Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2019
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 14 >>
На страницу:
8 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Как и Джульетте. Помню хорошо,
Как лет поди одиннадцать назад,
Здесь землю растрясло землетрясенье!
Тот день как бы застыл передо мной!
Тогда малютку от груди отняли!
В тот день, сосцы обрызгав беленой,
Уселась я у стенки голубятни,
На солнышке разнежась, в этот час
Мой господин отсутствовал, в Мантуе
Он с вами время бурно проводил!
Что прошлое меня не отпускает?!
Когда дитя потребовало грудь,
Сосок схватило жадными губами,
То пламенную горечь ощутив,
Как сморщится… Ах, милая дурашка!
И вопль такой подняла, хоть беги!
Она мгновенно выплюнула грудь,
И в тот момент шатнулась голубятня,
А я схватив её, метнулась прочь!
Опасность заставляет делать ноги!
Истории одиннадцать годков!
Она на ножки крепко становилась,
Да что на ножки, бегала уже
И вкруг меня с улыбкою бродила,
А как-то раз расшибла об пол лоб!
Мой муж тогда, покойся, милый, с миром,
Подбрасывал мерзавку на руках
И говорил ей нежно и серьёзно:
«Не подобает личиком девчонке,
Валиться в грязь, иное ей к лицу —
На спинку падать перед мальчуганом!»
Её спросил он: «Будешь это делать?»
И ласточка моя утёрла слёзы,
И так наивно заявила: «Да!»
Наивное дитя! Как ты прелестно!
Мы навзничь чуть не рухнули тогда!
Какой был ржач! За тысячу веков
Никто нигде не знал подобных шуток!
Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»
И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Фу, что за гадость! Замолчи скорей!
Достаточно и этого! Молчи же!!
КОРМИЛИЦА
Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,
Лишь вспомню, каккак едва освободившись
От плача, она выдохнула «Ой»,
Хотя на лбу её горел шишак
Размером где-то с гребень петушиный,
А стукнулась так больно, что рыдала.
«Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?
А вырастешь, так упадёшь на спинку!
«Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».
ДЖУЛЬЕТТА
И я тебя прошу, побойся, няня!
КОРМИЛИЦА
Да что такое? Хорошо, молчу!
И милость для тебя прошу у бога!
Из всех, кого мне вскармливать пришлось
Была ты самым милым ребятёнком!
Дожить бы до венчанья твоего!
Вот самое великое желанье!
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Жениться, выйти замуж – вот о том
Я и пришла поговорить с тобою!
Скажи мне, дочка милая, Джульетта,
Ты хочешь выйти замуж?
ДЖУЛЬЕТТА
Это честь
О коей, если честно, не мечтаю!
КОРМИЛИЦА
Честь! О, не будь кормлицей твоей,
Сказала бы, что разум ты всосала.
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
Заботят браки с молодых ногтей!
В Вероне есть почтенные синьоры,
Которые по возрасту тебя,
Джульетта, многократно моложавей,
А матери уже! Да я сама
Была давно уж матерью в те годы,
В какие ты девичество влачишь!
Ну, к делу, детка! Доблестный Парис
Сыскать твою любовь вовсю стремиться!
КОРМИЛИЦА
Что за мужчина! Чудный человек,
Один средь всех! Фигурка восковая!
СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
В садах Вероны нет таких цветов!
КОРМИЛИЦА
А как расцвёл! Уверенно и сильно!

СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ
Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить
Способна ль ты такого джентльмена?
Он этой ночью праздник посетит,
И ты его воочию узреешь.
Прочти всю книгу юного лица,
В черты его всмотрись пристрастным взором,
Что вырезаны стеком красоты.
Внимательно проследуй по нему
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 14 >>
На страницу:
8 из 14