Оценить:
 Рейтинг: 0

Those Extraordinary Twins

Год написания книги
2017
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Those Extraordinary Twins
Марк Твен

Mark Twain

Those Extraordinary Twins

A man who is not born with the novel-writing gift has a troublesome time of it when he tries to build a novel. I know this from experience. He has no clear idea of his story; in fact he has no story. He merely has some people in his mind, and an incident or two, also a locality. He knows these people, he knows the selected locality, and he trusts that he can plunge those people into those incidents with interesting results. So he goes to work. To write a novel? No – that is a thought which comes later; in the beginning he is only proposing to tell a little tale; a very little tale; a six-page tale. But as it is a tale which he is not acquainted with, and can only find out what it is by listening as it goes along telling itself, it is more than apt to go on and on and on till it spreads itself into a book. I know about this, because it has happened to me so many times.

And I have noticed another thing: that as the short tale grows into a long tale, the original intention (or motif) is apt to get abolished and find itself superseded by a quite different one. It was so in the case of a magazine sketch which I once started to write – a funny and fantastic sketch about a prince and a pauper; it presently assumed a grave cast of its own accord, and in that new shape spread itself out into a book. Much the same thing happened with “Pudd’nhead Wilson.” I had a sufficiently hard time with that tale, because it changed itself from a farce to a tragedy while I was going along with it – a most embarrassing circumstance. But what was a great deal worse was, that it was not one story, but two stories tangled together; and they obstructed and interrupted each other at every turn and created no end of confusion and annoyance. I could not offer the book for publication, for I was afraid it would unseat the reader’s reason. I did not know what was the matter with it, for I had not noticed, as yet, that it was two stories in one. It took me months to make that discovery. I carried the manuscript back and forth across the Atlantic two or three times, and read it and studied over it on shipboard; and at last I saw where the difficulty lay. I had no further trouble. I pulled one of the stories out by the roots, and left the other one – a kind of literary Caesarean operation.

Would the reader care to know something about the story which I pulled out? He has been told many a time how the born-and-trained novelist works. Won’t he let me round and complete his knowledge by telling him how the jack-leg does it?

Originally the story was called “Those Extraordinary Twins.” I meant to make it very short. I had seen a picture of a youthful Italian “freak” or “freaks” which was – or which were – on exhibition in our cities – a combination consisting of two heads and four arms joined to a single body and a single pair of legs – and I thought I would write an extravagantly fantastic little story with this freak of nature for hero – or heroes – a silly young miss for heroine, and two old ladies and two boys for the minor parts. I lavishly elaborated these people and their doings, of course. But the tale kept spreading along, and spreading along, and other people got to intruding themselves and taking up more and more room with their talk and their affairs. Among them came a stranger named Pudd’nhead Wilson, and a woman named Roxana; and presently the doings of these two pushed up into prominence a young fellow named Tom Driscoll, whose proper place was away in the obscure background. Before the book was half finished those three were taking things almost entirely into their own hands and working the whole tale as a private venture of their own – a tale which they had nothing at all to do with, by rights.

When the book was finished and I came to look around to see what had become of the team I had originally started out with – Aunt Patsy Cooper, Aunt Betsy Hale, the two boys, and Rowena the light-weight heroine – they were nowhere to be seen; they had disappeared from the story some time or other. I hunted about and found them – found them stranded, idle, forgotten, and permanently useless. It was very awkward. It was awkward all around; but more particularly in the case of Rowena, because there was a love-match on, between her and one of the twins that constituted the freak, and I had worked it up to a blistering heat and thrown in a quite dramatic love-quarrel, wherein Rowena scathingly denounced her betrothed for getting drunk, and scoffed at his explanation of how it had happened, and wouldn’t listen to it, and had driven him from her in the usual “forever” way; and now here she sat crying and broken-hearted; for she had found that he had spoken only the truth; that it was not he, but the other half of the freak, that had drunk the liquor that made him drunk; that her half was a prohibitionist and had never drunk a drop in his life, and, although tight as a brick three days in the week, was wholly innocent of blame; and indeed, when sober, was constantly doing all he could to reform his brother, the other half, who never got any satisfaction out of drinking, anyway, because liquor never affected him. Yes, here she was, stranded with that deep injustice of hers torturing her poor torn heart.

