Оценить:
 Рейтинг: 0

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 17 >>
На страницу:
4 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

АКТЁР

Что вашей чести ловко услужить!

ЛОРД

Я рад всем сердцем.

(Показывая на одного комедианта)

А тебя я помню!

Играл ты, вроде, фермерского сына,

И за прекрасной леди увивался.

Имён не помню. Помню, что играл ты

Роль столь же хорошо, как в ней родился.

АКТЁР

Я думаю, роль Сото, ваша светлость.

ЛОРД

Святая правда, ты играл достойно.

Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.

Чарующую шутку я задумал

И ваша хитрость мне должна помочь.

Вам должно поиграть пред неким лордом,

И вы должны быть очень терпеливы,

Поскольку он порой довольно странен

И никогда театр не посещал.

Чтобы его жестоко не обидеть,

Старайтесь не смеятся. Он гневлив.

АКТЁР

Не беспокойтесь, сэр, себя мы сдержим,

Будь даже он забавнейшей причудой.

ЛОРД

Ввести их в замок. Там их накормить.

И дружеским приёмом обеспечить.

И дай им всё, что будет им потребно.

(актёры и слуга уходят)

(другому слуге)

А ты ступай к пажу Бартоломео,

Оденет пусть он дамские наряды

И к пьянице отправь в опочивальню.

Там назови его «мадам"с поклоном

Он завоюет всю мою любовь,

Когда пьянчугу окружит почётом,

Какой он видел у приличных дам

По отношенью к их мужьям высоким.

Пусть к пьяному с почтеньем подойдёт

С любезным языком и скромной лестью

И скажет: «Что ни было угодно вашей чести,

То вас во всём смиренная супруга

Готова доказать свою любовь.

Обняв его с глубоким поцелуем,

Головку нежно опустив на грудь,

Пусть плачет он как бы от счастья,

Что муж здоровьем и душой воспрял.

Семь лет себя он мнил бродягой нищим.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 17 >>
На страницу:
4 из 17