Оценить:
 Рейтинг: 0

Curiosities of Superstition, and Sketches of Some Unrevealed Religions

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

His servants, feeling quietly, found that his feet were already cold, but that the back part of the head retained its warmth.

On the seventh day (of the second moon) his countenance had not undergone any alteration, and his body exhaled no odour.

The religious of the convent having passed several days in prayers, it was not until the morning of the ninth day that the sad news reached the capital.

The Master of the Law was seven tchi high; his face was of a fresh complexion. His eyebrows were wide apart, his eyes brilliant. His air was grave and majestic, and his features were full of grace and vivacity. The quality or tone (timbre) of his voice was pure and penetrating, and his language at times soared to a lofty eloquence, so noble and so harmonious that one could not refuse to listen. When he was surrounded by his disciples, or animated by the presence of an illustrious guest, he would often speak for half-a-day, while his hearers sat riveted in an immovable attitude. His favourite attire was a robe of fine cotton stuff, proportioned to his height and figure; his gait was light and easy; he looked straight before him, throwing his glances neither to the right nor to the left. He was majestic as those great rivers which embrace the earth; calm and shining as the lotus which springs in the midst of the waters. A severe observer of discipline, he was unchanged and unchangeable. Nothing could equal his affectionate benevolence and tender pity, the fervour of his zeal or his inviolable attachment to the practices of the Law. He was reserved in his friendship, made no hasty bonds, and when once he had entered his convent, nothing but an imperial decree could have drawn him from his pious retreat.

On the third day of the second moon (of the period Lin-te, – 664), the Master of the Law had sent Hiu-hiouen-pi to inform the Emperor of the wound he had received, and of the malady it had induced.

On the seventh day of the same month the Emperor, by a decree, ordered one of the imperial physicians to take with him medicaments and attend upon the Master of the Law, but by the time he arrived, the Master was already dead. Teou-sse-lun, governor of Fang-tcheou, announced by a report this melancholy event.

At the news, the Emperor shed tears copiously, and cried aloud in his sorrow, declaring that he had just lost the treasure of the empire. For several days he suspended the usual audiences.

All the civil and military functionaries abandoned themselves to groans and tears: the Emperor himself was unable to repress his sobs or moderate his grief. On the next day but one, he spoke to his great officers as follows:

“What a misfortune for my empire is the loss of Thsang, the Master of the Law! It may well be said that the great family of Cakya has seen its sole support shattered beneath it, and that all men remain without master and without guide. Do they not resemble the mariner who sees himself sinking into the abyss, when the storm has destroyed his oars and his shallop? the traveller astray in the midst of the darkness, whose lamp dies out at the entrance to a bottomless gulf?”

When he had uttered these words, the Emperor groaned again, and sighed many times.

On the twenty-sixth day of the same month, the Emperor issued the following decree:

“In accordance with a report addressed to me by Teou-sse-lun on the death of the Master of the Law, Hiouen-thsang, of the convent Yu-hoa-sse, I order that his funeral take place at the expense of the State.”

On the sixth day of the third moon, he issued a new decree as follows:

“By the death of Thsang, the Master of the Law, the translation of the sacred books is stopped. In conformity to the ancient ordinances, the magistrates will cause the translations already completed to be copied carefully: as for the (Indian) manuscripts which have not yet been translated, they will be handed over in their entirety to the director of the convent Ts’e’-en-sse (of the Great Beneficence,) who will watch over their safety. The disciples of Hiouen-thsang and the translators’ company, who previously did not belong to the convent Yu-hoa-sse, will all return to their respective convents.”

On the fifth day of the third moon appeared the following decree:

“On the day of the funeral of the Master of the Law, Hiouen-thsang, I permit the male and female religious of the capital to accompany him with banners and parasols to his last resting-place. The Master of the Law shone by his noble conduct and his eminent virtues, and was the idol of his age. Wherefore, now he is no more, it is just that I should diffuse again abundant benefits to honour the memory of a man who has had no equal in past times.”

