ЛИТЕРАТУРА >>
тема: Просто глупость.
автор темы:
(C)HK
цитировать
.

Тема создана: 2003.12.28 09:07 MSK | Исправлено: 2005.07.02 05:53 MSK
1 2 >>
(C)HK цитировать
Сообщение номер 2:
Новости, из которых невозможно перейти сразу на произведение и/или автора - это ПРОСТО ГЛУПОСТЬ. Можно узнать прочему это ТЕХНИЧЕСКИ невозможно?
Где можно узнать, какими управляющими символами,
кроме [ b ] ... [ / b ] и [ q ] ... [ /q ] можно пользоваться в тексте сообщения.
А то способ, которым я о них узнал(цитировать), это тоже ПРОСТО ГЛУПОСТЬ.

Сообщение создано: 2003.12.28 09:39 MSK | Исправлено: 2003.12.28 09:42 MSK
abra цитировать
Уважаемый (C)HK, я не верю своим глазам! Неужели Вы, такой внимательный человек забыли откуда возникла идея "словаря глупостей"? Если так, то позволю себе напомнить. Тема: Великий и Могучий... ( или "Глас Вопиющего в пустыне") сообщения с 14-ого по 18-ое (за исключением Вашего собственного) http://www.litportal.ru/index.html?r=bb&f=8&s=86. В том, что первой, под таким названием, возникла тема, а не форум, можете винить меня (кстати, тема отнюдь не пустая).

Если Вы присмотритесь к названиям Форумов, то ,возможно, заметите, что вместе с "Русской классикой" существует "Современная литература". Две эти темы были созданы ОДНОВРЕМЕННО.То, что люди предпочтут (пока(!)предпочитают) обсуждать современников, модераторы знать ни как не могли. Вы со мной согласны?

Теперь о других "глупостях". Вы не находите, что ни вопрос о новостях, ни о HTML-e, к ЛИТЕРАТУРНОМУ форуму, не имеют ,решительно, ни какого отношения? По моему скромному мнению, им место скорее в конференциях "РАБОТА ПОРТАЛА" в "Организации читательских конференциях" или "Гостевой книге".

P.S. Очень жаль, что форум, задуманный как веселый и доброжелательный, начался с претензий с литературой не имеющий ни чего общего.

Сообщение создано: 2003.12.28 15:51 MSK | Исправлено: 2003.12.28 15:53 MSK
(C)HK цитировать
Abra, я не забыл откуда взялась идея и согласен, что она "не пустая". Но. СПИСОК ТЕМ И СООБЩЕНИЙ ДАННОГО ФОРУМА ПУСТ уже довольно долго. Хорошие идеи тоже нужно забывать.
Ну а "другие глупости" это с моей стороны чистая провокация. Я расчитывал, что модератор их либо удалит (в идеале - вместе с форумом), либо ответит на вопрос. Не угадал.

Сообщение создано: 2003.12.29 03:37 MSK | Исправлено: 2003.12.29 03:43 MSK
algam цитировать
Ну вы народ даете! Сперва просите что-то, а потом типа "не нужно". Мне еще не хватало в форуме сидеть постоянно и их пополнять своими "глупостями". Если бы времени много было, я бы этим только и занимался. Благо книжек прочел, отсканил, на ошибки проверил немеряно. Столько глупостей было, особенно в переводах, что книжку написать можно. -:)))

Сообщение создано: 2003.12.29 03:59 MSK
(C)HK цитировать
Шестое сообщение не по теме.
Вопрос.
Глупые форумы/темы/сообщения не удаляются потому что:
a) нет цензуры?
b) нет технической возможности для цензуры?
c) заголовок придумали красивый, а написать нечего и некому?
P.S. Да удалите вы в конце концов мусор!!! А то люди подумают, что РУССКУЮ КЛАССИКУ никто не читает.

Сообщение создано: 2003.12.29 04:27 MSK | Исправлено: 2003.12.29 04:33 MSK
algam цитировать
(C)HK пишет:
Шестое сообщение не по теме.
Вопрос.
Глупые форумы/темы/сообщения не удаляются потому что:
a) нет цензуры?
b) нет технической возможности для цензуры?
c) заголовок придумали красивый, а написать нечего и некому?
P.S. Да удалите вы в конце концов мусор!!! А то люди подумают, что РУССКУЮ КЛАССИКУ никто не читает.


Достал ты меня уже. Могу показать тебе цензуру. Вообще на форум не попадешь. Это конечно крайняя мера, посему совутую посетителей и администрацию не доставать своей тупостью и дурными советами. Поищи себе другое место для самовыражений, где таких как ты через одного.

