Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There

Год написания книги
2016
Теги
1 2 3 4 5 ... 8 >>
На страницу:
1 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There
Льюис Кэрролл

Елена Валерьевна Лаптева

Дарья Вадимовна Положенцева

Эксклюзивное чтение на английском языке
В книгу вошел сокращенный и упрощенный текст сказок Л. Кэрролла о девочке Алисе, чудесным образом оказавшейся в Стране чудес и в удивительном мире Зазеркалья.

Текст произведений сокращен и незначительно адаптирован, снабжен грамматическим комментарием и словарем, в который вошли ВСЕ слова, содержащиеся в тексте. Благодаря этому книга подойдет для любого уровня владения английским языком.

Льюис Кэрролл / Lewis Carroll

Алиса в Стране чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There

Адаптация текста, составление комментария и словаря Е. В. Лаптевой

© Лаптева Е. В., адаптация текста, комментарии, словарь

© Положенцева Д. В., адаптация текста, грамматический комментарий, словарь

© ООО «Издательство АСТ», 2016

О Льюисе Кэрролле

Настоящее имя Льюиса Кэрролла, автора известной сказки о девочке Алисе, – Чарльз Лютвидж Доджсон. Впервые автор использовал псевдоним в годы студенчества, когда отсылал в различные журналы свои первые стихотворения и короткие рассказы. Псевдоним Льюис Кэрролл был придуман по совету писателя и издателя Йетса. Он образован из настоящих имен автора Чарльз Лютвидж, которые являются соответствиями имен Карл (лат. Carolus) и Людовик (лат. Ludovicus). Автором были выбраны другие английские соответствия его имени, которые он поменял местами.

Льюис Кэрролл родился в 1832 году в Англии, в графстве Чешир. Автор был сыном приходского священника деревни Дарсбери. Помимо него в семье было 10 детей. Образованием маленького мальчика занимался его отец – человек образованный и рассудительный. С раннего возраста Льюис Кэрролл проявлял большой интерес к точным наукам и вычислениям. С детства Льюис был левшой, однако родители старательно переучивали его писать правой рукой. В возрасте 12 лет мальчик поступил в частную школу Ричмонда, а уже в 18 лет учился в престижном колледже при Оксфордском университете. Все отмечали невероятный талант будущего автора, его отличные способности к математике и философии. Получив степень бакалавра точных наук, Льюис Кэрролл в течение 26 лет читал курс математических лекций в Крайст-Чёрч. По уставу колледжа преподаватель должен был носить духовный сан, поэтому Льюис Кэрролл получил сан диакона. Богословие всегда интересовало будущего автора.

Писательскую карьеру Льюис Кэрролл начал в годы учебы в колледже. Постепенно он приобрел известность. С 1854 года его художественные произведения и миниатюры стали появляться в серьезных английских изданиях: «Комические времена», «Поезд». Помимо литературных произведений Льюис Кэрролл публиковал много научных трудов по математике под своим настоящим именем. Он занимался евклидовой геометрией, линейной и матричной алгеброй, математическим анализом, логикой и занимательной математикой (играми и головоломками). Однако, его научные публикации не оставили заметного следа в истории математики, так как его достижения в области математической логики опередили свое время.

В 1864 году Льюис Кэрролл написал свое знаменитое произведение «Алиса в Стране чудес» – сказку, в которой рассказывается о девочке Алисе, которая попадает сквозь кроличью нору в волшебный мир, населенный необычными существами. Книга стала одним из лучших образцов литературы жанра абсурд. В тексте произведения используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и головоломки. Вторая сказка автора «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением первого произведения. Прототипом главной героини сказки считается маленькая девочка Алиса, дочка декана колледжа Крайст-Чёрч, в котором автор читал лекции.

Нередко творчество Льюиса Кэрролла рассматривают как начало жанра фэнтези. Сказки автора не теряют своей популярности среди взрослых и детей. «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» были неоднократно экранизированы.

Льюис Кэрролл умер 14 января 1898 года в Гилфорде, графстве Суррей.

Alices Adventures In Wonderland

Chapter 1. Down the Rabbit Hole

Alice was tired of[1 - was tired of – устала от…] sitting near her sister on the bank of the river. She had nothing to do:[2 - She had nothing to do – ей было нечего делать] once or twice she looked into the book that her sister was reading. But the book had no pictures or conversations in it. “What is the use of a book,[3 - What is the use of a book… – какая польза от книги…]” thought Alice “without pictures or conversations?”

