господин.
ГАМЛЕТ
Кто? Я?
ОФЕЛИЯ
Да, мой господин.
ГАМЛЕТ
О, боже! Ваш лучший затейник. Чего ждать от человека, кроме веселья? Вон, посмотрите, как бодра моя родительница, а ведь мой отец умер каких-то два часа назад.
ОФЕЛИЯ
Нет, вот уж дважды два месяца[248 - Интересно, поскольку в во 2-й сцене 1-го акта Гамлет говорит, что со смерти его отца прошло 2 месяца, а вовсе не 4, как заявляет Офелия. Или всё-таки 2, как ниже снова уверяет Гамлет? Может быть, между этими сценами прошло 2 месяца? Очередной «вывих времени»…], мой господин.
ГАМЛЕТ
Так давно? Тогда уж нет, пусть дьявол в чёрное рядится, а я надену траур. О, небеса! Два месяца, как умер, и всё не позабыт! Можно надеяться, что память о великом человеке переживёт его на полгода. Но тогда, пресвятая дева, он должен церкви возводить[249 - Ещё Обри де Вир, который был нормандским рыцарем, прибывшим в Англию с Вильгельмом Завоевателем, и родоначальником дома Оксфордов, основал небольшой приорат, где были впоследствии похоронены двенадцать из эрлов Оксфордских. 13-й эрл Оксфордский построил церковь в городке Лавенэм недалеко от Холстеда. 15-й эрл Оксфордский возвёл деревенскую церквушку рядом с Хедингэмским замком.], а иначе его постигнет забвение, как тот костюм лошадки[250 - В оригинале – hobby-horse, что традиционно понимается как условное изображение лошади человеком, который на палке держит лошадиную «голову», а сам прячется под «попоной». Использовалось в тогдашней Англии на праздниках. Сегодня нечто подобное можно увидеть в исполнении китайцев, изображающих дракона. Однако для нас это объяснение было бы слишком простым, не правда ли? Поэтому можно вспомнить популярную в то время итальянскую книгу Багдассара Кастильоне «Придворный», которую в 1561 году перевели на английский, а потом – с английского на латынь (!), причём предисловие (тоже на латыни) писал Эдвард де Вир. Так вот, на английский её перевёл сэр Томас Хоби, родственник Анны Сесил, матери Фрэнсиса Бэйкона. В 1566 году Хоби стал послом во Франции и почти сразу же умер. Перед этим Уильям Сесил успел отправить ему письмо, в котором просил уверить французского короля, будто Роберт Дадли впал в немилость королевы. До этого Дадли получал от французов весомые «подношения». Письмо так до короля не дошло, а Хоби был найден мёртвым и вскоре забыт. Так же после смерти был быстро забыт «предатель» Эссекс, отвечавший за лошадей и кавалерию Елизаветы. И это несмотря на то, что он долгие годы был её доверенным человеком, её «хобби», её «лошадкой».], чья эпитафия гласит: «Иго-го, иго-го, был конёк – и нет его».
(Играют гобои[251 - В первых редакциях (К1 и К2) вместо гобоев трубят трубы.]. Начинается пантомима. Входит Король с Королевой, очень оживлённые. Королева обнимает его, он – её. Она преклоняет колени и выказывает протест в его адрес. Он поднимает её и склоняется головой ей на плечо. Она укладывает его на клумбу с цветами. Видя, что он спит, уходит. Вскоре появляется какой-то парень, снимает с него корону, целует её, заливает Королю в уши[252 - Интересно, как, даже если человек лежит на спине или на животе? Вероятно, через соломинки. Не знаю, у кого как, а у меня в очередной раз возникает ощущение, что писалось всё это скорее для прочтения, нежели для постановки на сцене. Хотя, кто знает, театр – дело условное.] яд и уходит. Королева возвращается, обнаруживает Короля мёртвым и делает страстное движение. Отравитель снова появляется в сопровождении двух или трёх немых и притворяется, будто горюет вместе с ней. Труп уносят. Отравитель сватается к Королеве с подарками. Та некоторое время ломается, но в конце принимает его любовь. Все уходят.)
ОФЕЛИЯ
Что это значит, мой господин?
ГАМЛЕТ
Да это ж «вычурный маллечо»[253 - В оригинале – miching mallecho. Шекспироведы предлагают разные интерпретации этих неанглийских слов вплоть до «болтовни сумасшедшего», однако, мне представляется, что правы те, кто видят в miching шепелявое mincing (жеманный). Второе слово взято явно от испанского mal hecho (буквально, «плохое дело»). При чём тут испанский? А разве смерти «шепелявой» Елизаветы хотели тогда только французы? Герцог де Гиз, дядя Марии Шотландской, всячески подговаривал испанского короля Филипа II расправиться с ней. Кстати, французским послом при её дворе был товарищ по фамилии Мувиссьер, что можно при желании перевести как Плохиш.], что означает «озорство».
ОФЕЛИЯ
Вероятно, эта пантомима передаёт суть представления вкратце.
(Входит ПРОЛОГ)
ГАМЛЕТ
Узнаем у этого парня. Актёры не умеют хранить тайн. Они выбалтывают всё.
ОФЕЛИЯ
Он скажет, что означала пантомима?
ГАМЛЕТ
Да, и всё, что вы ему покажете. Пока вы не стесняетесь показывать, он не стесняется рассказывать, что это значит[254 - Очередной двусмысленный намёк Гамлета.].
ОФЕЛИЯ
Ой, какой вы пустой! Ой, какой вы пустой![255 - В оригинале – you are naught. Обычно это контекстуально понимается как слово naughty («гадкий, озорной»). Однако написано-то naught, а этот иероглиф означает и «ничтожный», и «ничто», то есть уже встречавшийся выше «0». Ноль – это ещё и буква «О». Эдвард де Вир, эрл Оксфордский, часто подписывался «Э.О.». Примечательно, что игривость заставляет Офелию произнесли эту фразу дважды: получается два «О» – OxfOrd.] Я буду смотреть.
ПРОЛОГ
Трагедию примите,
Нас сильно не хулите
И просто потерпите.
(Уходит)
ГАМЛЕТ
Это пролог или девиз на колечке?
ОФЕЛИЯ
Короткий, мой господин.
ГАМЛЕТ
Как женская любовь.