His disciples, faithful to his last wishes, formed a litter of coarse mats, removed his body to the capital, and deposited it in the convent of the Great Beneficence, in the middle of the hall devoted to the labours of translation. United by the sentiment of a common sorrow, they uttered such cries as might have shaken the earth. The religious and the laics of the capital hastened to the spot, and poured out tears mingled with sobs and cries. Every day the crowd was swollen by fresh arrivals.

On the fourteenth day of the fourth month, preparations were made for his interment in the capital of the West. The male and female religious, and a multitude of the men of the people, prepared upwards of five hundred objects necessary for the celebration of his obsequies; parasols of smooth (unia) silk, banners and standards, the tent and the litter of the Ni-ouan (Nirvâna;) the inner coffin of gold, the outer one of silver, the so-lo trees (salas,) and disposed them in the middle of the streets to be traversed by the procession. The plaintive cadences of the funereal music, and the mournful dirges of the bearers resounded even to Heaven. The inhabitants of the capital and of the districts situated within a radius of five hundred li (fifty leagues,) who formed the procession, exceeded one million in number. Though the obsequies were celebrated with pomp, the coffin of the Master nevertheless was borne upon a litter composed of rude coarse mats. The silk manufacturers of the East had employed three thousand pieces of different colours in making the chariot of the Nirvâna, which they had ornamented with flowers and garlands, loaded with precious stones. They had asked permission to place the body of the Master of the Law upon this resplendent catafalque; but afraid of infringing his dying command, his disciples had refused. So it went first, bearing the Master’s three robes and his religious mantle, of the value of one hundred ounces of silver; next came the litter constructed of coarse mats. Not one of the assistants but shed copious tears or was almost choked with grief!

Upwards of thirty thousand religious and laics spent the night near his tomb.

On the morning of the fifteenth day the grave was closed; then, at the place of sepulture, an immense distribution of alms was made, and the crowd afterwards dispersed in silence.

On the eighth day of the fourth moon of the second year of the Tsong-tchang period (669,) the Emperor decreed that the tomb of the Master of the Law should be transported into a plain, situated to the west of the Fan-tch’ouen valley, and that a tower should be erected in his honour.[15 - Hoeï-li terminates the last book of his biography of the Master with a long and pompous panegyric of Hiouen-thsang. This morceau, which forms (says Stanislas Julien,) twenty-five pages in the Imperial edition and ten in the Nan-king, offers an analysis of the life and voyages of the Master of the Law; but it contains no new fact or one of any interest in relation to the history and geography of India or the Buddhist literature. No English version has appeared of M. Julien’s elaborate translation of the Chinese History of Hiouen-thsang.]

CHAPTER II.

MAGIANISM: THE PARSEES

The Zendavesta.[16 - More correctly, Avesta-Zend.]

When the pure morality of Christianity is adduced as a proof of its high origin, one of the favourite devices of Modern Unbelief is to claim an equally high standard for the morality inculcated by the primitive creeds, and to rain praises upon the ethical systems embodied in the Soûtras of the Buddhists, the Rig-Veda of the Brahmans, or the Zendavesta of the Parsees. In making this claim our philosophers probably calculate on the little knowledge which the multitude possess of any creeds but their own. They are well aware that, to the popular mind, the teaching of Buddha or Zoroaster is necessarily a sealed book, and that the whole extent of its purport is known only to a few scholars. Hence, when they come to support their thesis by quotations, they are able to select those isolated passages which shine with the lustre of genuine diamonds, and produce an absolutely false impression of the general character of the writings in which they occur; thin veins of precious metal shining here and there through masses of worthless ore. No doubt the Veda contains numerous utterances of the highest beauty, in which the soul’s devotion to a Supreme Power is expressed with a lyrical fervour inferior only to that of the Sweet Singer of Israel. No doubt the Zendavesta, or the books of K’ung-fu-tze, like the works of later and maturer intellects – a Xenophon and a Plato, a Seneca and a Marcus Aurelius – are enriched with thoughts of the loftiest description, and frequently breathe the most exalted aspirations. But what we have to remember is, that these are wholly exceptional; that they are the most arduous efforts of each self-absorbed thinker, and the indications of his boldest flights. At other times the wing grows feeble; at other times the music is faint and even discordant; the bird can do no more than creep along the ground. In the sayings of our Lord, however, or in the writings of His Apostles, the tone is always sustained, clear, definite. There is no uncertainty or hesitation. Nothing mean or unworthy is woven in their texture. No concessions are made to man’s coarser desires or grosser passions. The system set before us is rounded in perfection, and shows not a flaw from beginning to end. We feel that He who speaks, whether in His own Person or through His disciples, speaks as never man spoke before; and that the Voice which fills our ears and stirs our hearts is, in deed and in truth, a Voice from Heaven.

