Оценить:
 Рейтинг: 0

Don Quijote. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2021
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

От автора перевода

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

Мои контактные данные:

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:

https://lronline.ru (https://ridero.ru/link/aIa2dbeKqq)

http://www.m-teach.ru (https://ridero.ru/link/MHl9iuB_Xp)

    С уважением,
    Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

el color (цвет) – испанское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (2 438 слов и идиом)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=P9RB5YcZTtU (https://ridero.ru/link/AQl3xZcsT7oQU1)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Don Quijote / Дон Кихот

Parte 1, cap?tulo 4 / Часть 1, глава 4

La del alba ser?a (занималась заря) cuando (когда) don Quijote (Дон Кихот) saliо de la venta (выехал с постоялого двора), tan contento (такой довольный), tan gallardo (ликующий), tan alborozado (окрылённый) por (тем, что) verse ya armado caballero (его посвятили в рыцари), que el gozo (что от радости) le reventaba (которая его распирала) por las cinchas del caballo (он аж подскакивал в седле).

Mas (но), viniеndole a la memoria (вспомнив) los consejos (о советах) de su huеsped (хозяина таверны) cerca de (в отношении) las prevenciones tan necesarias (необходимых вещей) que hab?a de llevar consigo (которые следует иметь при себе), especial (а особенно) la de los dineros (о деньгах) y camisas (и рубашках), determinо volver (решил он вернутся) a su casa (домой) y acomodarse de todo (и запастись всем необходимым), y de un escudero (а также прихватить с собой оруженосца), haciendo cuenta de recebir (в которого он вознамерился посвятить) a un labrador vecino suyo (одного местного пахаря), que (что) era pobre (был беден) y con hijos (и многодетен), pero (однако) muy a propоsito (весьма подходил) para (для) el oficio escuderil de la caballer?a (подобного занятия).

Con este pensamiento (с такими мыслями) guiо a Rocinante (он развернул Росинанта) hacia su aldea (в сторону родной деревни), el cual (а тот), casi conociendo la querencia (словно читая его мысли), con tanta gana comenzо a caminar (проявил такую резвость), que parec?a (что, казалось,) que no pon?alos pies en el suelo (не касался копытами земли).

No hab?a andado mucho (не успел он далеко отъехать), cuando (как) le pareciо (показалось ему) que (что) a su diestra mano (справа), de la espesura (из чащи) de un bosque (леса) que all? estaba (который там располагался), sal?an unas voces delicadas (доносятся звуки слабого голоса), como de personaque se quejaba (как будто кто-то жалуется); y apenas (и едва) las hubo o?do (заслышав это), cuando dijo (Дон Кихот сказал):

– Gracias doy al cielo (хвала небесам) por la merced (за милость) que me hace (которую мне посылают), pues (ибо) tan presto me pone ocasiones (так скоро представили мне случай) delante donde yo pueda (и я могу) cumplir con lo que debo (выполнить) a mi profesiоn (своё предназначение), y donde pueda coger el fruto (и исполнить) de mis buenos (свои благие) deseos (намерения). Estas voces, sin duda (без сомнения этот голос), son de alg?n menesteroso (какого-нибудь нуждающегося) o menesterosa (или нуждающейся), que ha menester mi favor y ayuda (в моём участии и помощи).

Y, volviendo las riendas (и, натянув поводья), encaminо a Rocinante (он развернул Росинанта) hacia donde le pareciо (в ту сторону, откуда, как казалось,) que las voces sal?an (слышался голос). Y, a pocos pasos que entrо por el bosque (и, проехав немного по лесу), vio (увидел он) atada una yegua a una encina (привязанную к одному дубу кобылу), y atado en otra (к другому же) a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba (был привязан голый до пояса мальчуган), hasta de edad de quince a?os (лет пятнадцати), que era el que las voces daba (который, собственно, и издавал эти звуки); y no sin causa (и не без причины), porque (потому как) le estaba dando con una pretinamuchos azotes un labradorde buen talle (дюжий селянин стегал его плетью, нанося множество ударов), y cada azote (каждый из которых) le acompa?aba (сопровождал он) con una reprehensiоn (упрёком) y consejo (и советом).

Porque dec?a (ибо говорил так):

– La lengua queda (держи язык за зубами) y los ojos listos (и смотри в оба).

Y el muchacho respond?a (а малец отвечал):

– No lo harе otra vez (я больше так не буду), se?or m?o (мой господин); por la pasiоn de Dios (клянусь Господом), que no lo harе otra vez (я больше так не буду); y yo prometo (и я обещаю) de tener de aqu? adelante mаs cuidado (не спускать глаз) con el hato (со стада).

Y, viendo don Quijote lo que pasaba (увидев происходящее, Дон Кихот), con voz airada dijo (грозно воскликнул):

– Descortеs caballero (неучтивый рыцарь), mal parece tomaros (как вам не стыдно нападать на того) con quien defender no se puede (кто защититься не в силах); subid sobre vuestro caballo (седлайте вашего коня) y tomad vuestra lanza (и берите в руку копьё) – que tambiеn ten?a una lanza (здесь нужно заметить, что у селянина тоже было копьё) arrimada a la encina (которое стояло у того дуба) adonde estaba arrimada la yegua (к которому была привязана кобыла) – , que yo os harе conocer ser de cobardes (я вам докажу всю низость) lo que estаis haciendo (вашего поступка).

El labrador (селянин же), que vio sobre s? (обнаружив над своей головой) aquella figura llena de armas


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2