Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

Автор
Год написания книги
2019
Теги
1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
1 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Сборник

Илья Михайлович Франк

Метод обучающего чтения Ильи Франка
«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.

Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот – без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка – от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сборник

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

© И. Франк, 2019

© ООО «Издательство ВКН», 2019

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Предлагаемое издание – это прежде всего ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА на иностранном языке, в которой авторский текст снабжен ПОЛНЫМ РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ, а также необходимым лексико-грамматическим комментарием.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

1. A shoplifter (магазинный вор) was caught (был пойман; to catch) red-handed (на месте преступления: «красноруким, с раскаленными докрасна /от воровства/ руками») trying to steal a watch from an exclusive jewelry store (при попытке украсть наручные часы из эксклюзивного ювелирного магазина). “Listen (послушайте),” said the shoplifter, “I know you don't want any trouble either (я знаю, вы также /как и я/ не хотите никаких неприятностей). What do you say I just buy the watch and we forget about this (что вы скажете – я просто покупаю часы, и мы забываем об этом)?”

The manager agreed and wrote up the sales slip (менеджер согласился и заполнил бланк с ценой; to write-wrote-written – писать). The crook (воришка) looked at the slip (посмотрел на бланк) and said, “This is a little more than I intended to spend (это несколько больше, чем я намеревался потратить). Can you show me something less expensive (вы не могли бы показать мне что-нибудь менее дорогое)?”

caught [k?:t], exclusive [?ks'klu:s?v], jewelry ['?u:?lr?], trouble ['tr?bl], either ['a???; 'i:??], forget [f?'?et], agreed [?'?ri:d], intended [?n'tend?d], expensive [?k'spens?v]

A shoplifter was caught red-handed trying to steal a watch from an exclusive jewelry store. “Listen,” said the shoplifter, “I know you don't want any trouble either. What do you say I just buy the watch and we forget about this?”

The manager agreed and wrote up the sales slip. The crook looked at the slip and said, “This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive?”

• This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive?

2. “But why (но почему),” demanded (спросил) the puzzled judge (сбитый с толку судья) of the burglar (у грабителя) standing before (стоящего перед /ним/), “did you break (вы влезали; to break-broke-broken – ломать) into the same store three nights running (в один и тот же магазин три ночи подряд; to run – бежать; здесь: следовать)?”

“Well, Judge, it's like this (это было так),” was the reply (был ответ). “I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал/подцепил» платье для моей жены; to pick – выбирать; подбирать; отбирать) and I had to change it twice (а затем мне пришлось поменять его дважды).”

demanded [d?'m?:nd?d], burglar ['b?:?l?], break [bre?k]

“But why,” demanded the puzzled judge of the burglar standing before, “did you break into the same store three nights running?”

“Well, Judge, it's like this,” was the reply. “I picked out a dress for my wife and I had to change it twice.”

• I picked out a dress for my wife and I had to change it twice.

3. Sherlock Holmes and his friend Watson (Шерлок Холмс и его друг Ватсон) were on a camping and hiking trip (были в палаточном походе; to hike – путешествовать; ходить пешком; бродяжничать).

They had gone to bed (они легли спать: «пошли в кровать»; to go-went-gone) and were lying there (и лежали «там») looking up at the sky (смотря «вверх» на небо).

1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
1 из 6