Сообщение создано: 2003.12.29 13:59 MSK | Исправлено: 2003.12.29 14:10 MSK
Boromir74 цитировать
Уважаемый модератор форума!
Конечно, я понимаю, нервы - они не железные! Но зачем столь явно грубить? Ведь это, по моему не очень вежливо и не очень культурно. Или я не прав?

Сообщение создано: 2004.01.02 00:43 MSK
(C)HK цитировать
Systemp пишет:
Ну, раз я здесь, то хочу ТОЖЕ поздравить всех с уже наступившим НОВЫМ ГОДОМ и наступающим РОЖДЕСТВОМ.....

Красиво сказано!

Сообщение создано: 2004.01.03 08:35 MSK
Мышка цитировать
Ну вот такая хорошая тема и в ругань превратилась, а ведь глупостей в книгах попадается хоть отбавляй, в смысле помарок ,опечаток ,плохих переводов, кстати как лучше когда перевод точный слово в слово или по смыслу....

Сообщение создано: 2004.01.17 03:51 MSK
Мышка цитировать
Sapiens пишет:
Туалетный уксус - это косметика.
О возможных сотавах читайте здесь
http://canegor.urc.ac.ru/technology/242.htm

Спасибо я догадывалась но раньше не доводилось встречать такое словосочитание

Сообщение создано: 2004.02.01 03:56 MSK
Кая цитировать
Насчет глупостей и всяких несуразностей. Не всегда ведь обращаешь на это внимание. Но есть шедевры, которые просто греют душу! Как вам: "...он стал похож на кареатиду...".
Для справки: кареатида - ЖЕНСКАЯ фигура в греческой архитектуре.
Так-то. Просто потрясает воображение складывающаяся картина.

Сообщение создано: 2004.01.18 17:19 MSK
Мышка цитировать
Не знаю даже кто постарался автор или переводчик но впечатление произвело
" Было совершенно очевидно, что пришел конец скромным шелкам и легким шляпкам, "скажите на милость где вы видели скромные шека или"В отчий дом она прибыла в собственном фаэтоне на высоких рессорах с огромными колесами и роскошной обивкой из голубого бархата; ее сопровождали служанка, два форейтора и два кучера, которые ехали на запятках фаэтона"а вот ещё"Танцы были в самом разгаре, когда в зал вошел лорд Летбридж в платье голубого шелка, " я конечно понимаю что просто имелся ввиду его наряд но как звучит, кстати кто нибудь знает что такое "туалетный уксус"?

Сообщение создано: 2004.01.31 03:36 MSK
Sapiens цитировать
Мышка пишет:
... кстати кто нибудь знает что такое "туалетный уксус"?


Туалетный уксус - это косметика.
О возможных сотавах читайте здесь
http://canegor.urc.ac.ru/technology/242.htm

Сообщение создано: 2004.01.31 13:54 MSK
Raxom цитировать
Из произведения, размещённого в этой библиотеке:

"- Всем, кто садился в лодку, я строгим офицерским тоном давал точные инструкции, - ответил Джаспер. - Под моим НЕДРЕМАННЫМ оком даже самые резвые юнцы сидели смирно."
:)

Сообщение создано: 2004.02.03 04:03 MSK
путаник цитировать
а как вам понравится фраза: 'Взрослые - все обломленные, я права?' претендующая быть переводом 'Аll grown-ups are fuck-ups'. как можно было _ТАК_ перевести, что б настолько утерять подтекст, смысл, музыку речи...

Бедный Дж. Барнс, не всем его книгам везёт в русском переводе...

Сообщение создано: 2004.02.21 08:28 MSK
Raxom цитировать
Кстати говоря, выяснилось, что выражение "Недреманное око" имеЛО право на существование, хоть и давно. Но всё-таки употреблять старые выражения в современных переводах как-то... не очень хорошо.

Сообщение создано: 2004.02.22 00:36 MSK
Lynx Felix цитировать
путаник пишет:
а как вам понравится фраза: 'Взрослые - все обломленные, я права?' претендующая быть переводом 'Аll grown-ups are fuck-ups'. как можно было _ТАК_ перевести, что б настолько утерять подтекст, смысл, музыку речи...

Бедный Дж. Барнс, не всем его книгам везёт в русском переводе...


Да уж... фраза на удивление музыкальная...