We propose to furnish in this chapter a general view of the construction and teaching of the Parsee Scriptures, with the view of showing the signal inferiority of the creed it embodies to Christianity in all that can elevate the mind and satisfy the soul. At the same time we admit that the Parsee creed, and all similar creeds, possess an intrinsic value, apart from their ethical deficiencies, as illustrating the recognition of an Almighty Will, an Eternal and Supreme Force, by all the higher races of mankind. They show us the hopes, fears, and desires of great tribes and peoples which existed in the days before men wrote history; and they show us how their wisest teachers groped in the dark, and stumbled in the thorny path, – favoured occasionally, it is true, with a wonderful glimpse of light, and striking now and again into the pleasant places, but never rejoicing in the glory which rose upon earth with the Sun of Righteousness, never treading in that narrow but secure way which leads to Eternal Life. We see in them the great minds of the early world, like children on the seashore, perplexed by a music which they could not comprehend, and astonished by a power which they were unable to define. Yet happier and wiser they than the cold materialist of a later age, who resolves all mysteries, all phenomena, into the working of a blind inflexible Law, and takes out of creation its light, beauty, and joy by denying the existence of an all-powerful and all-loving Creator.

The religion professed by the ancient Persians, and still accepted by the Parsees of Western India, and by a scattered population in Yezd and Kerman, is taught in the books known as the Zend-Avesta. This title comes from the Sassanian term Avesta or Apusta, that is, the text;[17 - Sanscrit, Avasthâ. This is Haug’s conjecture.] and Zend, or Zand, that is, the commentary upon it. The meaning of the latter word, however, seems to have varied at different periods. Originally it signified the interpretation of the sacred texts handed down from Zoroaster (or Zarathustra) and his disciples. In course of time the interpretation came to be esteemed not less authoritative and sacred than the original text, and both were called Avesta. But the language in which they were written having died out, they became unintelligible to the majority of the people, and a new Zend or commentary was required before they could be understood. The new “Zend” was the work of the most learned priests of the Sassanian period, and consisted of a translation of the double “Avesta” into the vernacular language then in vogue.[18 - The Pazend language was identical with the Parsi, i.e., the ancient Persian.] And as this translation is the only key which the priests of modern Persia possess to the old creed as taught by Zarathustra, it has usurped the place of the original Zend, and is now the recognised official commentary.

But, anciently, the word “Zend” implied something more than a simple interpretation of the “Avesta,” or sacred texts. That interpretation was the source of certain new doctrines, the whole of which were considered orthodox, and designated Zandi-agahi, or Zend doctrines; doctrines which, it can hardly be doubted, supplied Plutarch and some other of the Greeks with ethical suggestions. The name Pazend, which frequently occurs in connection with Avesta and Zend, denotes a further exposition of Zarathustrian teaching, as contained in the Vendidad, to which we shall shortly refer.

Thus far we have been indebted to Dr. Haug’s account of the origin of the Zendavesta. His views are confirmed by Westergaard, who asserts that the sacred books belong to two epochs; that is, that they are written in one age, and collected and systematised in another, in much the same way as, according to Wolf, the Homeric poems were produced and assumed their present form. All the earlier traditions ascribe their origin to Zarathustra; but modern philologists affirm that they could not have sprung from any single mind, because they present no defined or self-consistent system of religious belief or moral economy. Like the hymns of the Vedas, and the strains of the Norse Edda, the several portions of the Zendavesta, so they say, must have been composed by different bards, each of whom coloured his particular theme according to the hues of his lively imagination. This theory, however, though it may have an element of truth in it, is hardly the whole truth. The Zendavesta is unquestionably wanting in unity and completeness. But it seems to us that traces of a dominant mind are everywhere visible; that the various parts are held together as on a thread by the teaching of Zarathustra himself; and that the additions made by later and inferior writers are not such as wholly to obscure the original work.

