Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади
Т. Ш. Дотдаев
Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошадях, их истории, особенностях, характере, ценности, значении; конной амуниции, обычаях, правилах обращения с лошадьми и др.
Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки о лошади
Работа посвящается памяти карачаево-балкарского просветителя Махти Чиппаевича Джуртубаева
Автор-составитель Т. Ш. Дотдаев
Фотоработы (кроме подписанных) О. Бабенко
Корректор А. А. Дотдаева
ISBN 978-5-0060-2681-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Мира и благополучия вам, дорогие читатели.
Не обладая никакими особенными познаниями по части филологии, теории и практики перевода, карачаево-балкарского и русского языков, истории и коневодства, я тем более благодарен судьбе за то, что именно мне довелось представить миру этот штрих нашей национальной культуры. А также реализовать некоторую часть своего потенциала и перевести своё отношение к народу из бессильных переживаний в реальную работу. Предыдущие два издания на карачаево-балкарском языке были без перевода и комментариев, и оба содержат повторы и ошибки. Дело в том, что пришлось учиться по ходу работы. Поспешность в их издании я признаю и объясняю как своей торопливостью из-за осознания непредсказуемости завтрашнего дня, так и расчётом на помощь читателей, к которым я в этих изданиях обратился с просьбой прислать недостающие пословицы или их варианты. Читателями эта просьба была совершенно проигнорирована, и спешка в этой части не оправдалась. Однако, поскольку я, понимая недочёты, раздавал почти весь тираж бесплатно, особых проблем с совестью из-за ошибок не почувствовал. Этот вариант, надеюсь, тоже будет кем-нибудь переработан, исправлен, дополнен и т. п.
Теперь несколько выводов о переводе, источниках и о возникновении пословиц в моём понимании. Многие из этих пословиц вообще не нуждаются в дословном переводе для широкой аудитории. Дословность делает их малозначимыми, блеклыми, карикатурой на оригинал. Однако, с другой стороны, при смысловом переводе сложно избежать перехода в комментарии. Учитывая это, я не стал переводить все пословицы дословно, предпочтя смысловое содержание буквальному переводу. Порой при переводе оригинал и результат так разнятся, что переводчик, владея обоими языками недостаточно хорошо (но и не так плохо, чтобы отказаться от работы) и видя, как искажается, обычно в сторону обеднения, и звучание, и смысл, испытывает угрызения совести и сомнения в необходимости своей работы. Кроме смысла часто теряется и стройность пословицы, которая зависит от рифмы или некоторых приёмов, как, например, совпадение первых букв всех слов.
Хочу поделиться своим пониманием происхождения пословиц. Пословицы называют народными, зачастую не объясняя, почему. Говорят и подразумевают, что народными они являются, потому что народ их сохранил. Однако сохранили их конкретные известные люди, энтузиасты, и все они – наши современники. Народ принял, употреблял, а иногда и оттачивал часть этих пословиц. Народными они являются в смысле их общего употребления и невозможности установления авторов, но не в смысле сочинения и, тем более, сохранения.