She was thinking about making a daisy-chain[4 - daisy-chain – венок из маргариток] but the day was hot and she felt very sleepy and lazy. Suddenly a White Rabbit with pink eyes ran past her.

The Rabbit said to itself “Oh dear! Oh dear, I shall be late![5 - Oh dear, I shall be late! – О Боже, я опоздаю!]” Then it took a watch out of his waistcoat-pocket, and looked at it, and hurried on. Alice stood up and burning with curiosity[6 - burning with curiosity – умирая от любопытства] ran across the field after it. So she was just in time[7 - just in time – как раз вовремя] to see that the Rabbit jumped down a large rabbit hole under the hedge.

Alice went down after it. The rabbit hole was like[8 - was like – была похожа на] a tunnel and then it suddenly went down. It was so sudden that Alice didn’t have time to think. And the next moment she was falling down the well.[9 - well – колодец] The well was so deep or she was falling so slowly that she had time to look around. She saw cupboards and bookshelves, there were maps and pictures there too. But she was falling down and down. “I must be[10 - I must be… – должно быть, я…] near the centre of the earth,” Alice said aloud. “I wonder if I shall fall right through the earth![11 - I wonder if I shall fall right through the earth – Интересно, провалюсь ли я сквозь землю?] How funny it will be to see people that walk with their heads down!

Down, down, down. “Dinah will miss me very much, I think!” (Dinah was the cat.) Dinah, my dear!” And Alice felt sleepy when suddenly, thump! And the fall was over – she was on a heap of dry leaves.

Alice jumped up on to her feet and looked up but it was all dark there. The White Rabbit was still hurrying along a corridor. Alice went after him like a wind[12 - went after him like a wind – помчалась за ним словно ветер] and heard the Rabbit say[13 - heard the Rabbit say – услышала, как Кролик сказал] “Oh my ears and whiskers, how late it is![14 - how late it is! – Как поздно уже!]” and it turned the corner. She turned the corner too but couldn’t see the Rabbit. She was now in a long hall.

There were doors all around the hall but they were all locked. Suddenly Alice saw a little glass table with a tiny golden key on it. But the locks in all the doors were very large and the key was very small and it couldn’t open them. But then suddenly Alice noticed a low curtain with a little door behind it. To her great delight[15 - To her great delight – К ее огромному восторгу] the golden key opened it!

Behind the door was a small corridor which lead[16 - which lead – который вел] to a very beautiful garden. Alice wanted so much to be among those bright flowers and cool fountains! But even her head couldn’t get through the little door. So she went back to the table hoping[17 - hoping – надеясь] to find another key on it. But this time[18 - this time – в этот раз] she found there a little bottle with a paper label with large letters on it: “DRINK ME”.

Alice didn’t want to do that in a hurry.[19 - in a hurry – в спешке] Maybe it was poison. But the bottle did NOT say “poison” so Alice tasted it and it was very nice so soon she drank it all.

“What a curious feeling!” said Alice, “I must be shutting up like a telescope[20 - I must be shutting up like a telescope – Должно быть, я складываюсь, как телескоп.]”. And now she was only ten inches[21 - inch = 2,54 см] high. And she could go through that little door! But poor Alice! When she was near the door she remembered that the little golden key was on the table. She went back and saw that she couldn’t take it from the glass table because she was too small. So she sat down and cried.

“But there is no use in crying[22 - there is no use in crying – бесполезно плакать]” said Alice to herself and soon she noticed a little glass box under the table. She opened it and found in it a very small cake with the words “EAT ME” in currants. She ate a little bit but nothing happened so very soon she ate all the cake.

Chapter 2. The Pool of Tears

“Curiouser and curiouser![23 - Curiouser and curiouser (неправильная грамматическая форма сравнительной степени прилагательного) – любопытственнее и любопытственнее]” – cried Alice (she was so surprised that for the moment she forgot how to speak good English); “now I’m opening out[24 - I am opening out – я раскладываюсь] like the largest telescope! Good-bye, feet!” (she looked down at her feet and they were almost out of sight[25 - out of sight – вне поля зрения]). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I will be too far away. But I will send you a new pair of boots every Christmas. How funny it will seem!”

