Оценить:
 Рейтинг: 0

Curiosities of Superstition, and Sketches of Some Unrevealed Religions

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
3 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

“The crest of these heights rises to the sky. Since the beginning of the world the snow has been accumulating, and it is now transformed into masses of ice, which never melt, either in spring or summer. Hard shining sheets of snow are spread out until they vanish into the infinite, and mingle with the clouds. If one looks at them, one’s eyes are dazzled by the splendour. Frozen peaks impend over both sides of the wood, some hundred feet in height, and some twenty or thirty feet in thickness. It is not without difficulty and danger that the traveller can clear them or climb over them. Sudden gusts of hurricane and tornadoes of snow attack the pilgrims. Even with double shoes, and in thick furs, one cannot help trembling and shivering.”

But as Max Müller justly observes, what is more important in the early portion of our traveller’s narrative than any descriptions of scenery, is his account of the high degree of civilisation that then obtained among the tribes of Central Asia. Historians have learned to believe in the early civilisation of Egypt, Babylon, China, India; but they will have to abandon all their old ideas of barbarism and barbarians now that they find the Tatar hordes possessing, in the seventh century, “the chief arts and institutions of an advanced society.” The theory of M. Oppert, who gives to a Turanian or Scythian race the original invention of the cuneiform letters and a civilisation anterior to that of Babylon and Nineveh, ceases to be improbable; since no new wave of civilisation could have touched these countries between the cuneiform period of their literature and history and the epoch of Hiouen-thsang’s visit.[13 - Max Müller, p. 36.]

“In the kingdom of Okini, on the western portion of China, Hiouen-thsang found an active commerce, gold, silver, and copper coinage; monasteries, where the chief works of Buddhism were studied, and an alphabet derived from Sanskrit. As he travelled on he met with mines, with agriculture, including pears, plums, peaches, almonds, grapes, pomegranates, rice, and wheat. The inhabitants were dressed in silk and woollen materials. There were musicians in the chief cities who played on the flute and the guitar. Buddhism was the prevailing religion, but there were traces of an earlier worship, the Bactrian fire-worship. The country was everywhere studded with halls, monasteries, monuments and statues. Samarkand formed at that early time a kind of Athens, and its manners were copied by all the tribes in the neighbourhood. Balkh, the old capital of Bactria, was still an important place on the Oxus, well-fortified, and full of sacred buildings. And the details which our traveller gives of the exact circumference of the cities, the number of their inhabitants, the products of the soil, the articles of trade, can leave no doubt in our minds that he relates what he had seen and heard himself. A new page in the history of the world is here opened, and new ruins pointed out, which would reward the pickaxe of a Layard.”

Hiouen-thsang passed into India by way of Kabul. Shortly before he reached Pou-lou-cha-pou-lo, the Sanskrit Purushapura, the modern Peshawer, he was informed of a remarkable cave, where Buddha had converted a dragon, and had promised to leave it his shadow, in order that, whenever the fierce passions of its dragon-nature should awake, it might be reminded of its vows by the presence of its master’s shadowy features. The promise was fulfilled, and the dragon-cave became a favourite resort for pilgrims. Our traveller was warned that the roads to the cave were haunted by robbers, so that for three years no pilgrim had been known to return from it. But he replied that it would be difficult during a hundred thousand Kalpas to meet once with the true shadow of Buddha, and that having come so near it in his pilgrimage, he could not pass on without paying the tribute of his adoration.

He left his companions in their security, and having, with some difficulty, obtained a guide, proceeded on his way. They had accomplished but a few miles when they were attacked by five robbers. Hiouen-thsang showed them his shaven head and priestly robes. “Master,” said one of the fraternity, “where are you going?” “I desire,” replied Hiouen-thsang, “to adore the shadow of Buddha.” “Master,” said the robber, “do you not know that these roads are full of bandits?” “Robbers are men,” was the answer, “and as for me, when I am going to adore the shadow of Buddha, though the roads might be full of wild beasts, I shall walk on fearless. And inasmuch as I will not fear you, because you are men, you will not be insensible to pity.” These words, in their simple faith, produced a strange effect upon the robbers, who opened their minds to the enlightenment of the wise man’s teaching.

