Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах - читать онлайн бесплатно, автор Средневековая литература, ЛитПортал
bannerbanner
Песнь о Роланде. Сага о рыцаре и подвигах
Добавить В библиотеку
Оценить:

Рейтинг: 3

Поделиться
Купить и скачать
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

В момент, которым начинается описываемое в Песни о Роланде действие, Карл – по словам легенды – изображается как владетель всей северной Испании. Согласно историческим сведениям, в 778 году Карл действительно предпринял поход в Испанию. Перейдя Пиренеи, он овладел Пампелуной, но перед Сарагоссой, по-видимому, потерпел неудачу и завладел страной только до Эбро. На обратном пути из этой экспедиции произошла знаменитая Ронсевальская битва.

2

Личность, неизвестная в истории, но играющая значительную роль в эпических сказаниях того времени.

3

Автор Песни о Роланде, подобно многим своим современникам, воображал, что сарацины поклонялись идолам, как греки и римляне. Богами их по Chansons de geste были Аполлон, Магомет и Терваган.

4

«Аой!» – восклицание, оканчивающее каждую строку и до сих пор остающееся необъясненным. Ни одно из многих предложенных толкований пе установилось прочно. По мнению западных ученых Л. Готье и Г. Пари, «Аой!» служит припевом. При следующих строфах это восклицание не приводится.

5

Певцы-поэты того времени, не зная учреждений мусульманских племен, давали им политическую организацию христианских народов феодального периода и употребляли названия герцогов (dux), графов (cuntes) и баронов.

6

France dulce – обычный эпитет Франции в эпических произведениях.

7

Линяние у соколов составляло тяжелую болезнь, сопровождавшуюся значительной смертностью. Поэтому соколы, уже отлинявшие, ценились дорого.

8

Имя святого Михаила и день 16 октября, посвященный его памяти, имели важное значение, и потому поэт часто упоминает это имя.

9

Масличные ветви – символ мира у древних.

10

Орест и Пилад – герои французских сказаний, сделавшиеся друзьями после страшного поединка, на котором они встретились как враги.

11

Два пэра из числа двенадцати; Самсон – герцог Бургундский.

12

Историческая личность – Жоффруа Гризегоннелль, умер в 987 году.

13

Пэры.

14

Шахматы и кости играют большую роль во французских поэмах. Это игра знатных.

15

Юноши, еще не посвященные в рыцари.

16

Намек на событие, совершившееся в Ахене, согласно легенде: чудесное появление источников из-под порога Карлова дворца.

17

Ожье – сын датского короля Жоффруа, один из знаменитейших героев Французской народной эпопеи. Имя Турпина, архиепископа в Реймсе, встречается в истории (756 год), но здесь другое, скорее всего, вымышленное лицо, замечательный тип феодального клерика-воина.

18

Ричард I – герцог Нормандии, прозванный Старым или Без Страха (умер в 996 году).

19

Коммибль – город в Испании, принадлежавший язычникам. Нобль – город в Испании, взятый Роландом.

20

Вальтиерра – город в Испании, Пина – город к юго-западу от Сарагоссы, Балагуэра – город в Каталонии, Тюдела – в Наварре, на границе с Аррагонией; Севилью поэт представлял себе, очевидно, на севере Испании.

21

Подробное описание этого происшествия находится в поэме начала XIV века: «Prise de Pampelane».

22

Нэмон – сын баварского короля, которому Карл помог возвратить себе престол, отнятый узурпатором. Это Нестор французских эпических песен, старик осторожный и разумный.

23

Назначение посла, как и вообще облачение в какое-нибудь право, инвеститура, – была совершаема вручением назначаемому перчатки и жезла, то есть как бы руки и скипетра.

24

Происхождение двенадцати пэров объясняется различно. Одни видят в них следы германского влияния и отождествляют с «двенадцатью соратниками», другие объясняют влиянием христианства и ссылаются на двенадцать апостолов. Вот имена двенадцати пэров Карла Великого: Роланд, Оливьер, Жерен, Жерье, Беранжье, Отон, Самсон, Анжелье, Ивон, Иворий, Ансеис и Жирар.

25

Bels sire reis.

26

В Хронике Турпина Роланд ни при чем в этом выборе; ненависть Ганелона не мотивирована; измена – следствие подкупа.

27

Пэры – представители особого учреждения, члены которого связаны товариществом.

28

Blialt – одежда, надевавшаяся в военное время под кольчугой, а в мирное – под меховым плащом. Она обыкновенно изготовлялась из белой камки, обшитой по краям другой тканой шелковой материей фиолетового цвета.

29

Меч – излюбленное оружие витязей старофранцузского эпоса. Он является как бы живым существом. Ему даются особые названия: Мюрглейс – меч Ганелона, Дюрапдаль – Роланда, Альтклэр – Оливьера и т. д. Меч состоял из длинного, широкого и плоского клинка, украшенного посредине желобком. Рукоять его состояла из дужек (которые часто покрывались золотом), короткой трубки и широкой массивной головки из хрусталя или золота.

30

На самом деле основание так называемой лепты святого Петра (налога в пользу святого престола) – дело современника Карла Великого – короля Мерсии Оффы (умер в 796 году).

31

Александрия славилась издавна производством шелковых тканей и вела ими обширную торговлю с Востоком и Западом.

32

В старину в обычае посла было (что встречается равно и в нашем эпосе) наговорить враждебной стороне как можно больше оскорблений.

33

Almancur – альмансор, победитель, богатырь.

34

Убит от руки Роланда в Ронсевале.

35

То есть рыцарь.

36

Противоречие строфе II, где М. жалуется на недостаток войска. Вероятно, обе строфы восходят к различным версиям.

37

Местность, непосредственно примыкающая к Ронсевалю, – узкие проходы, составляющие часть Французской Наварры и ныне известные под названием Сизы.

38

В рукоять меча вделывались реликвии, и вот почему над ним произносятся клятвы, перед ним совершаются молитвы.

39

Магомет, Аполлин и Терваган – имена трех главных богов у сарацин согласно французским эпическим песням.

40

При посвящении в рыцари полагалось быть восприемнику, как крестному отцу при крещении.

41

Название монеты, которую Дюканж сближает с mancusa, manca и marca.

42

Часть шлема в виде узкой металлической пластинки, закрывающей нос.

43

Жена Марсилия, названная также Брамидонией.

44

Все песни единодушно отмечают, подчеркивают благочестие Карла Великого.

45

Защитой груди служила броня, состоящая из кожаной туники, покрытой металлическими пластинками (впоследствии их сменили кольца). Сверху броня оканчивалась капюшоном, прикреплявшимся к шлему.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
2 из 2