It is to the celebrated Frenchman, Anquetil Duperron, that the scholars of the West owe their knowledge of these remarkable books. Happening to see a facsimile of a few pages written in Zend characters, he resolved on setting out for India in order to purchase manuscripts of all the sacred books of the Zarathustrian religion, to acquire a thorough insight into their signification, and to obtain a knowledge of the rites and religious observances of the Parsees. His means being limited, he entered himself as a sailor on board a ship of the Dutch Indian Company, and worked his way out to Bombay in 1754. With money supplied by the French Government to assist him in his ingenious researches, he bribed one of the most learned dustoors or priests, Dustoor Darat, or Surat, to procure the treasures he desired, and to instruct him in the Zend and Pehlvi languages. As soon as he had acquired the requisite proficiency, he addressed himself to the task of translating the whole of the Zendavesta into French. This was in 1759. Returning to Europe, he convinced himself of the genuineness of his purchases by comparing them with MSS. in the Bodleian Library; and, after several years of arduous labour, produced the first European version in 1771. At the outset, the authenticity of his work was challenged both in England and Germany; but all doubts have been set at rest by the inquiries of Rask and others; and thus, through the fanciful enterprise of a young Frenchman, the veil has been lifted which for so long a period shrouded the mysterious religion of the Magi.

We do not, however, possess the whole of the Avesta. It is asserted by an Arabian writer that Zarathustra himself covered with his verses no fewer than twelve thousand parchments, and who shall compute the extent of the literature accumulated by his disciples? Whether this literature perished at the epoch of the Macedonian conquest of Persia, or whether it was destroyed by Alexander the Great, or whether it gradually perished as the influence of the Greek philosophy prevailed over the Zarathustrian theology, it is impossible to determine. The remains of the sacred books, however, with short summaries of their contents, have been handed down to us. Originally they were twenty-one in number, called Nosks, and each Nosk consisting of “Avesta” and “Zend” – text and commentary. The number twenty-one corresponded to the number of words composing the “Honovar,” or most sacred prayer, of the Zarathustrians. It is, we may add, a magical number, being the result of the multiplication of the sacred numbers, three and seven.

Of these divisions the précis now extant, and collected for the first time by the Danish scholar Westergaard, comprise the following books: First, the Yasna, which sets before us the devotions proper to be offered in connection with the sacrificial ceremonies. This Yasna is divided into seventy-two chapters, representing the six Yahânhârs, or “seasons” during which Ahura-Mazda, the Good Principle, created the world. The reader will here note the coincidence between the six creative seasons of the Magian seer, and the six creative days of the Hebrew lawgiver. The Yasna consists of two parts, the older of which is written in what is called the Gâtha dialect, and had acquired a peculiar sanctity prior to the date of composition of the other books. It may be described as a treasury of songs, hymns, and metrical prayers, which embody a variety of abstruse reflections upon subjects of metaphysical inquiry, and are much better adapted to stimulate the intellect of the student than to foster the devotion of the worshipper. They are rhymeless, like the poetical effusions of Cædmon, and in their metrical structure bear a curious resemblance to the Vedic hymns. Of these collections, or Gâthas, there are five, and their leading title seems to be: “The Revealed Thought, the Revealed Word, and the Revealed Deed of Zarathustra the Holy.” It is added that the Archangels first sang the Gâthas. Their general purport is an exposition of the work and teaching of the great founder of Magianism, who is represented as inveighing against a belief in the devas, or gods, and exhorting his disciples to lift up their hearts only to Ahura-Mazda, the Supreme Goodness.