I didn’t know what to do with her. I was as sorry for her as anybody could be, but the campaign was over, the book was finished, she was sidetracked, and there was no possible way of crowding her in, anywhere. I could not leave her there, of course; it would not do. After spreading her out so, and making such a to-do over her affairs, it would be absolutely necessary to account to the reader for her. I thought and thought and studied and studied; but I arrived at nothing. I finally saw plainly that there was really no way but one – I must simply give her the grand bounce. It grieved me to do it, for after associating with her so much I had come to kind of like her after a fashion, notwithstanding she was such an ass and said such stupid irritating things and was so nauseatingly sentimental. Still it had to be done. So, at the top of Chapter XVII, I put in a “Calendar” remark concerning July the Fourth, and began the chapter with this statistic:

“Rowena went out in the back yard after supper to see the fireworks and fell down the well and got drowned.”

It seemed abrupt, but I thought maybe the reader wouldn’t notice it, because I changed the subject right away to something else. Anyway it loosened up Rowena from where she was stuck and got her out of the way, and that was the main thing. It seemed a prompt good way of weeding out people that had got stalled, and a plenty good enough way for those others; so I hunted up the two boys and said “they went out back one night to stone the cat and fell down the well and got drowned.” Next I searched around and found old Aunt Patsy Cooper and Aunt Betsy Hale where they were aground, and said “they went out back one night to visit the sick and fell down the well and got drowned.” I was going to drown some of the others, but I gave up the idea, partly because I believed that if I kept that up it would arouse attention, and perhaps sympathy with those people, and partly because it was not a large well and would not hold any more anyway.

Still the story was unsatisfactory. Here was a set of new characters who were become inordinately prominent and who persisted in remaining so to the end; and back yonder was an older set who made a large noise and a great to-do for a little while and then suddenly played out utterly and fell down the well. There was a radical defect somewhere, and I must search it out and cure it.

The defect turned out to be the one already spoken of – two stories in one, a farce and a tragedy. So I pulled out the farce and left the tragedy. This left the original team in, but only as mere names, not as characters. Their prominence was wholly gone; they were not even worth drowning; so I removed that detail. Also I took those twins apart and made two separate men of them. They had no occasion to have foreign names now, but it was too much trouble to remove them all through, so I left them christened as they were and made no explanation.

CHAPTER I. THE TWINS AS THEY REALLY WERE

The conglomerate twins were brought on the stage in Chapter I of the original extravaganza. Aunt Patsy Cooper has received their letter applying for board and lodging, and Rowena, her daughter, insane with joy, is begging for a hearing of it:

“Well, set down then, and be quiet a minute and don’t fly around so; it fairly makes me tired to see you. It starts off so: ‘HONORED MADAM’ – ”

“I like that, ma, don’t you? It shows they’re high-bred.”

“Yes, I noticed that when I first read it. ‘My brother and I have seen your advertisement, by chance, in a copy of your local journal – ’

“It’s so beautiful and smooth, ma-don’t you think so?”

“Yes, seems so to me – ‘and beg leave to take the room you offer. We are twenty-four years of age, and twins – ‘”

“Twins! How sweet! I do hope they are handsome, and I just know they are! Don’t you hope they are, ma?”

“Land, I ain’t particular. ‘We are Italians by birth – ‘”

“It’s so romantic! Just think there’s never been one in this town, and everybody will want to see them, and they’re all ours! Think of that!”

“ – ‘but have lived long in the various countries of Europe, and several years in the United States.’”

“Oh, just think what wonders they’ve seen, ma! Won’t it be good to hear them talk?”

“I reckon so; yes, I reckon so. ‘Our names are Luigi and Angelo Capello – ‘”

“Beautiful, perfectly beautiful! Not like Jones and Robinson and those horrible names.”

