Оценить:
 Рейтинг: 0

Река голубого пламени

Серия
Год написания книги
2007
<< 1 ... 135 136 137 138 139
На страницу:
139 из 139
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
8

Owl – сова (англ. ). А фраза «See Wol Center в буквальном переводе с английского означает „Центр «Увидеть Уол“.Тут я не согласна. Перевести лучше Оул – по транскрипции. – прим. Лагиф

9

Miz – нейтральное обращение к женщине, среднее между «мисс» и «миссис».

10

В силу самого факта (лат. ).

11

Пауни – название индейского племени.

12

Боудикка, иначе называемая Боадицея – жена царя Прасутага, которая в I в. н.э. подняла крупное восстание против римского владычества в Британии, захватила Лондиний и некоторые другие города. Будучи разбита римским легатом Светонием Пауллином, Боудикка отравилась. (Прим. ред. )

13

Здесь и далее стихи в перев. Наталии Нечипоренко (Прим. ред. )

14

В английской детской песенке-считалке «Три слепых мышонка», персонажи которой участвуют в этом эпизоде, хвосты мышам отрезала ножом фермерша. (Прим. пер. )

15

Страшила произносит вариацию на тему монолога Рэя из фильма «Бегущий по лезвию». (Прим. перев. )

16

Juggle (англ. ) – плут, обманщик.

17

Loco – сумасшедший (исп. ).

18

Viejo – старый, старик (исп. ).

19

Mentiroso – врун, лжец (исп. ).

<< 1 ... 135 136 137 138 139
На страницу:
139 из 139