Hiouen-thsang resumed his journey, with his guide, and passed a stream which rushed tumultuously between the walls of a precipitous ravine. In the rock was a door opening into a depth of darkness. With a fervent prayer the pilgrim entered boldly, advanced towards the east, then moved fifty steps backwards, and began his devotions. He made one hundred salutations, but saw nothing. This he conceived to be a punishment for his sins; he reproached himself despairingly and wept bitter tears, because he was denied the happiness of seeing Buddha’s shadow. At last, after many prayers and invocations, he saw on the eastern wall a dim patch of light. But it passed away. With mingled joy and pain he continued to pray, and again he saw a light, and again it vanished swiftly. Then, in his ecstasy of loving devotion, he vowed that he would never leave the place until he had seen the “Venerable of the age.” After two hundred prayers, he saw the cave suddenly fill with radiance, and the shadow of Buddha, of a brilliant white colour, rose majestically on the wall, as when the clouds are riven, and all at once flashes on the wondering eye the marvellous image of the “Mountain of Light.” The features of the divine countenance were illuminated with a dazzling glow. Hiouen-thsang was absorbed in wondering contemplation, and from an object so sublime and incomparable he could not turn his eyes away.

After he awoke from his trance, he called in six men, and bade them kindle a fire in the cave, that he might burn incense; but as the glitter of the flame made the shadow of Buddha disappear, he ordered it to be extinguished. Five of the attendants saw the shadow, but the sixth saw nothing; and the guide, when Hiouen-thsang told him of the vision, could only express his astonishment. “Master,” he said, “without the sincerity of your faith and the energy of your vows, you could not have seen such a miracle.”

Such is the account which Hiouen-thsang’s biographers give of his visit to Buddha’s cave; but Max Müller remarks, to the credit of Hiouen-thsang himself, that in the Si-yu-hi, which contains his own diary, the story is told much more simply. After describing the cave, he merely adds: – “Formerly, the shadow of Buddha was seen in the cave, bright, like his natural appearance, and with all the marks of his divine beauty. One might have said, it was Buddha himself. For some centuries, however, it has not been possible to see it completely. Though one does perceive something, it is only a feeble and doubtful resemblance. If a man prays with sincere faith, and if he have received from above a secret impression, he sees the shadow clearly, but cannot enjoy the sight for any length of time.”

From Peshawer the undaunted pilgrim proceeded to Kashmir, visited the principal towns of Central India, and arrived at last in Magadha, the Holy land of the Buddhists. There, for a space of five years, he devoted himself to the study of Sanskrit and Buddhist literature; he explored every place which was consecrated by memories of the past. Passing through Bengal, he travelled southward, with the view of visiting Ceylon, the chief seat of Buddhism. But, unable to carry out his design, he crossed the peninsula from east to west, ascended the Malabar coast, reached the Indus, and after numerous excursions to scenes of interest in North-Western India, returned to Magadha to enjoy, with his old friends, the delights of learned leisure and intellectual companionship.

Eventually, his return to China became necessary, and traversing the Punjab, Kabulistan, and Bactria, he struck the river Oxus, following its course nearly up to its springhead on the remote Pamir tableland; and after a residence of some duration in the three chief towns of Turkistan, Khasgar, Yarkand, and Khoten, he found himself again, after sixteen years of varied experience, in his native land. By this time he had attained a world-wide reputation, and he was received by the Emperor with the honours usually accorded to a military hero. His entry into the capital was marked by public rejoicings; the streets were decked with gay carpets, festoons of flowers, and waving banners. The splendour of martial pomp was not wanting; the civic magistrates lent the dignity of their presence to the scene; and all the monks of the district issued forth in solemn procession.

If this were a triumph of unusual character, not less unaccustomed were the trophies which figured in it.

First, 150 grains of Buddha’s dust;

Second, a golden statue of Buddha;

Third, another statue of sandal-wood;

Fourth, a statue of sandal-wood, representing Buddha as descending from heaven;

Fifth, a statue of silver;

Sixth, a golden statue, representing Buddha victorious over the dragon;

Seventh, a statue of sandal-wood, representing Buddha as a preacher; and

Eighth, a collection of 657 Buddhist works in 520 volumes.

Admitted to an audience of the Emperor in the Phœnix Palace, he was offered, but declined, a high position in the Government. “The doctrine of Confucius,” he said, “is still the soul of the administration;” and he preferred to devote his remaining years to the study of the Law of Buddha. The Emperor invited him to write a narrative of his travels, and placed at his disposal a monastery where he might employ himself in peaceful and happy seclusion in translating the works he had brought back from India. He quickly wrote and published his travels, but the translation of the Sanskrit MSS. occupied the rest of his life. It is said that the number of the works he translated, with the assistance of a large staff of monks, amounted to 740, in 1335 volumes. Often he might be seen pondering a passage of difficulty, when suddenly a flash of inspiration would seem to enlighten his mind. His soul was cheered, as when a man walking in darkness sees all at once the sun piercing the clouds and shining in its full brightness; and, unwilling to trust to his own understanding, he used to attribute his knowledge to a secret inspiration of Buddha and the Bôdhisattvas.