Сообщение создано: 2004.02.24 12:57 MSK
Marina цитировать
Из произведения, размещённого в этой библиотеке:

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
КАТА, дитя природы
САЙЛАС ВОЛЬВЕРОН, ее отец

А природа то кто, мама что ли

Сообщение создано: 2004.02.26 04:14 MSK | Исправлено: 2004.02.26 04:22 MSK
nikto цитировать
А последний этап состоял в том, чтобы брякнуться в грязь на дороге точнехонько в семь часов ЛЕТНИМ утром, когда безоблачное небо ни с того ни с сего померкнет, а СНЕЖИНКИ еще не успеют упасть на озаренное луной невспаханное поле
Барнс
Вино богов

Сообщение создано: 2004.03.02 12:32 MSK | Исправлено: 2004.03.02 12:34 MSK
Alfel цитировать
Вас возмущает только не качественный перевод или все ляпы? Есть изумительные перлы, написанные самими авторами. Я не говорю о таких шедеврах в исторических романах,описывающих, скажем, период второго крестового похода и рыцарей, возвращающихся из похода и проезжающих мимо полей кукурузы ( это в Англии).Последний опус прочитан сегодня. Автор М.Белоу "Знаменитая героиня". Время- Регенство.Место - Англия. Обясните, как может любой житель того временного периода общаться по телефону? Это первая треть 19 века?

Сообщение создано: 2004.03.14 20:33 MSK
Raxom цитировать
Alfel пишет:
В.Последний опус прочитан сегодня. Автор М.Белоу "Знаменитая героиня". Время- Регенство.Место - Англия. Обясните, как может любой житель того временного периода общаться по телефону? Это первая треть 19 века?


Ага, помню. Я сначала не поняла, что этот роман с предыдущими связан и отнесла его к концу 19 века.

Сообщение создано: 2004.04.27 19:18 MSK
Elga цитировать
Энтони Пирс, «Ксант. Заклинание для хамелеона».
Какой халтурщик это переводил?!!

«Взгляд Бинка попал на манящий огонек. Он стал было следовать за огоньком, но вовремя опомнился. Заманивание огоньком было чисто озорством.»
«Нормально Бинк был уравновешенным человеком, но иногда, в моменты стресса, в нем проявлялась определенная вспыльчивость.»

Но это так, мелочи. Дальше - больше:

«Естественно, Бинка там уже не было. Он правильно прочел штормовые сигналы и, как только лук шевельнулся, ударил того посохом. Он опустился кентавру на плечо, не нанеся существенного ущерба, но причинив значительную боль. Кентавр издал рев чистой ярости.»
О Господи! Впору издать рев чистой ярости: кто кого ударил-то, опустившись на плечо?

«Кентавр сжал огромный кулак. Бинк шмыгнул вокруг него, когда кулак двинулся к нему. Но зад кентавра был не безопаснее, чем перед.»
Гм…

«Кентавр заржал удивительно трубным голосом. Эти иглы причиняли настоящую боль, каждая была двух дюймов длиной с крючком на конце. Сотни их украшали его гладкую шкуру, прикрепляя ее к хвосту.»
Ага. Прикрепляли шкуру к хвосту. Я понимаю гнев этого кентавра:

«Теперь не стало пределов гневу кентавра. Его лицо исказила гримаса крайней ярости. Он тяжеловесно запрягал, его задняя часть то поднималась, то опускалась по дуге, приблизив внезапно переднюю часть к Бинку.»
О как!

И более мирная сцена:
« - У нас недавно были неприятности с хулиганами и...
- Люди-хулиганы? - спросил Бинк.
- Да. Подростки с севера, делая неприятную магию, отравляя газом наш скот, стреляя мечами в деревья, выкапывая опасные ямы прямо под нашими ногами и тому подобное.»
Послушайте, ну это уже грубая грамматическая ошибка при переводе! Не будучи лингвистом, догадываюсь, что в оригинале стояло банальнейшее Present Continuous, которое можно и нужно было перевести настоящим временем: «делают…, отравляют…, стреляют…», и никаких деепричастий! Так какой же немытый троешник это, с позволения сказать, переводил? Какой авантюрист, до цинизма равнодушный к собственному языку и совершенно не знающий английского, получил за это гонорар?! Или это такие чудеса машинного перевода?!

Прошу прощения за объем сообщения. Обидно очень: книжка, может быть, и неплохая, но в таком разухабистом переводе читать ее невозможно.

Сообщение создано: 2004.06.15 20:07 MSK
Обаятельный Гад цитировать
Elga пишет:
Энтони Пирс, «Ксант. Заклинание для хамелеона».
Какой халтурщик это переводил?!!

«Взгляд Бинка попал на манящий огонек. Он стал было следовать за огоньком, но вовремя опомнился. Заманивание огоньком было чисто озорством.»
«Нормально Бинк был уравновешенным человеком, но иногда, в моменты стресса, в нем проявлялась определенная вспыльчивость.»

