Оценить:
 Рейтинг: 0

Англійська мова. Теорія і практика. Ідіоми

Год написания книги
2021
Теги
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми
Ричард Грант

Англiйська мова. Теорiя i практика #31
Ідiоми – Idioms – це тридцять перший навчальний посiбник з серii Англiйська мова. Теорiя i практика.

Освоiвши теоретичний матерiал, представлений в цiй серii i виконавши бiльше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з бiльше, нiж 6 000 англiйських слiв i виразiв, що дозволить Вам успiшно скласти такi мiжнароднi iспити по англiйськiй мовi, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English Language Testing System) i iншi.

Ричард Грант

Англiйська мова. Теорiя i практика. Ідiоми

Ідiоми, або стiйкi вирази, роблять мову живою i емоцiйною, замiнюючи довгий опис яскравим чином, зрозумiлим кожному.

Нижче представленi найбiльш значущi iдiоми англiйськоi мови:

Ідiоми, пов'язанi з грошима

from rags to riches – з бруду в князi

One doesn't go from rags to riches overnight. – Мiльйонерами не стають за одну нiч.

money talks – з грошима можна домогтися всього

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Ми дiзналися, що з грошима всього можна домогтися, коли багата пара забронювала столик в знаменитому ресторанi, незважаючи на те, що ми не змогли.

cost a pretty penny – коштувати багато грошей

It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобiля влетiв нам в копiечку.

to go dutch – платити кожному за себе

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Щоб не було незручно, коли принесуть рахунок, ми можемо домовитися оплатити вскладчину?

money to burn/rolling in money – грошей кури не клюють

The man has money to burn and is always buying something new. – У цiеi людини купа грошей, i вiн постiйно купуе щось нове.

born with a silver spoon in her mouth – народитися в багатiй родинi

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Так, але що робити, деякi з нас не народжуються багатiями.

worth every penny – коштувати своiх грошей; коштувати кожноi витраченоi копiйки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Трохи дорогувато, але я обiцяю, воно того варте.

gravy train – легкi грошi

Why get off the gravy train, right? – Навiщо вiдмовлятися вiд легких грошей, так?

hit the jackpot – зiрвати куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга зiрвала куш, коли купила лотерейний квиток минулого тижня.

highway robbery – грабiж серед бiлого дня

Two thousand is highway robbery and you know it. – Двi тисячi – це чистий грабiж, i ви знаете це.

to make ends meet/to live from hand to mouth – зводити кiнцi з кiнцями, жити впроголодь, насилу перебиватися

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стiвена не було нi роботи нi дома, i вiн зводив кiнцi з кiнцями.

buy (something) for a song – купити щось дуже дешево, "купити за п'ятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Це дуже дешевий будинок, ми практично купили його за п'ятак.

flat broke – на мiлинi; без гроша, повнiстю розоритися, не мати грошей

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – Пiсля втрати всiх грошей в азартних iграх, Алфред був на мiлинi.

scrape together – зiбрати всi грошi, якi е; пошкребти по засiках

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Ретельно пошукавши по кишенях, Жиммi зiбрав кiлька доларiв.

beyond one’s means – (жити) не за коштами

This expensive cottage is very much beyond their means. – Вони живуть не за коштами, маючи такий дорогий котедж.

golden handshake – грошова компенсацiя для звiльняемого або спiвробiтнику який йде на пенсiю

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ти ростеш, працюеш пiвстолiття, отримуеш компенсацiю за вiдставку, вiдпочиваеш кiлька рокiв i вмираеш.

Ідiоми, пов'язанi з часом

better late than never – краще пiзно, нiж нiколи

The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Хлопець нарештi отримав роботу пiсля того, як не працював три роки, але краще пiзно, нiж нiколи.

let the grass grow under one’s feet – сидiти склавши руки; втрачати час даремно

If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Якщо ти хочеш стати успiшним, не сиди склавши руки.

around the clock – цiлодобово

We worked around the clock to prepare the store to open. – ММи працювали день i нiч, щоб пiдготувати магазин до вiдкриття.

in the interim – тим часом; в промiжку

Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Поки наш офiс не вiдреставрований, ми використовуемо iнший.

1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3