Оценить:
 Рейтинг: 0

Современный русско-чешский разговорник

Год написания книги
2017
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Современный русско-чешский разговорник
Виктор Стецура

Дорогие читатели! Я хочу предложить Вам русско-чешский разговорник. Разговорник имеет базовые составляющие, позволяющие иметь представление о чешском языке. Как и русский язык, чешский имеет много схожих моментов. Например, в построении предложений и словосочетаний. Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики.

Современный русско-чешский разговорник

Виктор Стецура

© Виктор Стецура, 2017

ISBN 978-5-4485-3767-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Дорогие читатели!

Я хочу предложить Вам русско-чешский разговорник. Разговорник имеет базовые составляющие, позволяющие иметь представление о чешском языке. Как и русский язык, чешский имеет много схожих моментов. Например, в построение предложений и словосочитаний.

Чешский язык – весьма красив и мелодичен, хотя в нём и преобладают шипящие звуки. В нём можно найти отголоски как славянской, так и германской лексики. Тем он и интереснее. Для русскоговорящих многие слова в чешском языке могут быть понятны из-за схожего произношения и значения. В особенности это касается туристических мест, где большинство названий и указателей адаптированы на туристов из ближнего зарубежья.

Большинство туристов отправляются в Прагу – столицу Чехии. Здесь, в гостиницах, кафе и ресторанах, музеях можно легко изъясняться на базовом чешском, выученном для поездки, или по разговорнику. Чем дальше же от столицы, тем сложнее может показаться говор. Но это не должно быть препятствием посмотреть столь замечательную страну с ее средневековой архитектурой, неповторимыми ландшафтами и достопримечательностями.

Знакомство – Seznаmen? [Сезнамени]

– Здравствуйте! Как вас зовут? – Dobr? den! Jak ce jmenujete? [Добри дэн! Як се менуйете?]

– Здравствуйте, меня зовут Анна. А вас? – Dobr? den, jmenuji se Anna. A Vаs? [Добри дэн, менуйи се Анна. А Вас?]

– Меня зовут Давид. Рад знакомству. – Jmenuji se David. Rаd propojen?. [Менуйи се Давид. Рад пропойени.]

– Взаимно. – Vzаjemne. [Взайемнье.]

– Сколько вам лет? – Kolik je ti roku? [Колик е ти року?]

– Мне 28 лет. – Je mi 28 (dvacet osm) let. [Е ми 28 (двацет осм) лэт.]

– Вы женаты (замужем)? – Jste zenat? (vdanа)? [Стэ женати (вдана)?]

– Да, я женат (замужем). Нет, я не женат (замужем). – Ano, jsem zenat? (vdanа). Ne, nejsem zenat? (vdanа). [Ано, сэм женати (вдана). Нэ, несэм женати (вдана).]

– У вас есть дети? – Mаte deti? [Мате дьети?]

– У меня нет детей. У меня один ребёнок (двое детей). – Nemаm deti. Mаm jedno d?te (dve deti). [Немам дьети. Мам едно детье (двье дьети).]

– Кем вы работаете? Кто вы по профессии? —Jak Se jmenuje? ty? Kdo Jste z povolаn?? [Як се менуеш ти? Кто сте з поволани?]

– Я работаю менеджером (учителем, врачом, IT-специалистом, рекламщиком) – Pracuji vedouc?m (ucitelem, lеkarem, It-specialista, reklama) [Працуйи ведоуцим (учителем, лекаржем, АЙТИ-специалиста, реклама)].

– Вам нравится ваша работа? – L?b? se vаm Vase prаce? [Либи се вам Ваше праце?]

– Да, я люблю свою работу. – Ano, mаm rаd svou prаci. [Ано, мам рад своу праци].

– Вы работаете с детьми? – Pracujete s detmi? [Працуйете с дьетми?]

– Да, я работаю с детьми. – Ano, pracuji s detmi. [Ано, працуйи с дьетми].

– Откуда вы? – Odkud iste? [Одкуд сте?]

– Я из России. – Jsem z Ruska. [Сем з Руска].

– В каком городе вы живёте в России? – V jakеm meste zijete v Ruska? [В якем мнестье жийете в Руска?]

– Я живу в городе Санкт-Петербург. – Budl?m ve meste Petrohrad. [Будлим ве мнестье Петроград].

– Вы приехали на отдых или по делам? – Jste prijeli na dovolenou nebo na sluzebn? cestu? [Сте пржийели на доволеноу небо на служебни цесту?]

– Я отдыхаю здесь с семьёй. – Jа odpoc?vat se zde s rodinou. [Я одпочиват се зде с родиноу].

– У меня командировка. – Mаm sluzebn? cestu. [Мам служебни цесту].

– Я здесь в поиске приключений. – Tady jsem v hledаn? dobrodruzstv?. [Тади сем в гледани добродружстви].

– Добро пожаловать в Чехию! —V?tejte do Cech! [Витэйте до чех!]

– Спасибо! – Dekuji! [Дьекуйи].

– Вы говорите по-чешски? – Mluv?te cesky? [Млувите чески?]

– Я говорю по-чешски, но не очень хорошо. Нет, я не говорю по-чешски. – Mluv?m cesky, ale ne moc dobre. Ne, nemluv?m cesky. [Млувим чески, але не моц добрже. Нэ, немлувим чески].

– На каких языках вы говорите? – Jak?mi jazyky mluv?te? [Якими язики млувите?]

– Я говорю по-русски, по-английски и немного по-чешски. – Mluv?m rusky, anglicky a truchu cesky. [Млувим руски, англицки а труху чески].

– Пожалуйста, говорите медленно. – Pros?m, mluvte pomalu. [Просим, млувте помалу].

– Повторите, пожалуйста, что вы сказали. – Opakujte, pros?m, co Jste rekl. [Опакуйте, просим, ц осте ржекл].

– Вы меня понимаете? – Jste me pochopili? [Сте мне похопили?]

– Да, я вас понимаю. – Ano, jа Vаm rozumim. [Ано, я Вам розумим].

– Не могли бы вы мне помочь? – Nemohli by Jste mi pomoci? [Нэмонли би сте ми помоци?]

– Мне нужна ваша помощь. – Potrebuji Va?i pomoc. [Потршебуйи Ваши помоц].

– Чем я могу вам помочь? – Nez Vаm mohu pomoci? [Нэж Вам могу помоци?]

Транспорт – Dobrava [Добрава]
1 2 >>
На страницу:
1 из 2