Но это так, мелочи. Дальше - больше:

«Естественно, Бинка там уже не было. Он правильно прочел штормовые сигналы и, как только лук шевельнулся, ударил того посохом. Он опустился кентавру на плечо, не нанеся существенного ущерба, но причинив значительную боль. Кентавр издал рев чистой ярости.»
О Господи! Впору издать рев чистой ярости: кто кого ударил-то, опустившись на плечо?

«Кентавр сжал огромный кулак. Бинк шмыгнул вокруг него, когда кулак двинулся к нему. Но зад кентавра был не безопаснее, чем перед.»
Гм…

«Кентавр заржал удивительно трубным голосом. Эти иглы причиняли настоящую боль, каждая была двух дюймов длиной с крючком на конце. Сотни их украшали его гладкую шкуру, прикрепляя ее к хвосту.»
Ага. Прикрепляли шкуру к хвосту. Я понимаю гнев этого кентавра:

«Теперь не стало пределов гневу кентавра. Его лицо исказила гримаса крайней ярости. Он тяжеловесно запрягал, его задняя часть то поднималась, то опускалась по дуге, приблизив внезапно переднюю часть к Бинку.»
О как!

И более мирная сцена:
« - У нас недавно были неприятности с хулиганами и...
- Люди-хулиганы? - спросил Бинк.
- Да. Подростки с севера, делая неприятную магию, отравляя газом наш скот, стреляя мечами в деревья, выкапывая опасные ямы прямо под нашими ногами и тому подобное.»
Послушайте, ну это уже грубая грамматическая ошибка при переводе! Не будучи лингвистом, догадываюсь, что в оригинале стояло банальнейшее Present Continuous, которое можно и нужно было перевести настоящим временем: «делают…, отравляют…, стреляют…», и никаких деепричастий! Так какой же немытый троешник это, с позволения сказать, переводил? Какой авантюрист, до цинизма равнодушный к собственному языку и совершенно не знающий английского, получил за это гонорар?! Или это такие чудеса машинного перевода?!

Прошу прощения за объем сообщения. Обидно очень: книжка, может быть, и неплохая, но в таком разухабистом переводе читать ее невозможно.

Объём сообщения нормальный, тут ведь главное не размер, а содержательность, тем более, что именно по теме и именно по существу. Да уж, давненько я не смеялся так! Сказать, что перевод чудовищный, значит не сказать ничего, это, милостивые судари и сударыни, ни в какие ворота... Очень хочется о таком толмачении высказаться простыми русскими словами, (которые, по слухам, вроде бы происходят из китайского)!!!
Огромное спасибо Элга!

Сообщение создано: 2004.06.16 03:47 MSK
EEvVa цитировать
Spasibo, Elga!!!! A ja kak raz etu knigu chitat sobralas'!!! Teper' ne budu:)))
Chto kasaetsja naezdov na mashinnyj perevod, to ne stoit... ne stoit...
Po moemu daze poslednemu idiotu dolzno byt' ponjatno, chto POSLE mashiny nado ljuboj perevod do uma dovodit'!!! A eto uze vopros znanija RUSSKOJ grammatiki i stilistiki!!! Govorju kak chelovek, kotoryj ot leni OCCCCCCCCCCCCHEN' chasto pol'zuetsja podobnymi vewami:))
Tak chto vsje privedjenoe vyshe - eto skoree vsego rezul'tat leni i "haljava, sir!":)))))))))))))

Сообщение создано: 2004.06.18 14:13 MSK
Elga цитировать
:)))Да мне-то за что "спасибо"... Это неведомому герою-переводчику! Ах, какая жалость, что имя его неизвестно, хотя подвиг - ого-го!
А я завтра уезжаю. Всем - хорошей погоды и счастливо оставаться. Пока!

Сообщение создано: 2004.06.18 17:15 MSK
Kaktyc_Killer цитировать
Не хотите проблем с переводом - читайте отечественный фэнтази - Aлекса Орлова например, он кстати и приколист большой в рассказах своих.

Сообщение создано: 2004.07.31 08:51 MSK
Обаятельный Гад цитировать
Kaktyc_Killer пишет:
Не хотите проблем с переводом - читайте отечественный фэнтази - Aлекса Орлова например, он кстати и приколист большой в рассказах своих.

А как насчёт того, чтобы переводы были без проблем?

Сообщение создано: 2004.08.02 17:22 MSK
EEvVa цитировать
A kak naschjet poobwatsja, Merzavec?
A to sovsem propal:(

Сообщение создано: 2004.08.06 17:40 MSK
Обаятельный Гад цитировать
EEvVa пишет:
A kak naschjet poobwatsja, Merzavec?
A to sovsem propal:(

Не пропал, просто по времени у нас сплошная нескладуха получается, когда ты в библиотеке в знойной Шотландии, у нас самое время на море идти, лето ведь как никак. Надо договорится точно. Вот обещают два следующих дня дожди да грозы. Вот и давай попробуем пересечься в аське.

