Ржавеет даже самый острый нож.
***
В. Шекспир Сонет 96
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet XCVI
Пер. с англ.
Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,
Кому-то нравятся и юность, и забавы;
Но умолкает восхищенье и занудство:
Ты обаяньем укрощаешь нравы.
Поддельный камень у принцессы на перстах
За драгоценный должен почитаться,
Твои грехи, что осуждают все уста,
Воистину, должны достоинством считаться.
Овечек многих обманул бы волк постылый,
Когда б овечкой мог невинной обернуться!
И недругов увлечь тебе под силу,
Когда б все чары вмиг могли проснуться!
Не делай этого; любим в обличьях всех,
Ты часть меня, и мой, – твой тяжкий грех.
***
В. Шекспир Сонет 151
W.Shakespeare 1564 – 1616 Sonnet CLI
Пер. с англ.
Любовь так молода, ей совесть неизвестна,
Но кто не знает, что она любви творенье?
И на ошибки не пеняй мои прелестно,
Мои грехи, твоих пороков порожденье.
Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,
Все лучшее в себе осмелясь побороть:
Душа покорно телу возвещает
Триумф его; насытил грубо плоть.
Она, при имени твоем, восстав невольно,
Вся торжествует. Радуясь добыче,
И в рабство, отдаваясь добровольно,
Легко теряет прежнее обличье.
Что совесть мне теперь, когда любовь
То в облака зовет, то бьет о землю вновь.
***
Томас Бейли Олдрич Погоня и обладание
Thomas Bailey Aldrich 1836 – 1907
Pursuit and Possession Пер. с англ.
Когда я чувствую погони наслажденье,
Какая жизнь, в груди огонь пылает,
Но только цель в руках, и радость тает,
Приятней кажется не плод, а лишь цветенье
И замираю я в недоуменье, —
Не бабочки порхающей блаженство,
А куколки ее несовершенство
Насквозь пронзает трепетным волненьем.
Но суть стиха бесшумно ускользает,