Оценить:
 Рейтинг: 0

Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3

Год написания книги
2019
Теги
1 2 3 4 5 ... 9 >>
На страницу:
1 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации. Часть 3
Сборник статей

Сборник содержит материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации», посвященной 70-летию Института иностранных языков МПГУ. В публикациях, представленных в сборнике, отражены результаты исследований в области лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории и методики обучения родному и иностранным языкам. При всем тематическом разнообразии публикуемые материалы объединены тем, что они связаны с развитием иноязычного образования в современном мире.

Материал адресован преподавателям высшей школы, аспирантам, магистрантам, студентам, а также всем, кто интересуется проблемами изучения и преподавания иностранных языков.

Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию Института иностранных языков, г. Москва, 22–24 ноября 2018 г. Часть 3

Эквиваленты английских зоометафоризмов в азербайджанском языке

Алиева C.Э.

преподаватель

Ленкоранский государственный университет, Азербайджан

Аннотация. Национально-культурная специфика языка отражается в первую очередь в экспрессивной части его словарного состава (пословицах, поговорках) и, естественно, в оценочной лексике, возникающей в результате образности и переноса значения, осуществляемого на основе мотивационных признаков. В статье рассматриваются семантические особенности метафорических зоонимов в современном азербайджанском и английском языках. Автор приходит к выводу, что комплексный анализ зоонимов в разных языках может рассматриваться как новый параметр мотивационно-сопоставительного анализа лексики. Особое внимание уделяется подбору примеров азербайджанского и английского языка для сопоставления.

Ключевые словa: зоометафоризм, идиома, эквивалент, аналог, перевод.

EQUIVALENTS OF ENGLISH ZOOMETAPHORICAL PHRASES IN AZERBAIJANI

Abstract. The national and cultural specificity of the language is reflected primarily in the expressive part of its vocabulary (proverbs, sayings) and, naturally, in the evaluation vocabulary that arises as a result of imagery and the transfer of meaning, carried out on the basis of motivational characteristics. The article deals with the semantic features of metaformozoonyms in modern Azerbaijani and English languages. The author comes to the conclusion that a comprehensive analysis of zoonisms in different languages It can be considered as a new parameter of the motivational-comparative analysis of vocabulary. Particular attention is paid to the selection of examples of Azerbaijani and English for comparison.

Key words: zoometаphorism, idiom, equivalent, analogue, translation.

Метафора – это процесс, создающий новое значение языковых выражений в ходе их переосмысления.

Зооморфная метафора попадает в поле зрения исследователей. Е.М. Вольф выделяет их оценочную функцию: «Четкие и постоянные оценочные коннотации несут метафоры типа животное – человек. Цель этих метафор – приписать человеку некоторые признаки, которые почти всегда имеют оценочный смысл, так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации» [4, c. 53].

В переносных значениях отражаются самые разнообразные черты животных: их поведение, повадка, особые качества и т.д. В каждом языке система переносных значений наименований животных представляет собой уникальный фрагмент картины мира, отличающийся от других языков не только самими наименованиями животных, подвергающихся семантической трансформации, но и переносными значениями [5, c. 7].

Зоометафоризмы – метафорические зоонимы, которые позволяют людям обнаруживать истинную природу человеческого тела и его различные аспекты. Ключевым критерием использования таких слов в переносном смысле является то, что смысл этих слов соответствует живому существу. Метафора слова формируется на основе обобщенной концепции живого существа и широко используется в языке. Слово буквально означает тесно связанную с образом жизни носителя языка, среду, в которой они живут, окружающую среду и, прежде всего, обобщенное поведение и национальные особенности этой нации. Зоометафоризмы являются неотъемлемой частью лексики всех языков и играют важную роль в увеличении словарного запаса. Они образуют особый слой лексики и помогают создать условия для компактного, точного, образного, эмоционального выражения идеи, необходимости обогащения текста.

Основной целью зооморфной метафоры, используемой на уровне текста, является желание говорящего ярко оценить что-либо общепринятое. Когда говорящий оценивает другого человека, он обращает внимание как на его достоинства, так и на его недостатки. Большинство зооморфных метафор характеризуют отрицательные качества человека, то есть имеют пейоративный характер [7, c. 4]. Зоометафоризмы охватывают единую область, которая включает в себя все особенности языка, укрепляет язык, и выразительно оформленная в его эмоциональности, имидже и создает красочность [5, c. 5].