Сообщение создано: 2004.08.10 21:40 MSK
EEvVa цитировать
loooooooooooooooooooooooooool
Horosho, poverju;)

Сообщение создано: 2004.08.11 20:35 MSK
Ix Chel цитировать
Просто вопрос.прочитала в книге "размером с шарик от пинг-понга"...всегда считала что для пинг-понга.

Сообщение создано: 2004.08.16 15:23 MSK
Обаятельный Гад цитировать
Ix Chel пишет:
Просто вопрос.прочитала в книге "размером с шарик от пинг-понга"...всегда считала что для пинг-понга.

Эт бывает, говорят же некоторые "таблетки от головы"! В таких случаях не знаешь то ли плакать, то ли смеяться...

Сообщение создано: 2004.08.18 22:36 MSK
Изабо цитировать
Даже в книгах русских авторов встречаются "клинок копья" и "с луками наперевес".

Сообщение создано: 2004.08.19 13:04 MSK
rideress цитировать
Энтони Пирс, «Ксант. Заклинание для хамелеона».

читала в великолепном переводе, еще перестроечном, когда халтурщикам руки-ноги вырывали с ногтями...

неужто в инете другой перевод???

Сообщение создано: 2004.09.14 23:34 MSK
katy-angel цитировать
Почитать произведения наших соотечественников, и вы точно не удержитесь на ногах. Лучше читать сидя:

"Стены Первертса вздрогнули.
Это проснулась Сьюзан МакКанарейкл.
Декан факультета Орлодерр обвела тяжелым взглядом дрожащие стены своей комнаты и просипела:
- Это еще ничего, это я еще колдовать не начала.
А колдовать было жизненно необходимо. Без парочки подходящих случаю заклинаний мисс Сьюзан не решилась бы выйти в коридор - из сочувствия к гостям школы волшебства. Сто тысяч магов, спешно эвакуированные вначале в Гренландию, а затем назад в Первертс, не были готовы к такому испытанию: увидеть профессора МакКанарейкл после новогодней ночи.
- Сначала займемся внешностью, - решила Сьюзан и глянула в трюмо. Трюмо побледнело и отказалось показывать отражение.
- Будем реставрироваться на ощупь, - вздохнула МакКанарейкл. - Ориф-лейм. Максфа-ктор. Хен-ки-пенки. Хухры-мухры...
Каждое заклинание производило эффект косметической бомбы: сыпалась штукатурка, трескался паркетный лак, падали канделябры, на кухне вскипали чайники, а главные часы Первертса стрелками показывали не время, а то, как им все это осточертело.
- ...Лоре-аль. Ивро-ше. Крас-наямос-ква... Стоп! Какая Крас-наямос-ква?! Не надо Крас-наямос-ква!
Но было поздно - заклинание, усиленное его троекратным повторением, уже вступило в силу. Трюмо ухнуло, резко отвернулось к стене и принялось сдавленно хихикать."

Какое там "заклинание для хамелеона"? Читайте наше. Наши наших понимают!!!!!!

Сообщение создано: 2004.09.17 18:20 MSK
Мышка цитировать
Нэнси собрала тарелки, сложила в раковину, затем сполоснула и выбросила их в мусоропровод.

Не знаю кто тут постарался автор или переводчик

Сообщение создано: 2004.09.26 16:00 MSK
kisulya))) цитировать
привет всем!как тут здорово и весело!а главное -познавательно!
а как вам такая фраза: "Иногда ,хочеться,что бы всегда!"

Сообщение создано: 2004.09.30 22:28 MSK
Обаятельный Гад цитировать
kisulya))) пишет:
привет всем!как тут здорово и весело!а главное -познавательно!
а как вам такая фраза: "Иногда ,хочеться,что бы всегда!"

Нормально, это вроде знаменитого: "Желаю чтобы все!" Полиграф Полиграфыча.

Сообщение создано: 2004.10.11 17:59 MSK
Дмитрий Иванович цитировать
"КОГДА ЗАХЛОПЫВАЕТСЯ ДВЕРЬ-ОТКРЫВАЕТСЯ ОКНО!-ПРЫГАЙ."
НЕ СОМСЕМ ПО ТЕМЕ(ПРОСТО ГЛУПОСТЬ),НО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!

