– Нисколько. К сожалению, мне не удалось достать денег.
Фокс удивленно взглянул на неё.
– Вы не стали просить лорда Уокера?
Алисия замялась:
– Мистер Уокер не посчитал нужным ответить на мою просьбу согласием.
– Мисс Барнет, я не люблю все эти словесные изыски. Скажите прямо: ваш столь уважаемый жених не дал вам денег?
Девушка почувствовала, как у неё запершило в горле.
– Именно так, – сказала она едва слышно.
Воцарилось молчание. Алисия стояла, опустив голову и не сводя глаз со стрекозы, что покачивалась на травинке. Прозрачные крылышки бриллиантами сверкали в лучах солнца, хотелось любоваться природой и ни о чем не думать. Но девушке было совсем не до красот.
– Что ж, на вашем месте я бы хорошо подумал, стоит ли связывать с таким скупердяем свою жизнь.
– К сожалению, у меня не такой большой выбор, – сказала Алисия и тут же прикусила себе язык.
Однако сказанного не воротишь, а Фокс тут же заинтересовался:
– Неужели вас кто-то гонит под венец?
– Нет! – вскинулась Алисия. – Вы не так поняли. Впрочем, неважно. Прошу, верните кольцо. У меня почти ничего не осталось в жизни, – тихо закончила она.
Фокс внимательно посмотрел на неё, а потом спросил:
– На что вы готовы ради этого кольца, мисс Барнет?
– Я не понимаю, что вы имеете в виду, – предчувствуя нехорошее, произнесла Алисия.
– Ну что может хотеть мужчина от женщины? Тем более такой привлекательной и невинной?
Рядом тихонько ахнула Марта.
– Никогда! – в негодовании воскликнула Алисия.
– Даже если я вместе с этим кольцом предложу вам руку и сердце?
– Вы шутите? – усмехнулась девушка. – Я и разбойник?!
Фокс резко встал с поленницы и подошел к Алисии.
– А почему нет, мисс Барнет? Вы считаете, что разбойник не достоин любви? Или что я не достоин вашей любви? Что мне глупо даже надеяться на благосклонность такой знатной и благородной дамы как вы?
– А что вы хотите, мистер Фокс, воровать, грабить, совершать низкие поступки и при этом иметь те же привилегии, что и благородные?
Фокс усмехнулся:
– О, поверьте, воров и мерзавцев полно и среди знати.
– Но они не грабят слабых женщин, – «уколола» его Алисия.
– Они делают вещи куда хуже. Впрочем, вы вряд ли меня поймете, мисс Барнет.
Фокс, казалось, потерял интерес к теме, он вернулся на поленницу и спрятал кольцо в карман. На глазах Алисии едва не выступили слезы от отчаяния: разбойник не собирался отдавать ей то, что она так просила.
– Заключим с вами сделку, мисс Барнет? Вы поможете мне в одном деле, а я верну вам кольцо.
Предложение было таким неожиданным, что Алисия растерялась.
– В каком деле?
– Об этом вы узнаете позже. Когда придет время, я пришлю за вами своего человека, – Фокс поднял вверх указательный палец. – За вами одной. Без вашей неотлучной Марии.
– Марты, – тихо поправила его служанка.
– Я не могу одна. Это против приличий, – возразила Алисия.
– Приличия… Как я не люблю это слово. Ограничения, которые мешают нам делать то, что хочется… Решать вам, мисс Барнет. Это ваш последний шанс вернуть памятную вещь о ваших родителях.
Фокс поднялся, показывая, что разговор окончен. Но проходя мимо девушки, задержался на секунду, едва не касаясь её плечом, и тихо сказал ей на ухо:
– Нарушать приличия – это так приятно. Однажды вы поймете это сами, Алисия.
Мужчина ушёл, а девушка всё ещё ощущала на щеке тепло от его горячего дыхания. Алисия почувствовала, что дрожит, плотнее завернулась в накидку, хотя понимала, что вовсе не вечерняя прохлада заставляет её тело покрываться мурашками.
– Мисс Барнет, – услышала она тихий голос Марты. – Нам пора возвращаться. Солнце садится. Мистер Уокер будет о вас спрашивать.
Глава 4
Случай
– Как прошла ваша вчерашняя прогулка, мисс Барнет?
– Замечательно, благодарю вас.
Алисия завтракала в обществе лорда Уокера и старалась вести непринужденную беседу.
– Вам понравился Ньюширд?
– Он прекрасен, – искренне сказала Алисия. – Правда, мне немногое удалось посмотреть.
– Вот как? – удивился Джеймс. – Чарльз сказал мне, что вас не было довольно долго и вернулись вы на самом закате.
Алисия смутилась. Ей было ужасно стыдно врать, но она понимала, что лорд Уокер ни за что не одобрит её встречу с разбойником.