When his last hour approached, he divided all his property among the poor, invited his friends to come and see him, and take a cheerful farewell of the impure body of Hiouen-thsang. “I desire,” he said, “that whatever merits I may have gained by good works may fall upon other people. May I be born again with them in the heaven of the blessed, be admitted to the family of Mi-le, and serve the Buddha of the future, who is full of kindness and affection. When I descend again upon earth to pass through other forms of existence, I desire at every new birth to fulfil my duties towards Buddha, and arrive at the last at the highest and most perfect intelligence.” He died in the year 664.

The life of Hiouen-thsang, and his narrative of travel, have been translated into French by M. Stanislas Julien.[14 - Voyages des Pélerins Bouddhistes. Vol. I. Histoire de la Vie de Hiouen-thsang, et ses Voyages dans l’Inde, depuis l’an 629 jusqu’en 645, par Hoeï-li et Yen-thsong; traduite du Chinois par Stanislas Julien.] The foregoing particulars have been borrowed from a review of M. Julien’s work, by Max Müller, which originally appeared in the “Times” of April 17 and 20, 1857.

We translate from Stanislas Julien’s “Vie et Voyages de Hiouen-thsang” the Chinese narrative of the pilgrim’s last days: —

“After completing his translation of the Pradjñâ, the Master of the Law became conscious that his strength was failing, and that his end was near at hand. Accordingly he spoke to his disciples: ‘If I came into the palace of Yu-hoa-kong, it was, as you know, on account of the sacred book of the Pradjñâ. Now that the work is finished, I feel that my thread of life is run out. When after death you remove me to my last resting-place, see that everything be done in a modest and simple manner. You will wrap my body in a mat, and deposit it in some calm and solitary spot in the bosom of a valley. Carefully avoid the neighbourhood of palace or convent; a body so impure as mine should be separated from it by a great distance.’

“On hearing these words, his disciples broke out into sobs and cries. Drying their tears, they said to him: ‘Master, you have still a reserve of strength and vigour; your countenance is in no wise altered; why do you give sudden utterance to such miserable words?’

“‘I know it through and in myself,’ replied the Master of the Law; ‘how would it be possible for you to understand my presentiments?’

“On the first day of the first moon in the spring of the first year Lin-te (664), the neighbouring interpreters and all the religious of the convent, came to solicit him, with the most pressing earnestness, to translate the collection of the Ratnakoûta soûtra.

“The Master of the Law, yielding to their fervid persistency, made an effort to overcome his weakness, and translated a few lines. Then, closing the Hindu text, he said: ‘This collection is as great as that of the Pradjñâ, but I feel I have not sufficient strength to complete such an enterprise. My last moments have arrived, and my life can be only of short duration. To-day I would fain visit the valley of Lantchi, to offer my last homages to the statues of the innumerable Buddhas.’

“Accordingly, he set forth with his disciples. The monks, at his departure, did not cease to shed tears.

“After this pious excursion he returned to the convent. Thenceforward he ceased to translate, and occupied himself solely in his religious duties.

“On the eighth day, one of his disciples, the monk Hiouen-Khio, originally of Kao-tch’ang, related to the Master of the Law a dream which he had had. He had seen a Fesu-thou (or Stoûpa,) of imposing aspect and prodigious height, crumble suddenly to the ground. Awakened by the fall, he ran to inform the Master of the Law. ‘The event does not concern you,’ said Hiouen-thsang; ‘it is the presage of my approaching end.’

“On the evening of the ninth day, as he crossed the bridge of a canal in the rear of his residence, he fell, and injured his leg. From that moment his strength declined perceptibly.

“On the sixteenth day he cried out, as if awaking from a dream: ‘Before my eyes I see an immense lotus-flower, charming in its freshness and purity.’