Сообщение создано: 2004.10.18 23:16 MSK
Кикимора цитировать
Наткнулась в книжке на фразу : "в ее саду пышно цвели клумбы и газоны". С клумбой все понятно, ей и положено цвести. Но газон!!! Я знаю только один вид цветущего газона - мавританский (собственно что-то вроде обычной дикой цветущей лужайки), но он с клумбами НИКАК не сочетается!!!
Не знаю, кто тут постарался - автор или переводчик?

Сообщение создано: 2004.11.26 20:28 MSK
ALEX-86 цитировать
ехала деревня мимо мужика...
слова из народной песни.

Сообщение создано: 2005.02.12 00:08 MSK
Мелинда цитировать
По-моему, это пародия на "Гарри Поттера" - "Порри Гаттер", не могу сходу сказать, какая книга.
Ржачь страшный на всех! Авторы - Жвалевский и Мытько. На этом портале есть по крайней мере одна их книга.

Сообщение создано: 2005.06.14 21:57 MSK
Lucky_cat цитировать
katy-angel пишет:
Почитать произведения наших соотечественников, и вы точно не удержитесь на ногах. Лучше читать сидя:

"Стены Первертса вздрогнули.
Это проснулась Сьюзан МакКанарейкл.
Декан факультета Орлодерр обвела тяжелым взглядом дрожащие стены своей комнаты и просипела:
- Это еще ничего, это я еще колдовать не начала.
А колдовать было жизненно необходимо. Без парочки подходящих случаю заклинаний мисс Сьюзан не решилась бы выйти в коридор - из сочувствия к гостям школы волшебства. Сто тысяч магов, спешно эвакуированные вначале в Гренландию, а затем назад в Первертс, не были готовы к такому испытанию: увидеть профессора МакКанарейкл после новогодней ночи.
- Сначала займемся внешностью, - решила Сьюзан и глянула в трюмо. Трюмо побледнело и отказалось показывать отражение.
- Будем реставрироваться на ощупь, - вздохнула МакКанарейкл. - Ориф-лейм. Максфа-ктор. Хен-ки-пенки. Хухры-мухры...
Каждое заклинание производило эффект косметической бомбы: сыпалась штукатурка, трескался паркетный лак, падали канделябры, на кухне вскипали чайники, а главные часы Первертса стрелками показывали не время, а то, как им все это осточертело.
- ...Лоре-аль. Ивро-ше. Крас-наямос-ква... Стоп! Какая Крас-наямос-ква?! Не надо Крас-наямос-ква!
Но было поздно - заклинание, усиленное его троекратным повторением, уже вступило в силу. Трюмо ухнуло, резко отвернулось к стене и принялось сдавленно хихикать."

Какое там "заклинание для хамелеона"? Читайте наше. Наши наших понимают!!!!!!


прикольно! а как называется? захотелось прочитать

Сообщение создано: 2005.06.12 14:12 MSK
Psychea цитировать
Приветствую всех посетителей форума!
Проколы авторов и особенно переводчиков иногда просто поражают. От души посмеялась, читая эту тему. =))

А как вам это:
"Источающая тяжкий дух башка Карло обратилась к экрану"??
(из книги Томаса Харриса "Ганнибал Лектер")

Сообщение создано: 2005.06.22 23:50 MSK
Гуффа цитировать
Неплохой, в целом, перевод "Дурак умер, да здраствует дурак!" Дональда Уэстлейка, но и там:
"- Я терпеть не могу майонез.
- Только не моего приготовления. Я сама делаю его при помощи смесителя."

Сообщение создано: 2005.06.24 19:36 MSK
January цитировать
А как вам такое " Граф схватил коня за повод и поскакал" ? это у Коултер.
или "прошло несколько томительних минут" действие происходит в 11 веке. Я не знаю, но по моему часов тогда не было. Или из той же книги ляп: "его грудь была как бетонная стена" - 11 век , какой бетон ? А картофель приготовленный на ужин. Хорошо, что у рыцарей не пулеметы. Я плохо знаю средневековье, но тогда не было широких окон, через которые видно окресности, это же средневековье. А старинные каминныечасы с боем в замковом зале, купленные еще дедушкой главной героини. Господа, когда часы изобретены были?
А рыцарь скачущий с голой грудью на врага, он что индеец в прерии? Другая крайность главный герой в полном боевом облачении на ходу запрыгивает на коня. КАКИМ образом? Их же с помощью пятерых оруженосцев туда сажали, а если рыцарь падал, то уж не мог вскочить, на нем же не один кг железа. А у нее с легкостью.
в другой книге сравнение " у него были зеленые глаза, цвета неба" ???

