Она и без того получила больше, чем могла мечтать – она прикоснулась к Богу! И теперь осталось только воспоминать те дни, когда в залах галереи царили его картины, как она шествовала мимо них, говорила о них.
О нём.
«Феррано был величайшим художником своего времени».
«Величайшим? Не надо так громко! Он был небрежен…»
Нина аж вздрогнула. Но ведь есть ещё он! Тот самый таинственный незнакомец, с которым она так легко говорила о Феррано.
Кинулась в прихожую. В кармане плаща разыскала смятый флаер, развернула. На нём размашистым почерком написано: «Мерлинк, 20 числа будет наша вечеринка. Ждем тебя в восемь».
Мерлинк!
Сердце Нины сжалось: незнакомца звали точно так же, как и Феррано! Это не может быть простым совпадением – это знак свыше.
Нина бросила взгляд на календарь: двадцатое уже сегодня.
* * *
В клуб Нину пропустили, стоило показать смятый флаер и слабо пролепетать: «Я с ним. Я к нему». Охранник, конечно, поусмехался, но в сторону отошел. Нина оставила в гардеробе свой куцый плащ, бочком прокралась в зал, заняла место у стены. Огляделась. Мерлинка, по всей видимости, ещё нет.
Сам клуб оказался именно таким, каким она себе его представляла: пафосным и с такими ценами, что похолодело в желудке. Нина заказала чай и хлебные палочки.
В полумраке постоянно происходило какое-то движение. Нина вгляделась – тут же отвела взгляд. Неподалеку от её столика танцевали две девушки, непристойно прижимаясь друг к другу. Вообще в клубе, насколько она могла судить, все держались небольшими группками: по три-четыре человека, чаще парами.
Вскоре Нина поняла, что ей интересуются. Но стоило так подумать, как за её столик села рыжая девица.
– Кого-то ожидаешь? – Она подперла голову белоснежными руками и уставилась на Нину зелеными, как у кошки, глазами.
– Я… да вот… Мерлинка…
– Слышишь, Карл! – девица повернулась и крикнула в темноту клуба. – Она ждет Мерлинка!
– Француза? – отозвался мужской голос; из полумрака материализовался его обладатель – невысокий неприятный тип в очках, с маленькой темной бородкой. – Так его нет! Он может вообще не прийти. – Сел рядом. – А вот мы бы составили тебе компанию. Ты же не против?
Нина испугалась.
– Меня зовут Кира, – сказала девица, – его Карл. А тебя?
– Нина.
– Красивое имя.
Кира пододвинулась к ней вплотную, а Карл, развалившись на своем стуле, с усмешкой наблюдал за ними.
– Ты такая чистая, без метки. – Дыхание девицы коснулось щеки молодой женщины. – Зачем нам ждать Мерлинка?
– Я пойду.
– Не стоит уходить так рано! Ещё не произошло ничего интересного.
Кира сжала ладонь Нины, и от этого прикосновения тело молодой женщины начало наливаться тяжестью.
– Отпустите меня…
– Не бойся! – Кира облизнула губы. – Это совсем не больно, а очень даже приятно.
Она начала расстегивать платье на груди Нины. Пальцы девицы оказались ледяными. Нина попыталась дернуться – не смогла. Она даже вскрикнуть теперь не могла, разве что слабо пискнуть! Испуганно зашарила глазами по клубу, и её взгляд споткнулся… Она увидела, что та самая пара девушек, которых поначалу так смутилась… они делали то, что повергло Нину в ледяной ужас.
Одна девушка была полностью обнажена по пояс, голову запрокинута. Вторая, крепко прижав к себе подругу, целовала её между грудей. По животу первой девушки внезапно пробежала красная струйка, вторая присела, подхватила языком сбежавшие капли, после обернулась и улыбнулась Нине ярко-красным ртом.
– Тебе нравится то, что ты видишь? – спросила Кира. Она широко улыбнулась, демонстрируя вытянувшиеся клыки.
В клубе никто не обращал внимания на танцующих девушек. Почему? Нина повернула голову – оказалось, что многие заняты тем же самым.
– Вы – вампиры? – Нина закричала, если бы смогла.
Кира рассмеялась.
– Помогите… – слабо простонала Нина – это была всё, на что хватило сил. – Помогите…
Кира села ей на колени, обхватила руками и уже прижалась ртом к груди, как вдруг отпрянула.
У столика стоял таинственный незнакомец Нины.
Мерлинк.
IV
– Das Problem muss man so bald wie m?glich l?sen[2 - нем. Проблему нужно решить как можно скорее.].
– Ich verstehe[3 - нем. Я понимаю.].
– Aber wenn du sie nicht willst, so kannst du sie uns zur?ckgeben[4 - нем. Но если ты не хочешь её, то можешь отдать нам.].
– Sag Karl, dass Alles in Ordnung wird[5 - нем. Передай Карлу, что всё будет в порядке].
Дверь захлопнулась.
Покрывало под ней было гладким – это хорошо. Нина напряглась, потянулась в сторону, к краю кровати – каждое движение по-прежнему стоило неимоверных усилий, как долго это продлится, неизвестно. Наконец, она доползла до края. Зажмурилась и вместе с покрывалом упала на пол.
Прислушалась.
Тишина.
Нина усиленно заработала плечами, выбралась из-под покрывала, поползла к двери.
– Куда собралась?