“Oh dear, what nonsense I’m talking!”

At that moment her head hit the roof of the hall: now she was more than nine feet[26 - nine feet – девять футов, 1 фут = 30,48 см] high. So she took the little golden key again and hurried to the garden door.

Poor Alice! This time she could look into the garden with only one eye. So she sat down and began to cry again.

“You must be ashamed of yourself,[27 - You must be ashamed of yourself – Тебе должно быть стыдно за себя]” said Alice, “Stop this moment, I tell you!” But she continued crying and soon there was a large pool all around her.

Suddenly she heard some sound in the distance and quickly dried her eyes to see what it was. It was the White Rabbit returning. It was beautifully dressed and had a pair of white gloves in one hand and a large fan in the other. He was in a great hurry saying: “Oh! The Duchess, the Duchess!” Alice needed help so much that when the Rabbit came near her she began in a low voice:[28 - in a low voice – тихим голосом] “Please, sir…” The Rabbit jumped up in horror, dropped the white gloves and the fan and ran away into the darkness as fast as it could.[29 - as fast as it could – так быстро, как только мог]

Alice took the Rabbit’s gloves and the fan and began thinking how strange everything was that day. “And yesterday things were just as usual.[30 - things were just as usual – все было как обычно]I wonder if I’ve been changed during the night.[31 - I wonder if I’ve been changed during the night. – Интересно, может, меня ночью подменили.] Who am I? That’s the great puzzle!” And while she was thinking about that mystery she suddenly noticed that she had put on[32 - she had put on (Past Perfect) – она надела] one of the Rabbit’s white gloves. “How could I do that?” she thought. “Maybe I am growing small again.” So she went to the table to check it and found that she was now about two feet high and she was continuing to get smaller and smaller. And then she understood that it was the fan in her hand and she quickly dropped it.

“And now to the garden!” and Alice ran fast to the little door but, alas! The little door was locked again and the golden key was still on the glass table. “And I am so small now!”

As she said these words[33 - As she said these words – Как только она произнесла эти слова] her foot slipped and in another moment, splash! She was in salt water. Her first idea was about the sea. However she soon understood that she was in the pool of her own tears.

“I am so sorry I cried so much! I will be drowned[34 - I will be drowned – Я утону] in my own tears! That WILL be strange! However everything is strange today!”

Just then[35 - Just then – И в тот момент] she heard something splashing about in the pool and swam nearer to see what it was. At first she thought it was a walrus or a hippo but then she remembered how small she was now and understood that it was only a mouse.

“Shall I speak to this mouse?[36 - Shall I speak to this mouse? – Поговорить ли мне с этой мышью?]” thought Alice. “I believe it can talk. I think I will try.” So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming here!” But the mouse said nothing.

“Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “Maybe it’s a French mouse.” So she began again this time with the first sentence in her French lesson-book: “Où est ma chatte?[37 - “Où est ma chatte?” – фр. Где моя кошка?]” The Mouse jumped up out of the water in horror. “Oh, I beg your pardon![38 - I beg your pardon! – Я прошу прощения!]” cried Alice, “I forgot you didn’t like cats.”

“Not like cats!” cried the Mouse. “Would YOU like cats if you were me?[39 - Would YOU like cats if you were me? – А вы бы любили кошек на моем месте?]”

“Well, perhaps not,” said Alice; “don’t be angry about it. But I would like you to see[40 - I would like you to see – Мне бы хотелось, чтобы Вы увидели] our cat Dinah. I think you would start liking cats if you could see her.[41 - you would start liking cats if you could see her – Вы бы полюбили кошек, если бы могли увидеть ее.] She is such a nice quiet thing.”

“No! Our family always HATED cats: nasty things! I don’t want to hear this name again!” the Mouse was trembling down to the end of its tail.

“I am sorry!” said Alice in a great hurry to change the subject of conversation.[42 - to change the subject of conversation – сменить тему разговора] “Are you… are you fond… of… of[43 - Are you fond of…? – Вы любите…?] dogs?” The Mouse didn’t answer so Alice continued speaking about dogs. But the Mouse was swimming away from her.

1 2 3 4 5 ... 8 >>
На страницу:
1 из 8