Now it seems necessary to correct a popular error, that the Zendavesta is largely liturgical: an error confirmed by the assertion of Gibbon, who says: “Every mode of religion, to make a deep and lasting impression on the human mind, must exercise our obedience, by enjoining practices of devotion for which we can assign no reason; and must acquire our esteem by inculcating moral duties analogous to the dictates of our own hearts. The religion of Zoroaster was abundantly provided with the former, and possessed a sufficient portion of the latter.” But Zarathustra himself, in one of his best-known precepts, warns his followers that “he who sows the ground with care and diligence, acquires a greater stock of religious merit than he would gain by the repetition of ten thousand prayers.” It is the tendency of all ethico-religious systems, at least in their earliest stage of development, to discourage purely liturgical observances, and to enjoin on the disciple a state of self-concentration and self-absorption varied only by physical activity. Unaided by a divine Revelation, their founders never rise higher than the passive virtues of endurance and patience. As time passes away, and the new creed falls into the hands of a special school of expounders, minute rites and rigid practices are accumulated in order to impose upon the neophyte, and deepen the influence of those who alone possess a clue to their meaning. The formalities which encumber the Zarathustrian worship were invented long after the death of the master, and no indication of them appears in the oldest section of the Zendavesta. They are to be found chiefly in the much later pages of the Sadder, where fifteen different genuflexions and prayers are required of the devout Persian every time he cuts his finger-nails!

To return to the Yasna. The Gâthas, of which we have been speaking, were not improbably composed by Zarathustra himself, and may be held to express his belief and his thoughts in his own words. The second part, or “Younger Yasna,” is of a much later date and less lofty tone. The invention of some of the Master’s disciples or priests, it re-establishes the Polytheism which Zarathustra so strenuously condemned; and furnishes the believer with a manual of prayers and incantations (in prose) to the genii of the woods and streams and hills, the powers of fire and earth and water, and all the invisible spirits which haunt the luminous air.

We come next to the Visparad, a collection of prayers in three-and-twenty chapters, written in Zend, and of a similar tenour to those in the younger Yasna. These prayers refer to the preparation of the sacred water, and the consecration of certain offerings – such as the sacred bread – which are carried round about the sacred fire, and after having been exhibited to it, are eaten by the priest and by the votary on whose behalf the ceremony is performed.

The Yashts (Yêsti) – that is, worship by prayers and sacrifices – fall to be considered in the third place. Of these devotions, which are consecrated to the praise and worship of one Divine Being, and of a certain limited group of inferior deities, twenty-four are extant. In using them the votary endeavours, by a wearisome enumeration of the glorious achievements of the deity he is addressing, and of the miracles he has wrought, to induce him to come and enjoy the meal prepared for him, and then to bestow on his fervid worshipper a blessing not inferior to the boons bestowed on his children in bygone times. So far as concerns the legendary history of the ancient Iranians, and in connection with their belief in the pantheon of Magianism, the Yashts are of great value, and indeed, from this point of view, are the most precious portion of the Zendavesta.

While the three parts already described exhibit more or less of a liturgical character, the fourth division, known as the Vendidad, forms a collection of customs, observances, laws, pains, and penalties, the growth of a period much later than that of Zarathustra, when Ritual began its encroachments on Religion. It is the essence of all genuine Ritual that it should illustrate and explain Doctrine, but this is never found to be the case in the primitive creeds. In all such it becomes merely the ingenious invention of a subtle priesthood, by which its members established their influence over an ignorant community. In the eyes of the unlearned its complex character invested it with an air of mystery; they were led to look upon the “form” as of greater importance than the “spirit,” and to attribute a strange, a wonderful potency to rites and ceremonies which they could not understand. While it is the special feature of the faith of Christ that it appeals in its sweet simplicity to every heart, and that it requires of the believer to present himself before the altar with the innocence and trustfulness of a little child; that it seeks not to confuse by a multiplicity of minute observances, and even sums up its leading tenets in two brief and easily intelligible commandments; Magianism, conscious of its inherent defects, unable to fall back on the redeeming sacrifice of a Saviour, deficient in any enduring principle of vitality, sought to build up its structure on a foundation of ceremonies and formalities. And when it could not feed the soul with the bread of truth, it dazzled the senses by imposing spectacles, and confused the imagination with a cumbrous code of the most complicated ritualistic frivolities; so that the Persian worship, with its incantations and devices, laid the foundation of the later Magic.

