ЛИТЕРАТУРА >>
тема: Сонет 66 В.Шекспира -- тест на глупость его читателей и переводчиков
автор темы:
Troilus
цитировать
Все читатели и переводчики этого сонета -- глупы, поскольку не способны понять его истинного смысла, передаваемого следующим квазипоэтическим переводом:

Зову я смерть: молву разносит туча пешек,
Чтоб видеть попрошайку от рождения,
Опасность, в бедах и в наряде из насмешек,
И веру чистую под грузом отторжения,
Честь цеховую на плечах у недостойного,
Достоинство, что проституткам всем не мило,
И соверщенство без признания пристойного,
И колебаньем ослабляемую силу,
Искусство, косного во власти языка,
Причуду, мастерству грозящую перстом,
Простую Истину под кличкой Простака,
Добро в силках у Главаря над злом.
Измучен этим всем, готов в могиле сгинуть,
И лишь любовь мою я не могу покинуть.

Подробности на сайте защиты В.Шекспира.

Тема создана: 2008.10.02 12:15 MSK
ПРИНИМАТЬ УЧАСТИЕ В ВИРТУАЛЬНЫХ КОНФЕРЕНЦИЯХ (ФОРУМАХ), ВЫ СМОЖЕТЕ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, КАК СТАНЕТЕ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ ЧИТАТЕЛЕМ
ЗАПИСАТЬСЯ В БИБЛИОТЕКУ

ЕСЛИ ВЫ ЯВЛЯЕТЕСЬ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ ЧИТАТЕЛЕМ, ТО ВАМ НЕОБХОДИМО ВОЙТИ В СИСТЕМУ СО СВОИМИ УЧЕТНЫМИ ДАННЫМИ
ВХОД В БИБЛИОТЕКУ