Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Год написания книги
2014
Теги
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Конъюнктив – это наклонение. Есть, например, изъявительное наклонение, indicativo (к нему относятся такие времена, как presente, passato, futuro), оно обозначает реальное, объективное действие в настоящем, прошедшем или будущем временах. Также существует условное наклонение (condizionale), оно используется в случаях, когда в предложении есть условие. Повелительное наклонение (imperativo) обозначает указание к действию, приказ. Конъюнктив (congiuntivo) употребляется в тех случаях, когда действие гипотетическое, а значение у него субъективное. Сейчас станет понятнее. Сравните: «Мария влюблена» / «Я боюсь, что Мария влюблена». В первом случае используется изъявительное наклонение: “Maria ? innamorata” (это реальный, объективный факт). Во втором же случае есть наше опасение, что Мария влюблена. То есть Мария влюблена только гипотетически, а как в реальности обстоит дело, неизвестно. Предложение будет звучать как “Ho paura che Maria sia innamorata”. Продолжение следует…

Atto secondo

Scena prima

Ligurio, Messer Nicia

LIGURIO – Come io Le ho detto, io credo che Dio ci abbia mandato[21 - Я верю, что Бог послал нам… (используется congiuntivo passato: abbia mandato. Конъюнктив используется потому, что высказывание субъективное)] questo bravo medico per aiutarLa a fare i figli. Lui ha fatto a Parigi delle esperienzie grandissime. Non lavora qui a Firenze solamente perchе ? ricco e non ha bisogno di guadagnare i soldi, e perchе sta per[22 - вот-вот (используется конструкция stare per fare qualcosa)] tornare a Parigi.

MESSER NICIA – Caro mio, proprio questo ? il problema. Io non vorrei che questo medico mi metta in trappola.[23 - mettere in trappola – обмануть кого-то, обвести вокруг пальца (конъюнктив использован, потому что персонаж строит гипотезу, которая имеет косвенное отношение к реальности) (trappola – ловушка)]

LIGURIO – Stia calmo, non dubiti. Questo ? veramente bravo. Lei deve solo prendere la cura che lui proporr?. Perchе se si mette a curare un malato, sa portare la cosa a termine[24 - Потому что если он берется лечить больного, то доведет дело до конца].

MESSER NICIA – Per quanto riguarda questo medico, io mi voglio fidare di te. Ma solo a parlare io distinguer? subito se una persona ? istruita o no. Capir? veramente se ? un vero medico o fa finta di esserlo.

LIGURIO – E perchе io La conosco, voglio conoscervi. Cos? potr? parlare con lui e decidere per presenza, per dottrina, per lingua se ? un uomo da mettergli il capo in grembo o no.

MESSER NICIA – Cos? sia![25 - Да будет так!] Andiamo. Ma dove sta?

LIGURIO – Sta in questa piazza, quella porta che Lei vede di fronte alla nostra.

MESSER NICIA – Alla buon’ora.[26 - В добрый час!] Bussa.

LIGURIO – Ecco fatto. Callimaco ? a casa?

MESSER NICIA – Perchе non dici «maestro Callimaco»?

LIGURIO – Non gliene frega di queste riverenze inutili.

MESSER NICIA – Non dir cos?, devi rivolgerti a lui come si conviene[27 - как подобает]. Se non gliene importa, sono i fatti suoi.

Scena seconda

Callimaco, Messer Nicia, Ligurio

CALLIMACO – Chi mi vuole?

MESSER NICIA – Bona dies, domine magister.[28 - Добрый день, господин магистр! (лат.)]

CALLIMACO – Et vobis bona, domine doctor.[29 - И Вам добрый день, господин доктор! (лат.)]

LIGURIO – Che dice?

MESSER NICIA – Bene, molto bene!!

LIGURIO – Se volete parlare in questo modo che non capisco, me ne vado subito.

CALLIMACO – Posso servirLa?

MESSER NICIA – Che dire… Voglio parlare di due cose che un altro uomo vorrebbe evitare. Queste cose sono le preoccupazioni per me stesso ed anche per gli altri. Il problema ? che non ho figli, e vorrei averne, e, perci? sono venuto da Lei.

CALLIMACO – Per me ? sempre stato un piacere fare qualcosa di buono a Lei e per tutti gli uomini virtuosi e da bene come Lei. Per tanti anni mi sono impegnato a Parigi solamente per imparare come posso servire alle persone come Lei, messere.