Turning our attention now to that portion of the Zendavesta which is called the Vendidad, we find that it is divided into twenty-two Fargards, or chapters.

In the first of these we find an account of the creation by Ahura-Mazda, of sixteen holy regions, sinless spotless Edens, localities of perfect bliss; each of which is destroyed in succession by Ahriman, the Spirit of Evil, – a fable evidently suggested by the Mosaic history of Paradise. The second treats of a certain king, Yimo Vivaugham, who introduced agriculture into the land of Iran. The third sets forth the various means by which Zoma, or the Earth, may be rendered happy. You must beware of excavating deep holes in it, for through these the devs, or demons, pass to and fro between hell and earth; nor must you bury within it the dead bodies of men or dogs, or other animals. The fourth chapter enumerates six categories of crime, and the several punishments connected with them. The fifth and sixth are occupied with a description of various kinds of impurity. The seventh and eighth contain liturgical directions in reference to the disposal of the carcases of men and dogs;[19 - Dogs are here associated with man on account of their high value in an early stage of civilisation. Zarathustra protected them by special ordinances and penalties.] and it is stated that whoever eats of flesh so unclean can never be purified, but that hell will undoubtedly be his portion. Even the house in which a man or a dog dies must immediately be purified by the use of incense or sweet-smelling odours; a sanitary precaution of some importance in hot climates. In the ninth occurs an elaborate detail of the rite of purification denominated the Barathium, to be performed by, and on behalf of a person who shall have been unwittingly defiled by touching the dead. The tenth and eleventh are not less minute in their directions what word must be repeated twice, and thrice, and four times at the different Gâthas, in order that Ahriman and his lieutenants may be expelled from men and women who have been in contact with the dead, and from houses, cities, and provinces into which they have obtained an entrance.

The twelfth Fargard treats of various funeral ceremonies, and repeats a number of injunctions relative to the cleansing of places, of clothes and other articles, polluted by lifeless bodies. It concludes with elaborate warnings against a two-footed dev, called Ashmog. The thirteenth and fourteenth run riot in praise of the noble qualities of dogs, and severe in their rebuke of the “superior animals” who ill-use them. The fifteenth reads like a Commination Service, in its denunciation of certain crimes which can never be undone even by the profoundest penitential offices, and are punished by Ahura-Mazda with eternal condemnation. The seventeenth, like the sixteenth, is tediously liturgical, and discusses such minutiæ as the arrangement of the hair of the head, the extraction of bad or gray hairs, and the cutting of nails. If these operations are performed without certain prescribed ceremonies, the devs come upon earth, and parasitical organisms are produced to the great discomfort and injury of man. The eighteenth lays down the distinctions which should characterise an Athrava, or priest. He must wear the padan, a mouth-cover, of two fingers’ breadth; must carry an instrument for disposing of parasitical insects; devote his nights to study, keep alive the sacred fire, and succour the distressed. The nineteenth chapter recounts the perils to which Zarathustra was exposed, when he had left the south on his mission, from the murderous assaults of Ahriman and his host, who hastened up from the north; the north, to an inhabitant of the warm sunny south, naturally appearing the fit home and haunt of the Spirit of Evil. The twentieth is devoted to the praise of Taneslied, who is represented as having swept away disease, death, bloodshed, war, evil-doers, falsehood, and all kinds of wickedness. The twenty-first enjoins the salutations to be paid to the sacred Bull, and extols some of its illustrious qualities. Finally, the twenty-second narrates the mission of Zarathustra, and describes the evil he will dispel through the influence of the Word; Ahura-Mazda having ordered him to establish his worship in the region called Airya-Mava, or Irman, so that it may become bright, pure, and happy as the abode of Ahura-Mazda himself, free from sin, and, consequently, free from sorrow and suffering.

