Оценить:
 Рейтинг: 0

Откуда приходят слова?

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В теории есть понятие суффикса категории деятеля, демонстрирующего различное отношение говорящего к какому-то новому социальному явлению.[9]

Суффиксы деятеля образуют наиболее многочисленную группу синонимических суффиксов современного английского языка или поле деятеля.

Оно включает до 12 единиц:-er, – or, – ee, – ist, – ite, – ate, – an(-ian), – ant (-ent), – ard, – ling, – ster: – blabber/болтун; brawler/крикун, скандалист; admirer/ поклонник, обожатель; hearer/слушатель; seer/провидец, пророк; onlooker/зритель, наблюдатель и даже dinerout или dineouter – предпочитающий обедать в ресторане.[10]

И именно суффиксальная система английского языка (при немногочисленных окончаниях для обозначения рода) позволяет проследить значимость (бессознательные предположения, отношение) такого противопоставления мужского и женского начала.

Рассмотрим некоторые традиционные примеры суффиксов в категории мужской род – женский род tailor – tailoress; protector – protectress; adventurer – adventuress; actor – actress; professor – professoress; host – hostess; heir – heiress и т. д.

В отличие от традиционных способов словообразования, суффиксы также могут участвовать в образовании слов-неологизмов или новых понятий в гендерном отношении, где часто, особенно при дословном переводе на русский существительных женского рода, появляется ироничный оттенок.

Таких примеров очень много – эмансипация в действии!

В данном случае обратим внимание на образование существительных женского рода: jokester – jokestress (woman comedian); chap – chapess (feminized versions of “chap” are sometimes used humorously now, especially in the phrases “chaps and chapesses”); usher – usherette; farmer – farmerette; leader – leaderette; conductor – conductorette, lecturer – lecturette; undergraduate – undergraduette; bachelor – bachelorette, anchor – anchorette, но: comedian – comedienne. Перевод на русский язык здесь подобрать нелегко, часто возможен только описательный вариант.

Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из – за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap – chapess (парень – пацанка) farmer – farmerette (фермер – фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха, так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например – психологиня, хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.

Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.

Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.

3.2.2. Социальный аспект аффиксации

Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.

В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, – abolitionist, anti-abortionist.

Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума:

– ageist (a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) – человек, ущемляющий права старших;

– heightist (a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men – негативное отношение к высоким женщинам и невысоким мужчинам);

– genderist (a person who supports unfair discrimination between male and female) – ущемление прав женщин; sexist – женоненавистник и т. д.

Все эти существительные обозначают людей, поддерживающих дискриминирующие социальные отношения.

Суффикс – ie(y) обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться как активное начало, иногда с ироничным оттенком. Поэтому данная модель рассматривается в категории имени деятеля:

– roadie – a manager of a rock group which is on tour – менеджер рок-группы во время турне отвечающий за подготовку концертов.

    

Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.

Вот некоторые из них, характерные для современного английского: cartoonist, desertologist, pastelist, gamester, ringster, tinner (работник консервной фабрики), hatter, glover, fulltimer.

Если говорить о таком явлении как продуктивность, то следует отметить, что продуктивность суффиксов может меняться с течением времени.

Сегодня, например, такими наиболее продуктивными суффиксами являются суффиксы ian (1) или eer (2). При этом суффикс обозначает активного деятеля, а основа – объект, на который направлено действие.

Например:

(1) – statistician, dietician (диетолог), tactician (тактик), diagnostician, cybernetician, rosarian (любитель роз), apiarian (пчеловод).

(2) – programmer, auctioneer, gazetteer (справочник), fictioneer (пренебрежительно – плодовитый романист), weaponeer (специалист по вооружению), pontoneer (понтонер – человек, возводящий понтоны), budgeteer (специалист по бюджету), cabineteer (член правительства), summiteer (участник саммита).

Из этих примеров видно, как многочисленны подобные суффиксальные модели в данном временном отрезке и как легко они образуются, хотя для русского языка не всегда легко найти соответствие. Он более консервативен в отношении аффиксальных новообразований, хотя сегодня все чаще появляются такие стилистически маркированные слова, например, газация, отчекиниться, зафрендить и др.

3.3. Префиксальные образования. Сфера употребления

Язык позволяет переосмыслить реальность.

Когнитивный аспект языка дает возможность интерпретировать причины появления новых слов, скорость их возникновения, продуктивность словообразовательных моделей и динамику изменения ценностей в определенной культуре.

Появляется огромное количество новых понятий, позволяющих экономить пространство и время и часто дающие возможность описать явление более ярко и емко.

В этом смысле важную роль играют префиксы, так как они в значительной мере расширяют универсальный словарный запас научной лексики, а также активно пополняют язык социума и политики.

Префиксы в немалой степени способствуют увеличению количества новых слов в международной лексике, а также в научной терминологии.

Среди наиболее продуктивных префиксов следует отметить: anti– имеет значение «против», «противо-»; со– аналог приставки в русском языке совместное действие, de– используется в значении отхода, устранения, обратных процессов, non– указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению post– после, pre– указывает на значение «до», «перед», sub- придает значение «под», in– указывают на отрицание, делают слово противоположным по значению.

Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: «-on, – ase, – sol, – nik, – manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, – oholic, gate-, – watcher, dial-a-, flexi-, apres– и т. д».

    

Сегодня очень много таких слов, отражающих новые понятия, появляется в социальном пространстве. Рассматривая этот фактор в когнитивном аспекте, мы можем проследить динамику развития личностных отношений, а также изменения социальных предпочтений.

К самым распространённым неологизмам, образованным при помощи префиксов можно отнести:

сyber-: crime, cyberfraud;

de-: to deconflict (предотвратить конфликт), to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);

dis-: to disclude исключать), dispatriotism (отсутствие патриотизма);

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);

non-: nonversation (бессмысленный разговор);

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни).

over-: overpromising (чрезмерные обещания, нереалистичные ожидания).

    

Отдельного внимания заслуживает префикс non, который сегодня широко используется в политике и продолжает эволюционировать: non-access to nuclear weapons ‘недопущение к ядерному оружию’; non-belligerent ‘не участвовавший в конфликте’; non-affiliated union – одно из значений – американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов; non-union, non-unionist – не состоящий членом профсоюза.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7

Другие электронные книги автора Наталия Михайловна Терешина