Сообщение создано: 2005.07.15 11:18 MSK
Xobbit цитировать
Вы Панарина почитайте, про Харри Проглоттера. Я от смеха под стол свалился на второй странице!
"Она любила его нежной и трепетной любовью, как человек только может любить свинью"
"-Меня зовут... Как же там... На с... А, вот, - Сфинктер!
-Может быть Сфинкс?
-Ну да, точно"

Сообщение создано: 2005.09.14 02:54 MSK
pain in th ass цитировать
Я с самого начала - как только начала читать отсюда произведения - стала записывать достойные опусы либо просто чудесные маленькие отрывки... Про стразы на платье в 18 веке говорить не буду - "Волосы были забраны золотой сеточкой, а маску из лебяжьих перьев украшали крошечные жемчужинки и стразы" - подробность сию просто опускаю...
а теперь опусы:

" Некоторое время они ехали молча. Потом Морган заговорил.
- Добро пожаловать!(имелось в виду "You're welcome" - в народе "пожалуйста":)))
- Что?
- Я говорю тебе: добро пожаловать! Это я - по поводу коня. Ты же собиралась поблагодарить меня за подарок, верно?
Смущенная Алиса, защищаясь, возразила:
- Я тебя не просила покупать мне лошадь."

и теперь просто достойные цитаты:

"Теперь, когда Люк уверился в том, что она вовсе не слабоумная, его еще больше к ней влекло." - опус автора

"Брови хмуро сошлись над розовыми глазами" - опус того, кто текст вбивал

"Постепенно лицо Гленны стало умиротворенным и спокойным" - речевая ошибка (это было первым впечатлением, а сейчас уже сама в этом не уверена, исправьте меня)

"Эта крошка оказалась замечательно страстной, и ему стоило немалых усилий обуздывать собственную отрасль" - ну это просто весело)

"Ему было бы куда легче позволить отрубить себе руку, чем расстаться с Мерси" - хм... сильно, но неправдоподобно

а вот это просто смешной момент сам по себе (откровенно говоря, до сих пор не знаю, что такое броненосец - мне почему-то кажется, что это жук, но, конечно, понятно, что это не так:)
"Но если Сэм потерпела провал в шитье, то в кулинарном деле она достигла заметных успехов. Уроки, которые вела Элси, проявляя завидное терпение, Сэм полюбила по-настоящему. Это ей все пригодится, когда она вновь соединится со своей семьей, и Сэм училась с большим энтузиазмом. О, поначалу она делала массу ошибок, но Трэвис мужественно поглощал ее подгоревшую стряпню, комковатое пюре и недоваренную морковь. Она, и не подозревала, что каждое утро он начинал с молитвы, чтобы Господь уберег его от смерти от несварения или отравления.
Однако пришел день, когда Сэм самостоятельно приготовила весь ужин. Она настолько поверила в свои силы, что выгнала Элси из кухни и даже держала в тайне от нее, что она собирается приготовить.
- Это сюрприз! - повторяла она, и больше из нее ничего нельзя было вытянуть.
Когда Трэвис вернулся домой в тот вечер, из кухни неслись восхитительные ароматы. С удовольствием втянув носом воздух, Трэвис определил по запаху яблочный пирог с корицей и свежий хлеб, но догадаться, что приготовила Сэм в качестве главного блюда, он не мог. Во всяком случае, в этом блюде, судя по запаху, было много острого перца и лука.
- Что там готовит Сэм? - спросил он у Элси.
- Это сюрприз для нас обоих,- сообщила Элси.- Сэм не позволила мне даже заглянуть на кухню.
- А ты уверена, что она не воспользуется ситуацией и не удерет?
- Только одна Сэм способна творить такой шум на кухне,- успокоила его Элси.- Она уже с полудня гремит там кастрюлями и сковородками.
У Трэвиса давно уже урчало в животе от голода, и он еле дождался, когда Сэм позовет их к столу. Но и усевшись за стол, он не вполне был уверен, что догадался, что приготовила Сэм, но не хотел спрашивать ее, чтобы не обидеть. То, что они ели, было похоже на свинину под острым соусом и с картошкой на гарнир. Блюдо и выглядело и благоухало восхитительно, и он так ей и сказал.
- Тогда наваливайтесь,- довольно улыбнулась Сэм.- Надеюсь, что вам понравится.
Еда оказалась вкусной и аппетитной, и хотя с виду действительно напоминала свинину, но вкус на свинину не был похож. Из-за острого соуса было трудно догадаться, что это такое, но в середине ужина Трэвиса посетила ужасная мысль. Осторожно отложив в сторону вилку, Трэвис спокойно спросил:
- Сэм, из чего ты это приготовила?
- Наконец я дождалась, когда ты об этом спросишь,- усмехнулась Сэм.- Я научилась готовить это, когда мы останавливались передохнуть на границе, и это единственное блюдо, которое я знала, что не испорчу. Это броненосец.
Трэвис подавился, а лицо Элси жутко позеленело.
- А что такого? - недоумевала Сэм.- Многие едят броненосцев, и вы оба тоже ели с удовольствием, пока я вам не сказала.
- Могу ли я спросить, как тебе в руки попалось это несчастное животное? - прохрипел Трэвис.
- А я выследила его еще неделю назад и ждала только удобного случая,- гордо объяснила Сэм.- Каждое утро, когда я возвращалась из уборной, я видела, как он копошится под задним крыльцом. А вот сегодня утром я его поймала.
Трэвис обратил жалобный взгляд на Элси, ища у нее сочувствия и утешения.
- Арми! - трагически простонал он.- Она изжарила Арми!
- Мы его съели,- с отвращением произнесла Элси.
Неожиданно Трэвис рванулся из-за стола и стрелой вылетел на задний двор, за ним по пятам бежала Элси. В полном недоумении Сэм последовала за ними, но остановилась, услышав, что и того и другого выворачивало наизнанку.
- Ничего себе! - вздохнула она, качая головой.- Зря я сказала им, что это броненосец. Пока они этого не знали, им все очень даже нравилось. Какие же бывают привередливые люди!
Вскоре обе жертвы кулинарии, еле держась на ногах, бледные и потрясенные, вернулись на кухню. В изнеможении опустившись на стул, Трэвис негодующим жестом указал на Сэм.
- Ты! - загремел он, бросая убийственные взгляды на Сэм.- Ты сделала это нарочно, из вредности! Я знаю точно.
- Откуда мне было знать, что у вас такие слабые желудки? - проворчала Сэм, все еще ничего не понимая. Разочарование и обида были написаны на ее лице.- Я так старалась приготовить для вас вкусный ужин! Я думала, вы похвалите меня за то, что у меня наконец ничего не подгорело!
- Знаешь, что ты наделала? - заорал он как сумасшедший.- Ты убила чемпиона среди броненосцев! Арни бегал быстрее всех броненосцев в трех графствах, а ты убила его! И зажарила!
- Хватит, Трэвис, ты несправедлив к Сэ

