И с ним никто бороться не способен!
(Миранда спит)
Войди, слуга мой верный, поскорей!
Готов я к встрече! Ариэль, скорее!
(Входит Ариэль)
Ариэль
Приветствую тебя, великий мастер!
Почтенный сэр, приветствую тебя!
Я здесь, чтобы малейшее желанье
Твоё исполнить! Хочешь полететь.
Поплыть, нырнуть в огонь, скакать верхами,
На гребнях облаков… Повелевай!
Ведь это Ариэлю всё по силам!
Просперо
Исполнил ли ты, дух, тот мой приказ,
Что был касаем бури? Как велел я?
Ариэль
Я сделал всё по пунктам, как велели,
Мой господин, в тот неурочный час.
Я овладел фрегатом короля.
В него ворвался, словно призрак бури
И сеял дикий ужас я повсюду
На шкафуте, на палубе, в каютах,
Я рвался сталью, пламенем вздымался,
Скользил по мачте, по бушприту, реям.
Как, молния, предшественница грома,
Которой управляет сам Юпитер.
Той молнии не быть неуловимей,
Стремительней, чем был я в том набеге.
Кругом сверкало, грохотало, выло,
Нептун в сернистой прятался пучине.
Огонь извергся из его трезубца
И от него стеной взметнулись волны.
Просперо
Мой храбрый дух! Кто был алмазно твёрд,
И кто не повредился там рассудком?
Ариэль
Таких не видел. Ни одной души,
Способной сохранить своё обличье!
Все выли и метались. В темноте
Матросы друг за другом, точно крысы,
Бежали, натыкаясь и вопя,
Сбиваясь в кучи и ныряя в люки,
А вслед за тем кидаться стали за борт,
Крутясь и завывая, как монашки,
И глотка бездны, смрад из жёлтой серы,
Попутно извергая, им плевалась,
Отсвечивала пламенем пожара,
Который я затеял наверху.
В рассоле пенном трепетало судно,
Сын короля, он Фердинандом звался,
С огромными глазами, как тарелки,
С торчащими безумными власами,
Похожими на сломанный тростник.
В пучину первым кинулся отважно,
Матросам заорав: «Ну всё! Ад пуст!
Вся чертовщина на земле тусится!»
Просперо
Вот так, однако ты им учудил!
Но разве не был виден близкий берег?
Ариэль
Совсем под носом был он, господин!
Просперо
Скажи мне, Ариэль, хоть кто-то спасся?
Ариэль
Прекрасный результат с таким прологом!
Погибших нет! Все целы, пьяны, сыты!
Ни волоса никто там не лишился!
Ни пятнышка, ни грязи на одеждах,
Наоборот, все стали только чище,
Как будто их отмыли в преисподней,
Жестокой губкой праведные черти.
И вот согласно вашим повеленьям,
Я выбросил их на чудесный остров
И там рассеял… Королевский сын
Был заключён в весьма пустынном месте,
Где он стенает, как пленённый слон
И рвёт в тоске всклокоченные пейсы!
Просперо
Что с кораблём? Он цел? А где матросы?
Как ты распорядился прочим флотом?
Ариэль
Корабль благополучно почивает
На якоре, в той гавани надёжной,
Куда ты заманил меня когда-то
В глухую полночь тайно собирать
Волшебную росу Бермудских кряжей.
Я всех матросов рассовал по трюмам
И запер там надёжными ключами,