Слово и его значение, переносная система языка, а также лингвистическая и филологическая философия метафоры остаются разнообразными. Систематическая организация лексики, характер и особенности лексического значения, семантические отрывки в зоонимах, правильное использование слов и выражений в речи, определение некоторых терминов, связанных с зоонимом и зоометафоризмом привлекают наше внимание своей актуальностью.

В английском и азербайджанском языках для каждого зоонима представлен набор фиксированных знаков. Часто эти симптомы совпадают на разносистемных языках. Например: wolf-монстр (сердитый, голодный, кровожадный, жестокий); snake-змея, (нечистая, отвратительная, мерзость, жестокая); fox-лиса (ложь, лицемерие, хитрость, лестность); и т.д. Но, естественно, есть факты, которые не совпадают.

Исследование показывает, что фразеологическая активность зооним-компонента может быть достигнута не только благодаря наличию богатых ассоциативных значений, но и выражению нескольких значений в разных вариантах. Например, слова означающие «глупец» выражаются в зоометафоризмах «осел»: ass between two bundles of hay – (iki ot komasi arasinda qalmis ess?k – осел между двумя пачками сена) – Iki ess?yin arpasini b?l? bilm?y?n axmaq (глупец неспособный разделить сено двух ослов); ass in a lion’s skin – (lovga, iddiali axmaq/ хвастливый, самодовольный; надменный глупец) – осел в львиной коже / Ev buzovundan ?k?z olmaz / Из коровы бык не выйдет.

Под термином «зоометафоризм» понимаются эмоционально-экспрессивные выражения, основанные на буквальном значении животных, птиц, насекомых, рыбных зоонимов, выступающие в качестве человеческих образов.

Каждый зоометафоризм имеет свою историю появления; некоторые из них очень древние и появились в первобытный период развития человечества. В общем зоономическом и в тоже время зоометофорическом фонде каждого современного языка сохраняются уникальные, ценные слова и выражения в виде такого исторического мышления [5, c. 7].

Зоонимы, которые пользуются в зоометафоризмах, активно участвуют в текстовых процессах в английском и азербайджанском языках, имеют богатые структурные особенности. Их смысл заключается в стиле языка, словаря и лексики. Сравнивая зоометафоризмы азербайджанского и английского языков, выражающие характер человека, видно, что существует много сходных и отличительных черт, например.

1. Лисицы, змеи, коровы, козы, орлы, попугаи, обезьяны и т.д. Метафорические переходы с ними имеют одинаковое смысловое значение в английском и азербайджанском языках и полностью эквивалентны друг другу: например: ilan (змея) – злобный; in?k (корова) – толстый, жирный, грубый; meymun (обезьяна) – уродливый, отвратительный, грязный человек; попугай используется, чтобы описать человека, который повторяет одну и ту же идею, и кто не имеет собственные мысли.

2. В английском и азербайджанском языках семантика зоометафоризма также имеет несоответствующие черты. В английском языке, если слово «bayqus» (сова) используется для «мудрого» человека, то в азербайджанском языке оно используется для характеристики человека, который находится в беде, и сам этот человек неудачливый; «donuz» (свинья) – используется для описания «святого человека», который пришел с небес, а на азербайджанском языке пользуется чтобы характеризовать, грязного, грубого, нечистого, неопрятного человека. Несоответствие значений можно считать естественным, потому что причиной этого несоответствия является национальный менталитет, традиция каждой нации, например: зоометафоризм «sir» (лев) – на английском языке используется для мужчин, но на азербайджанском языке есть пословица: «Aslanin erk?yi disisi olmaz» – (это значит, независимо от пола лев есть лев).

С тематической точки зрения, английская зоометафория настолько разнообразна, что она может представить самых редких и отчетливых родов и видов животного мира. В этом случае из многочисленных зоонимов создаются больше зоометафоризмов [5, с. 7].

Часто пользуемые имена животных в английских фразеологических единицах: собака, лиса, птица, ослик, рыба и т.д. Названия этих животных метафорически используются на обоих языках [10].