Именно своим принятием народ делает частное сочинение пословицей. В это понятие входит всё, что имеет достаточно удобную форму для запоминания и передачи; то, что отражает закономерность, большую вероятность, совпадения из действительности людей, принимается и используется более чем одним, сочинившим это, человеком, может считаться пословицей. Ещё один вероятный источник пословиц – это сокращение смысла некоторых преданий, устных произведений. Для того же, чтобы называть их народными в смысле сочинения, необходимо иметь на руках десятки вариантов с разными изменениями и какое-то свидетельство общего решения об избрании одного из них. Исходя из этих рассуждений, в определении «народная пословица» нельзя понимать буквально, как минимум, два момента – сочинение пословицы и её сохранение. Народной пословица является в том смысле, что народ её принял, и что народ своей действительностью создал предпосылки для её сочинения; что сочинивший был из этого народа, общества. При подчёркивании национальной принадлежности пословицы подразумевается, что она сложилась в условиях конкретного народа и его видения жизненного процесса. Другое заблуждение заключается в том, что признаётся народная обработка всех пословиц, тогда как очевидно, что большинство их существуют в изначально сочинённой, удачной форме, и без неё не смогли бы дойти до народа, которому приписывается их обработка. Под обработкой предполагается сокращение, дополнение, изменение, сочинение вытекающей пословицы и т. д. Результатом усложнения или упрощения пословиц может стать как обогащение, так и обеднение, искажение первоначальной мысли, а иногда даже изменение её до противоположного смысла. В большинстве случаев народная обработка – это именно сокращение и упрощение, зачастую сведение чего-то тематического до общепонятного, либо же, в противном случае, его отвержение. Возможно, при сокращении, особенно в конце, некоторые пословицы приняли вид советов, изречений, утратили ту попытку выразить закономерность, которая является основой пословицы. Во многих случаях очевидно, что в конце не хватает слов – «болур», «болады» (пер. – бывает, станет, будет) и т. п. Народ принимал и сохранял в основном не специфические, а те пословицы, в которых даже не связанный с лошадьми человек мог увидеть что-то своё. Многие специфические пословицы о кормлении, тренинге, обращении с лошадью не сложились по той причине, что информация, которую можно было бы в них заложить, в прежние времена считалась банальной, всем известной.
Насчёт зарождения пословиц могу предположить, что пословицы и поговорки, как и многие другие направления в созидании – это плоды культурного вакуума и таланта, судьбою заключённого в них. Поэтому с распространением книгопечатания и открытием новых горизонтов, что привело к исчезновению вакуума, возникновение новых пословиц становится маловероятным. Сочинение и обработка сходят на нет, и остаётся лишь употребление небольшой части пословиц. В этом процессе нет никакой трагедии, если только успеть вовремя зафиксировать национальное достояние, и наши старшие собиратели выполнили свою часть работы.
Каким был этот предполагаемый вакуум, по каким схемам он порождал пословицы? Возвращалось ли сказанное к автору, добавлял ли он что-то новое? Или слово улетало, и более было неподвластно? Как его подхватывали, как обсуждали, как добавляли свои штрихи, особенно на первых порах? Была ли эта первоначальная обработка в родовом селении, квартале, семье, на сельской площади? И возникает вопрос, что из перечисленного считать народом в данном случае?
Некоторые сочинённые и навязывавшиеся социалистической диктатурой, но не удержавшиеся «пословицы» из сборника С. Ч. Алиева показали, что народ не хочет смешивать лозунги и пословицы. Независимо от режима, пословицы, в отличие от лозунгов, трудно навязать сверху, и ещё труднее их сверху отменить. И это ещё одна из причин называть их народными.
Вопрос об огромном, феноменальном количестве пословиц на данную тему для меня пока является загадкой; он ждёт своих исследователей и с большой вероятностью будет подспорьем в уточнении истории народа. Требует объяснения схожесть, а иногда идентичность карачаево-балкарских пословиц с пословицами тюркоязычных народов из регионов настолько отдалённых, что сложно предположить прямое заимствование при прежнем уровне связи и сообщения.
Источники, на мой взгляд, можно считать надёжными. Из личного общения с М. И. Узденовым могу даже предположить, что он провёл чересчур жёсткую отбраковку собранного им материала. Надо упомянуть про несколько необычное для карачаево-балкарского народа сложение у части пословиц из сборника Д. М. Таумурзаева и заметные современные нотки некоторых пословиц в сборнике Э. К. Ахкубекова.
Каждый составитель (за исключением автора данной работы) приводит один из существующих вариантов какой-либо пословицы, по разным критериям предпочитая его как наиболее верный, ёмкий, исторически изначальный, и, по-видимому, отнеся прочие к поздним, образованным из оригинала, искажённым и упрощённым версиям. Я не стал брать на себя эту ответственность и решил поместить в книгу все обнаруженные варианты. Надо признать, что составители и собиратели неизбежно испытывают желание подправить, доработать некоторые пословицы. Однако делать этого ни в коем случае нельзя, это может иметь непредсказуемые последствия при изучении их в будущем, когда придёт время для этого, когда общество изменится и будет вынуждено считаться с культурой.