“He had another dream on the seventeenth day, in which he saw hundreds and thousands of men of tall stature, who, decorated with garments of embroidered silk, with flowers of marvellous beauty, and jewels of great price, issued from the sleeping-chamber of the Master of the Law, and proceeded to set out, both internally and externally, the hall consecrated to the translation of the holy books. Afterwards, in the rear of that hall, on a wooded mountain, they everywhere planted rich banners of the most vivid colours, and created an harmonious music. He saw moreover, without the gate, an innumerable multitude of splendid chariots loaded with perfumed viands and fruits of more than a thousand kinds, as beautiful in form as in colour; no fruits were there of terrestrial growth! The people brought them to him, one after the other, and offered him a profusion; but he refused them, saying: ‘Such viands as these belong only to those who have obtained the superior intelligence. Hiouen-thsang has not yet arrived at that sublime rank: how could he dare to receive them?’ In spite of his energetic refusal they continued to serve him without intermission.

“The disciples who watched by him happening to make some slight sound, he opened his eyes suddenly, and related his dream to the sub-director (Karmmadana), a certain Hoeï-te.”

“‘And from these omens,’ added the Master, ‘it seems to me that such merits as I have been able to acquire during my life have not fallen into oblivion, and I believe, with an entire faith, that it is not in vain one practises the doctrine of the Buddha.’

“Immediately, he ordered the master Kia-chang to make a written list of the titles of the sacred books and the treatises which he had translated, forming altogether seven hundred and forty works and thirteen hundred and thirty-five volumes (livres). He wrote down also the Kôti (ten millions) of paintings of the Buddha, as well as the thousand images of Mi-le (Mâitrêya bôdhisattva), painted on silk, which he had caused to be executed. There were, moreover, the Kôtis (one hundred millions) of statuettes of uniform colour. He had also caused to be written a thousand copies of the following sacred books:

Nong-touan-pan-jo-king (Vadjra tchhêdika pradjñâ parâmitâ soûtra).

Yo-sse-jou-laï-pou-youen-kong-te-king (Arya bhagavati bhâichadja gourou poûrwa pranidhâna nâma mahâ yâna soûtra).

Lou-men-t’o-lo-ni-king (Chat moukhi dhârani).”

He had ministered to the wants of upwards of twenty thousand persons among the faithful and heretical; he had kindled a hundred thousand lamps, and purchased thousands upon thousands (ocean) of creatures.

When Kia-chang had finished this long catalogue of good works, he was ordered to read it aloud. After hearing it, the religious crossed their hands and loaded the Master with congratulations. Then he said to them: – “The moment of my death approaches; already my mind grows feeble and seems to be on the point of quitting me. Distribute at once in alms my clothes and goods; let statues be fabricated; and order the religious to recite some prayers.”

On the twenty-third day, a meal was given to the poor, at which alms were distributed. On the same day, he ordered a moulder named Song-kia-tchi, to raise, in the Kia-cheou-tien palace, a statue of the Intelligence (Buddha); after which he invited the population of the convent, the translators, and his disciples, to bid “a joyous farewell to that impure and contemptible body of Hiouen-thsang, who, having finished his work, merited no longer existence. I desire,” he added, “to see poured back upon other men the merits which I have acquired by any good works; to be born with them in the heaven of the Touchitas; to be admitted into the family of Mi-le (Mâitrêya); and to serve the Buddha, full of tenderness and affection. When I shall return to earth to pass through other existences, I desire, at each new birth, to discharge with boundless zeal my duties towards the Buddha, and finally to arrive at the Transcendent Intelligence (Anouttara samyak sambôdhi).”

After having made these adieux, he was silent, and engaged in meditation; then with his dying tongue he faltered forth his bitter regret that he did not enjoy more of the “world of the eyes” (the faculty of seeing), of the “world of the thought” (the faculty of thinking), of “the world of the knowledge which springs from observation” (the knowledge of sensible objects); of the “world of the knowledge which springs from the mind” —l’esprit (the perception of spiritual things); and that he did not possess the fulness of the Intelligence. Finally, he pronounced two gubhas, which he caused to be repeated to the persons near him: —

“Adoration to Maitrêya Tathagata, gifted with a sublime intelligence! I desire, with all men, to see your affectionate visage.

“Adoration to Maitrêya Tathagata! I desire, when I quit this life, to be born again in the midst of the multitude who surround you.”

The Master of the Law, after having long fixed his gaze upon Te-hoeï, the sub-director of the convent (Karmmadana), raised his right hand to his chin and his left upon his breast; then he stretched out his legs, crossed them, and lay down on the right side.

He remained thus, immovable, without taking anything, until the fifth day of the second moon. In the middle of the night his disciples asked him:

“Master, have you at length obtained to be born in the midst of the assembly of Maitrêya?”

“Yes,” he replied, with a failing voice. And having spoken, his breathing grew rapidly weaker, and in a few moments, his soul passed away.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
3 из 6