“‘You desire but one guest, but dear madam, if you will allow us to pay for two we will not discommode you. We will sleep together in the same bed. We have always been used to this, and prefer it.’ And then he goes on to say they will be down Thursday.”

“And this is Tuesday – I don’t know how I’m ever going to wait, ma! The time does drag along so, and I’m so dying to see them! Which of them do you reckon is the tallest, ma?”

“How do you s’pose I can tell, child? Mostly they are the same size-twins are.”

“‘Well then, which do you reckon is the best looking?”

“Goodness knows – I don’t.”

“I think Angelo is; it’s the prettiest name, anyway. Don’t you think it’s a sweet name, ma?”

“Yes, it’s well enough. I’d like both of them better if I knew the way to pronounce them – the Eyetalian way, I mean. The Missouri way and the Eyetalian way is different, I judge.”

“Maybe – yes. It’s Luigi that writes the letter. What do you reckon is the reason Angelo didn’t write it?”

“Why, how can I tell? What’s the difference who writes it, so long as it’s done?”

“Oh, I hope it wasn’t because he is sick! You don’t think he is sick, do you, ma?”

“Sick your granny; what’s to make him sick?”

“Oh, there’s never any telling. These foreigners with that kind of names are so delicate, and of course that kind of names are not suited to our climate – you wouldn’t expect it.”

[And so-on and so-on, no end. The time drags along; Thursday comes: the boat arrives in a pouring storm toward midnight.]

At last there was a knock at the door and the anxious family jumped to open it. Two negro men entered, each carrying a trunk, and proceeded upstairs toward the guest-room. Then followed a stupefying apparition – a double-headed human creature with four arms, one body, and a single pair of legs! It – or they, as you please – bowed with elaborate foreign formality, but the Coopers could not respond immediately; they were paralyzed. At this moment there came from the rear of the group a fervent ejaculation – “My lan’!” – followed by a crash of crockery, and the slave-wench Nancy stood petrified and staring, with a tray of wrecked tea-things at her feet. The incident broke the spell, and brought the family to consciousness. The beautiful heads of the new-comer bowed again, and one of them said with easy grace and dignity:

“I crave the honor, madam and miss, to introduce to you my brother, Count Luigi Capello,” (the other head bowed) “and myself – Count Angelo; and at the same time offer sincere apologies for the lateness of our coming, which was unavoidable,” and both heads bowed again.

The poor old lady was in a whirl of amazement and confusion, but she managed to stammer out:

“I’m sure I’m glad to make your acquaintance, sir – I mean, gentlemen. As for the delay, it is nothing, don’t mention it. This is my daughter Rowena, sir – gentlemen. Please step into the parlor and sit down and have a bite and sup; you are dreadful wet and must be uncomfortable – both of you, I mean.”

But to the old lady’s relief they courteously excused themselves, saying it would be wrong to keep the family out of their beds longer; then each head bowed in turn and uttered a friendly good night, and the singular figure moved away in the wake of Rowena’s small brothers, who bore candles, and disappeared up the stairs.

The widow tottered into the parlor and sank into a chair with a gasp, and Rowena followed, tongue-tied and dazed. The two sat silent in the throbbing summer heat unconscious of the million-voiced music of the mosquitoes, unconscious of the roaring gale, the lashing and thrashing of the rain along the windows and the roof, the white glare of the lightning, the tumultuous booming and bellowing of the thunder; conscious of nothing but that prodigy, that uncanny apparition that had come and gone so suddenly – that weird strange thing that was so soft-spoken and so gentle of manner and yet had shaken them up like an earthquake with the shock of its gruesome aspect. At last a cold little shudder quivered along down the widow’s meager frame and she said in a weak voice:

“Ugh, it was awful just the mere look of that phillipene!”

Rowena did not answer. Her faculties were still caked; she had not yet found her voice. Presently the widow said, a little resentfully:

“Always been used to sleeping together – in-fact, prefer it. And I was thinking it was to accommodate me. I thought it was very good of them, whereas a person situated as that young man is – ”

“Ma, you oughtn’t to begin by getting up a prejudice against him. I’m sure he is good-hearted and means well. Both of his faces show it.”
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3