Оценить:
 Рейтинг: 0

Осенняя песня. Поэтические переводы

Год написания книги
2023
1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Осенняя песня. Поэтические переводы
Ирина Иванова

В книге представлены избранные поэтические переводы немецких поэтов – Райнера Мария Рильке и Христиана Моргенштерна, а также таких классиков французской поэзии, как Шарль Бодлер, Поль Верлен, Артюр Рембо, Теофиль Готье и Гийом Аполлинер. В своих переводах стараюсь передать всю красоту оригинального текста доступным и понятным языком.

Осенняя песня

Поэтические переводы

Ирина Иванова

© Ирина Иванова, 2023

ISBN 978-5-0060-2595-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ

«Я тёмные часы души люблю…»

Я тёмные часы души люблю,
когда все чувства глубоко зарыты,
и в них, как в письмах, мной давно забытых,
я словно через время вглубь смотрю,
читая жизнь прошедшую свою.

Вдруг знание пришло, что я живу
вторую жизнь в безвременном пространстве,
и я, как дерево цветущее стою,
исполнив мальчика из прошлого мечту,
(и корни тёплые вокруг его теснятся)
который в прежней жизни затерялся
в печальном песнопевческом краю.

Конец осени

Я вижу с некоторых пор,
как в мире всё не постоянно:
за ясностью идут туманы,
за умиранием – укор.

И каждый раз меняются сады
от лёгкой желтизны до желтизны,
когда всё более отчётливо видны
распада постепенного следы,
и нет пути другого у судьбы.

Стою я в пустоте теперь,
смотря на мир сквозь голые аллеи,
почти до дальних берегов морей,
отвергнув, понимаю всё сильнее
всю мощь небес среди осенних дней.

Вечер

Медленно вечер меняет одежды,
сыпят деревья старой листвой;
видишь – мир делится на двое прежний:
падает первый, взлетает второй;

ты остаёшься идти одиноко
там, где светлее, чем в доме пустом,
милости просишь у вечности строгой,
чтобы звезда освещала путь твой —

и пусть тебя (немыслимо распутать)
пугает жизнь и манит новизной,
душа, ошибаясь, доходит до сути,
становится то камнем, то звездой.

«Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся?..»

Что, Боже, сделаешь, когда мой мир прервётся?
Я – твой кувшин (который разобьётся?)
Я – твой напиток (что в момент свернётся?)

Я – твой наряд, творение под солнцем.
Ты смысл после меня утратишь.

Не встретит без меня уже тебя, создатель,
мой дом, куда ты каждый раз входил. Мой Бог,
не упадёт с твоих усталых ног
сандалия, которой был я кстати.

Сползло пальто большое с плеч твоих.
Твой взгляд, ловил всегда который,
когда щекой касался тёплой,
пойдёт искать меня надолго
и на закате, уйдя в горы,
он ляжет в каменные своды, колени преклонив.

Мне страшно. Что ты делать будешь, Боже?

«Тихая мелодия ручья…»

Тихая мелодия ручья
звучит вдали от городской пыли.
Верхушки сосен машут в забытьи,
как будто отрываясь от земли.
1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5

Другие электронные книги автора Ирина Иванова