11
Сказочная страна, которую искали в Мексике испанские конкистадоры.
12
В кельтской мифологии – загробное царство, земля вечной молодости.
13
«Эревон» (1872) – роман английского сатирика С. Батлера. Название утопического города представляет собой анаграмму слова «nowhere» – нигде.
14
Здесь: кабачок (исп.).
15
Врач, производивший опыты над заключенными в гитлеровских лагерях смерти.
16
Тедди, видимо, слышал вариант мифа о Персефоне, вынужденной проводить часть года в подземном царстве Аида из-за того, что она съела там гранатовых зерен. Запрет на еду и питье в стране эльфов часто встречается также в кельтских и англосаксонских сказках.
17
Автор многочисленных шпионских романов.
18
Известный автор шпионских и детективных романов.
19
Фильм по одноименному роману Э.М. Форстера (1924).
20
Аэда – одна из трех первоначальных муз, муза пения.
21
Находчивый слуга из аристократического английского дома, персонаж юмористических рассказов американского писателя П. Вудхауза.
22
Находчивый слуга из аристократического английского дома, персонаж юмористических рассказов американского писателя П. Вудхауза.
23
Известная американская комическая актриса, игравшая в многочисленных мюзиклах, фильмах и телесериалах.
24
Приблизительно 50 кг.
25
Американский киноактер, снимавшийся во многих фильмах 50-х – 70-х годов.
26
Положение, существовавшее до определенного времени (лат).
27
В кельтской мифологии – невидимые острова к северу от Ирландии.
28
Викка – модная неоязыческая религия.
29
Джон Колтрейн (1925 – 1967) – американский джазовый композитор и саксофонист.
30
Пакистанский музыкальный стиль.
31
Палуза – общее название музыкальных фестивалей. Лолла-Палуза перемещается по США и Канаде.
32
Древнейшее культовое сооружение из 120 каменных глыб на юге Англии.
33
Ламарк, Жан-Батист – французский натуралист, чья теория эволюции господствовала в науке до Чарлза Дарвина.
34
Добрый Малый Робин, озорной пэк – персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».