Или кровосмешеньем пачкать ложе,
В игре, ругаясь, совершая то,
В чём уж не будет привкуса спасенья.
Вот тут отправь его пятами к небу
С душой такой же чёрной и проклятой,
Как ад, её зовущий. Мама ждёт.
Твоих ничтожных дней пошёл отсчёт.
(Уходит)
КЛАВДИЙ (вставая)
Слова, летите! Мысли, будьте тут.
Слова без мыслей к небу не дойдут[295 - Если бы Гамлет услышал эти слова, он бы понял, что напрасно пожалел Клавдия, который вовсе не молился.].
(Уходит)
Сцена IV – Кабинет[296 - В оригинале – closet. Сегодня под этим иероглифом понимается платяной шкаф. Наиболее подходящий перевод – уборная, однако в таком случае у читателя (как русского, так и английского) могут возникнуть другие ассоциации. Главное, что closet – это нечто закрытое, уединённое. В те времена этим словом могли называть, например, комнату для молитв. Примечательно, что современные режиссёры повадились почему-то разыгрывать эту сцену в спальне Гертруды, что совершенно неверно по ряду причин.] королевы
(Входят ГЕРТРУДА и ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Он на подходе. Бейте точно в цель.
Скажите, что его проказы грубы,
Что ваша светлость встала между ним
И жарким гневом. Я же тут (показывает в сторону) умолкну.
Молю, пожёстче с ним.
ГАМЛЕТ (за сценой)
Мама, мама, мама!
ГЕРТРУДА
Не безпокойстесь.
А лучше ретируйтесь. Он идёт.
(ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом[297 - История Саксона Грамматика о точно такой же ситуации с главным героем Амлетом была переведена на французский в 1564 году.]. Входит ГАМЛЕТ)
ГАМЛЕТ
Ну, мама, что случилось?
ГЕРТРУДА
Ты, Гамлет, своего отца обидел.
ГАМЛЕТ
Вы ж оскорбили моего отца.
ГЕРТРУДА
Давайте, отвечайте безтолково…
ГАМЛЕТ
Берите, ваш вопрос весьма толков.
ГЕРТРУДА
Что с вами, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что такого с нами?
ГЕРТРУДА
Меня забыли вы?
ГАМЛЕТ
Клянусь, что нет.
Жена вы брата вашего же мужа,
Вы королева и, увы, мне мать.
ГЕРТРУДА
Найти вам собеседников получше?
ГАМЛЕТ
Нет, вот присядьте и замрите тут,