Различные компоненты-зоонимы отражают характер отношений в человеческом мире. Одно из основных направлений ассоциативных отношений имен животных основано на половых и возрастных характеристиках человека. Поэтому у многих зоонимов есть мужские и женские корневые компоненты, такие как Bull-buga (бык), cow-in?k (коровa) goat-ke?i (козел), kid-??pis (козленок), calf-dana, buzov (теленок), mare-madyan (кобыла), stallian-erk?k at (лошадь), foal-day?a (жеребенок), peacock-erk?k tovuzqusu (павлин), peahen-disi tovuzqusu и т.д. [5, c. 66].

Фразеологические единицы, которые содержат такие зоокомпоненты, метафорически описывают качества человека, в зависимости от пола и возраста. Например:

1) as proud as a peacock (tovuzqusu kimi m?grur) – “Qaz kimi ?z?n? dartmaq”; (гордый как павлин);

2) as the old cock crows, so doth the young (qoca xoruz nec? banlayirsa, be?? d? bel? banlayir) – “Ot k?k? ?st? bit?r”, “B?y?k t?kd?y?n? ki?ik yigar”;

3) the bad calf in the herd – (s?r?d? olan qotur buzov) – mes? ?aqqalsiz olmaz;

4) сock of the walk – d?st? bas?isi, N?r d?v? – (глава команды);

5) It is a sadhouse where the hen crows louder than cock-qadin r?hb?rlik ed?n evd? b?r?k?t olmaz – (не будет изобилия там где руководит женщина) [6, c. 14].

Зоометафоризмы составляют большинство словосочетаний в языке и выражаются с помощью зоонимических словосочетаний.

Здесь я хотел бы указать варианты нескольких зоометоморфизмов на английском языке, их буквальный перевод и их эквиваленты на азербайджанском языке. Например:

1) All lay loads on a willing horse-?z ver?rs?n astar ist?rl?r (дашь волю, на шее сядет);

2) As dumb as an oyster – (x?r??ng kimi lal) – dilsiz agizsiz (немой, как устрица, спокойный человек);

3) Beat a dead horse – (?l? ati d?ym?k) – h?d?r yer? z?hm?t ??km?k (работать безрезультатно);

4) Fear makes the wolf bigger than he is – (qorxu canavari oldugundan d?hs?tli g?st?rir) – qorxa n g?z? ??p d?s?r;

5) Back the wrong horse – (yalnis ati y?h?rl?m?k) – kimins? inamini itirm?k (потерять чье-то доверие);

6) One swallow does not make a summer – (bir qaranqusla yay olmaz) – bir g?l il? bahar olmaz;

7) Every man thinks his own geese swans – (H?rk?s ?z qazlarin qu qusu sayir) – He?k?s ?z ayranina turs dem?z – (Каждый думает о своих гусях как o лебеди);

8) Wild horses will not drug it out of him – (bunu ondan v?hsi atlar da dartib ?ixara bilm?z) – ondan s?z? k?lb?tinl? d? qopartmaq olmur – (от него даже с клещью слово не вытащишь);

9) Why keep a cow when you can buy milk – (s?d almaq m?mk?ns?, in?k saxlamaq n?y? lazim) – asan yolu qoyub ?z?n? ??tin? salmaq – (зачем выбирать трудный путь, если есть легкий);

10) The willing horse is most ridden – (?z?yola ati ?ox s?r?rl?r) – ?z ver?rs?n, astar da ist?rl?r;

11) Who keeps company with the wolf, will learn to howl – (canavarla dostluq ed?n ulamagi ?yr?n?r) – ati atin yaninda baglasan, h?mr?ng olmasa da, h?mxasiyy?t olar и т.д. (с кем поведешься от того и наберешься) [6, c. 66].

Однако краткое описание вышеупомянутых имен домашних животных позволяет нам сказать, что не все эти выражения могут быть переведены одинаково, а неправильное использование этих методов может привести к определенным разногласиям. Чтобы подобрать правильный эквивалент на азербайджанском языке необходимо обратить внимание на выражение слов в исходящем тексте.

Литература
1 2 3 4 5 ... 9 >>
На страницу:
1 из 9