MESSER NICIA – Gran mercе[30 - большое спасибо (устаревш. французский)]; e, quando Lei avr? bisogno dell’arte mia, io La servirei volentieri. Ma torniamo ad rem nostram[31 - к нашим делам (лат.)]. Ha pensato di qualche bagno dove potrei andare con mia moglie? Non so se Ligurio Le ha detto quello che doveva dire.

CALLIMACO – Me l’ha detto. Ma per esaurire il Suo desiderio, ? necessario sapere la ragione della sterilit? di Sua moglie, perchе ci possono essere ragioni diversi: nam cause sterilitatis sunt: aut in semine, aut in matrice, aut in instrumentis seminariis, aut in virga, aut in causa extrinseca[32 - причина бесплодия может исходить из проблем с семенниками, маткой, половым членом, с женскими внешними половыми органами или по какой-либо еще причине].

MESSER NICIA – Questo ? il pi? degno uomo che ho mai visto!

CALLIMACO – Inoltre questa sterilit? potrebbe essere causata da Lei, per impotenza; in questo caso non c’? nessun rimedio.

MESSER NICIA – Impotente io? Oh! Lei mi fa ridere! Io non credo che in tutta la Firenze non c’? un uomo pi? in forze di me.

CALLIMACO – Allora per certo ci troveremo qualche rimedio.

MESSER NICIA – Non c’? altro rimedio che bagni? Perchе io non vorrei quel disagio, e mia moglie non vorrebbe partire da Firenze.

LIGURIO – S?, ci sar?! Voglio rispondere io: Callimaco ? tanto rispettoso, che ? eccessivo. Non mi hai detto di certe pozioni che indubbiamente fanno ingravidare?

CALLIMACO – S?, l’ho fatto; ma non voglio avere a che fare con le persone che non conosco, perchе non vorrei essere guardato come un ciarlatano.

MESSER NICIA – Non dubiti di me perchе vedo che Lei ? un medico di ottima qualifica. Sono talmente impressionato che sono pronto a fare ogni cosa e a credere ogni Sua parola.

LIGURIO – E allora Lei, dottore, per prima deve portarci l’urina di Sua moglie per esaminarla.

CALLIMACO – Senza dubbio, non si pu? farne a meno[33 - без этого нельзя обойтись].

LIGURIO – La aspetteremo qui.

CALLIMACO – E Lei, messere, ci pensa e se decide di ritornare, ragioniamo insieme su che cosa possiamo fare.

MESSER NICIA – Come, se decido? Io torner? qui in un istante, che ho pi? fiducia in Lei che gli ungheresi nelle spade.

Scena terza

Messer Nicia

MESSER NICIA – Questo signore Callimaco ? un gran valente uomo. Il re di Francia deve apprezzarlo molto. E per questa ragione lui deve stare volentieri in Francia. E fa molto bene: in questa citt? ci sono solo incapaci e non si apprezza nessuna virt?. Se questo bravo medico stesse qua, non ci sarebbe uomo che potrebbe guardarlo dritto negli occhi.[34 - Если бы этот славный доктор жил здесь, не было бы ни одного человека, кто мог бы смотреть ему прямо в глаза (форма congiuntivo imperfetto: stare – stesse)] Io ne so ragionare, l’ho provato sulla mia pelle. Io che ho imparato il latino e le leggi con il sudore della fronte! Eppure non faccio un soldo con la mia professione. Ed ? cos?: chi non ha la propriet?, non trova nessuno che gli dia retta[35 - Не найдет никого, кто бы к нему прислушивался (форма congiuntivo presente: dare – dia)]. Ma non vorrei anch’io aver qualcosa che non va che mi metter? in difficolt?.

Scena quinta

Messer Nicia, uscendo da casa

MESSER NICIA (a Lucrezia) – Io ho sempre fatto a modo tuo: adesso tu devi fare come dico io! Se io sapessi di non avere figli con te[36 - Если бы я знал, что не буду иметь с тобой детей… (форма congiuntivo imperfetto: sapere – sapessi)], io avrei preso piuttosto per moglie una contadina invece di te! (A s?) Quanta fatica ho provato a fare questa mia moglie sciocca darmi quest’esame dell’urina! E non ? che lei non vorrebbe avere figli (questo lei lo vorrebbe pi? di me). Ma quando io la prego di muovere un dito – si comincia uno scandalo! Molte persone mi dicono di avere pazienza, perchе le donne si sciogliono con le buone parole. Ma che buone parole! mi danno fastidio le buone parole! Ecco, sono arrivato alla porta di maestro Callimaco.

Scena sesta

Ligurio, Callimaco, Messer Nicia

<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
3 из 5