Т. Ш. Дотдаев. 14.11.2022.
с. Учкекен.
Источники
1) Малкъар жомакъла, нарт – сёзле, эльберле. Соттаев А. Х.; Нальчик – 1959.
2) Къарачай нарт сёзле. Алиев С. Ч.; Черкесск – 1963.
3) Малкъар нарт сёзле. Ред. Заидов А. М.; Нальчик – 1965.
4) Карачаево-балкарско-русский словарь. С. А. Гочияева; Москва – 1989.
5) Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Составители Р. А.-К. Ортабаева, М. И. Мижаев, С. У. Чикатуева, А. И.-М. Сикалиев.; Черкесск – 1990.
6) Къарачай – Малкъар нарт сёзле. Джуртубаев Х.; Нальчик – 2005.
7) Коневодство на Северном Кавказе. Н. Будаев; Нальчик -2006.
8) Слово о карачаевцах. Сост. Байрамуков Х. Ч. Алиева С. К. Хатуева Л. И.; Кисловодск – 2007.
9) Ёзден адет. Этический кодекс карачаево – балкарского (аланского) народа. Джуртубаев М. Ч.; Нальчик – 2009.
10) Нарт сёзле, айтыула, чам сёзле. Койчуев А. Д.; Ставрополь – Карачаевск – 2010.
11) Образ мира карачаево-балкарского народа. Шидакова Ф. М.; Карачаевск – 2013.
12) Нарт сезле. Мудрость народов мира и Карачаево-Балкарского народа. Байрамуков А. И.; Кочубеевское – 2013.
13) Къарачай – Малкъар нарт сёзле. Карачаево-Балкарские пословицы и поговорки. М. И. Узденов.; Ставрополь – 2014.
14) Хар элни къой союуу башха. ОО «Къарачай-алан халкъ».; Учкекен – 2014.
15) Ойумла. Б. А. Чотчаев.; Учкекен – 2015.
16) Асмаран. Таумурзаев Д. М.; Нальчик – 2015.
17) Къарачай-Малкъар нарт сёзле. Табаксоев М. Х.; Нальчик – 2018.
18) История карачаевской лошади. Р. А. Дотдаев; Учкекен – 2020.
19) Связь жизнедеятельности карачаевцев со средой обитания в пословицах и поговорках. Ф. М. Абазалиева (Шидакова); Карачаевск – 2021.
20) Акъылманла сёзлери. Ахкубеков Э. К.; Нальчик – 2022.
21) Карачаево-балкарские пословицы и поговорки собранные И. Хапаевым в период… в Малокарачаевском районе КЧР. Рукопись, не издано.
Помощь в поиске литературы – Р. А-А. Салпагаров; И. Х. Крымшаухалов.
Респонденты исторических справок, комментариев, некоторых пословиц, их вариантов (по хронологии опросов): 1 – Узденов Мустафа. 2 – Крымшамхалов Казбек. 3 – Чипчиков Магомет. 4 – Салпагаров Доммай. 5 – Чагаров Тамбий. 6 – Узденов Ибрахим. 7 – Лепшоков Умар. 8 – Биджиев Азрет-Алий. 9 – Биджиев Кады. 10 – Урусов Клыч-Герий. 11 – Дотдаев Руслан.
1. Джоргъа джолгъа къарамаз. – Помехи на дороге не преграда (настоящему) иноходцу
Комментарии респондентов: 1) Иноходец может устать и остановиться, не считаясь с планами всадника на дорогу. 2) Иноходец в начале пути плохо видит дорогу перед собой, потому что поводья натянуты, голова задрана, и он часто спотыкается. 3) Большинство респондентов считает, что смысл в том, что настоящий иноходец приспосабливается к дороге, но не меняет аллюр и не спотыкается. 4) Эта поговорка о всаднике на иноходце, о его удобстве, о том, что он не видит (т.е. не чувствует) дороги.
2. Къашха ат бузну ояр, ашыкъгъанны джолда къояр. – Белолобый провалится на льду, оставит спешащего в пути