Сообщение создано: 2006.02.16 11:41 MSK
EEvVa цитировать
Фраза из одной русской песни:
"...И я вижу шрамы на ГЛАДКОЙ КАК БАРХАТ спине..."
А я-то дура всегда думала, что бархат - он с ворсинками, а определение ГЛАДКИЙ больше подходит к атласу или шелку....

Сообщение создано: 2006.08.10 15:10 MSK
EEvVa цитировать
"Энтони достиг дна стакана и допил спиртное одним глотком. И все же он почему-то мечтал во сне о сестре Эдвины. Он пытался не вспоминать. Не вспоминать свой сон. И вот результат - он сидит здесь и пьет, и, тем не менее, спиртной напиток не помог забыть. Но что-то было привлекательное в том, что он хотел забыть. У него не было сильной тяги к спиртным напиткам. Это было уделом совсем молодых мужчин - пытаться забыться в спиртном, он же приближался к тридцати. "

Джулия Куин, серия "Семья Бриджертон" книга "Виконт, который любил меня"

По-моему, ляпы переводчика. Если честно, то читать данное произведение в том виде, в котором оно представленно на Литпортале, для грамотных и думающих людей просто пытка. Слишком много ляпов и глупостей вида: героиня стоит с некой Пенелопой, которую через предложение именуют Эдвиной. Понятие пола тоже весьма смутное: виконта периодически одаривают местоимением "она".
Жаль, книги написаны интересно, но читать невозможно:((((((((

Сообщение создано: 2006.08.17 11:15 MSK | Исправлено: 2006.08.17 14:07 MSK
1 2 >>
ПРИНИМАТЬ УЧАСТИЕ В ВИРТУАЛЬНЫХ КОНФЕРЕНЦИЯХ (ФОРУМАХ), ВЫ СМОЖЕТЕ ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, КАК СТАНЕТЕ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ ЧИТАТЕЛЕМ
ЗАПИСАТЬСЯ В БИБЛИОТЕКУ

ЕСЛИ ВЫ ЯВЛЯЕТЕСЬ ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМ ЧИТАТЕЛЕМ, ТО ВАМ НЕОБХОДИМО ВОЙТИ В СИСТЕМУ СО СВОИМИ УЧЕТНЫМИ ДАННЫМИ
ВХОД В БИБЛИОТЕКУ