
Мы начинаем в конце
10
Джули Ньюмар (р. 1933) – американская актриса, танцовщица, певица, предприниматель, писательница.
11
«Сэмюэл Адамс» – марка пива.
12
Имеется в виду Элетер Ирене Дюпон (1771–1834), химик и промышленник французского происхождения. В 1797 г. эмигрировал за океан, а уже в 1802 г. основал в Уилмингтоне, шт. Делавэр, компанию по производству пороха. Позднее номенклатура военной продукции расширилась. Компания «Дюпон» стала производить взрывчатые, боевые отравляющие вещества, психотропное, зажигательное и ядерное оружие. В этом списке – напалм, который США использовали во Вьетнаме. В «Дюпоне» разработаны неопрен, тефлон, нейлон, кевлар и т. п. материалы.
13
Англ. letterman, от слова letter («буква»). Куртки с контрастными рукавами и нашитыми буквами изначально имели право носить только члены школьных и университетских спортивных команд. Куртка-университетка, или леттерман, отличала успешного, популярного парня от «середнячков». Позднее стала культовой вещью.
14
Гейко Браак (р. 1937 г.) – немецкий врач, ученый. В 2003 г. выдвинул и подтвердил на животных теорию о вирусном происхождении болезни Паркинсона и описал шесть стадий ее развития и прогрессирования.
15
«Твинкиз» – бисквитные трубочки с начинкой, как правило, из ванильного крема.
16
Вероятно, Дачесс читала брату стихотворение «Зеленая яичница с ветчиной» (англ. Green Eggs and Ham) детского писателя Доктора Сьюза (наст. Теодор Сьюз Гейзель).
17
Соответственно, «ограбление» и «подозрительный автомобиль».
18
Имеется в виду живописное полотно У. Тёрнера «Последний рейс корабля «Отважный» (англ. The Fighting Temeraire).
19
Котечино – пряная вареная колбаса, итальянское блюдо.
20
Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.
21
Долли Ребекка Партон (р. 1946) – знаменитая американская кантри-певица, автор песен, киноактриса. При росте 152 см имеет весьма пышный бюст и очень тонкую талию.
22
Имеется в виду песня из одноименного фильма о жизни «белых воротничков» (1980 г.), в котором Долли Партон снялась вместе с Джейн Фонда.
23
Уок издевается над Милтоном. Универсальная расшифровка тен-кода 10–54 – «крупный рогатый скот на проезжей части», но в калифорнийском городе Уолнат-Крик этот тен-код – впрочем, как и остальные – имеет местное значение: «возможно, труп».
24
Мифическое существо вроде йети, якобы обитающее в лесах Южной и Северной Америки. Другое название – бигфут.
25
В переводе с японского – место для медитаций и духовных практик.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