From this brief summary it will be seen that the religion of the Parsees in its present form is a definite Dualism, recognizing the existence of two distinct principles, Good and Evil, impersonated by spirits of equal power, named Ahura-Mazda, (or Spento-Manyus,) and Ahriman, (or Angro-Manyus.) But no such doctrine was taught by Zarathustra himself. His creed, like all the earliest creeds, was purely Monotheistic. He set before men, as the sole object of their love and adoration, one Supreme Being, Ahura-Mazda, the great “Life-Giver” or the “Living Wisdom,” as the name is variously explained. Nor was his conception of this one God altogether unworthy of the Founder of a Religion. He does not represent Him, indeed, as the “Father,” loving, sympathetic, compassionate, and so full of condescension, that He is willing to give His Son to die for the salvation of erring Humanity; for he did not enjoy that fuller revelation of the Divine Nature which was vouchsafed to the Hebrew race. But he shows Him as the “Lord over all lords, the Forgiving, the Omniscient.” He is ineffably pure, the source of all Truth, the Holy God. In the Khordah Avesta, Zarathustra is introduced as inquiring: “Tell me the name, O pure Ahura-Mazda, which is Thy greatest, best, and fairest name?” Ahura-Mazda replies: “My name is He who may be questioned: the Gatherer of the people: the Most Pure: He who takes account of the actions of men. My name is God (Ahura); My name is the Great Wise One (Mazdas.) I am the All-Seeing, the Desirer of Good for My creatures, He who cannot be deceived: the Protector: the Tormentor of tormentors: He who smiteth once and only once: the Creator of All.”

His happiness, like His holiness, is without spot or blemish; every blessing is His that man can imagine – health and wealth, virtue, wisdom, prosperity, immortality; and these blessings He is willing to bestow on His creatures if in thought and word and deed they eschew impurity. But we nowhere read that He will assist them in the struggle against sin by creating in them a new heart, or by vouchsafing the grace of His Holy Spirit. The mystery of the Atonement was beyond the reach of the soul and intellect even of Zarathustra; and the highest conception of God to which he could attain was that of a Being of perfect Goodness, sitting enthroned in a strange awful loneliness, with no other feeling than that of approval of Good and disapproval of Evil. He is, of course, the supreme type of Power: all that is flows from Him, as light from the Sun: He creates both the shadow and the brightness of the human existence, good and ill, fortune and misfortune. So far above all human intelligence is He placed, that images of Him are forbidden, though He is understood to be symbolised by the sun and by fire. He can be served only by prayers and offerings, by a life of purity and truth, by abstinence from sinful passions, by the banishment of sinful thoughts. Thus Herodotus says of the Zarathustrians, that they reject the use of temples, of altars, and of statues. “They smile,” he says, “at the folly of those nations who imagine that the Gods are descended from, or have any affinity with, human nature. The loftiest mountain-tops are the places chosen for their sacrifices. Hymns and prayers are their principal forms of worship. And the Supreme God, who fills the vast sphere of Heaven, is the object to whom they are addressed.”

The service of Ahura-Mazda consisted, then, as we see, in the performance of good works, in the cultivation of virtue, and in the due offering up of prayer and praise. It was an intellectual worship that Zarathustra prescribed; a worship that might assist in the development of a high morality, but could not inculcate a deep and true religious feeling. Of contrition for sin, of humbling oneself before God, of self-sacrifice and self-abnegation, of love, and faith, and hope, the creed of Zarathustra took no account. And here, as well as elsewhere, we observe its vast inferiority to the religion of Christ. It made no provision for the awakening and fostering of those tender emotions of profound humility, thankful adoration, and unutterable gratitude which are awakened in the Christian’s heart by the name of Jesus. It could never have called forth such an utterance of the son’s glad submission to the will of the Father as we find, for example, in the ejaculatory verse of Ben Jonson:

“Hear me, O God!

A broken heart
Is my best part:
Use still Thy rod,
That I may prove
Therein Thy love.

“If Thou hadst not
Been stern to me,
But left me free,
I had forgot
Myself and Thee.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6