
Маргарита и ее двуязычный мир. История девочки из русскоязычной семьи, которая учится на эстонском языке

С 18—20 лет естественная способность к овладению языками постепенно затухает. Причина этого – изменения, которые происходят в тканях мозга. Есть мнение, что если ни один второй язык не был изучен до взрослого возраста, то шансы овладеть им после указанного выше рубежа остаются только у небольшого процента людей.
Взрослые, даже если их мотивация достаточно высока, не всегда могут овладеть вторым языком в достаточной степени (3, 9).
АВТОР:
В дополнение поделюсь интересной теорией. По мнению ученых, существуют своеобразные «критические (сензитивные*) периоды» – «окна обучения» разным вещам. В такие «критические периоды» утята учатся плавать, птицы – летать, зрение котят настраивается на наклонные линии, младенец начинает ходить, а ребенок 3—8 лет закладывает прочную основу для владения несколькими языками (5). Но почему все эти периоды заканчиваются? Очевидно, потому что, в биологическом смысле, предполагается, что времени для выполнения форсированных функций обучения организму было выделено предостаточно, и теперь в этих функциях необходимости больше нет.

ЗАМЕТКИ ВНИМАТЕЛЬНОЙ МАМЫ
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
Авторы были бы благодарны, если бы Вы смогли поделиться своими размышлениями и наблюдениями. Возможно, Вы захотите задать вопрос или даже получить консультацию.
Мы всегда на связи по адресу электронной почты hello@lingvomama.eu
Глава четвертая
Новички на пороге
Только новый в городе Таллинне человек не понимает всю бессмысленность обзвона детских садов, поскольку для зачисления нужно подать заявление в Управление образования, что обычно делается сразу после рождения ребенка, и тогда он попадает в ОЧЕРЕДЬ. Очередь движется 2—3 года, таким образом достигаются запланированные результаты.
Я действовала как умела… Нашла в интернете телефоны нескольких эстонских детских садов, которые территориально подходили. Позвонила в первый. Невероятно, но такая бессмысленная акция оказалась результативной, а зачисление возможным. Действительно, новичкам везет.
А мы на самом деле были почти нулевыми новичками.
На момент выхода ребенка в «открытый космос» эстонской культуры папа знал несколько слов вежливости и волшебное слово «ettevaatlikult» (в переводе «осторожно»), которое было напечатано во всех бассейнах большими черными буквами. Почему так мало? Мы думаем, потому что он много работал и вынужден был концентрироваться на английском языке в этом периоде времени, совпавшем с переездом. Наверное, дальше своего офиса и бассейна он не ходил?
Мама проявила несколько большую сознательность и в течение предыдущего года обзавелась детскими книжками-«словарями», с толстыми страницами и великолепными картинками, типа «Мои первые 100 эстонских слов». Читала она эти книги на эстонском самолично, сейчас уже можно с полной уверенностью сказать, что абсолютно неправильно, зато ребенок прекрасно описывал все эти картинки с использованием великого и могучего русского языка, а эстонские буквы и слова в этом и не мешали. То есть можно определенно заявить, что книжки, хотя и активно использовались, но продвигать эстонский язык в семье никак не помогали.
Что касается самого ребенка, то в его активе была одна песенка на эстонском языке, наследие ясельной группы из нашего первого сада. Я сама активно пыталась выяснить содержание пеcни среди своих эстоноязычных коллег, но это занятие пришлось бросить, поскольку народные песни, русские, эстонские, любые, как правило, сложно поддаются современному переводу.
Вот и весь семейный багаж!
Казалось бы, то обстоятельство, что семья не то чтобы совсем, а вообще совсем-совсем не владеет тем самым языком, во владычество которого отправляется наша трехлетняя, беззащитная, немного избалованная, немного ленивая Маргарита, должно было испугать. Ну или хотя бы насторожить. Впоследствии многие наши знакомые обосновывали свой выбор языка обучения (вернее, отказа от обучения на эстонском в пользу родного и понятного русского) именно неуверенностью в собственных лингвистических навыках.
Но мы очень верили в эстонских педагогов, а также собирались не отставать от нашей дочери, шаг за шагом прокладывая дорогу в новый мир.
Маргаритин «новый мир» открывался каждый рабочий день в 8.30 утра. Через фойе современного детского сада мы попадали в поток, несущий обитателей этой маленькой уютной страны в столовую. Утреннему завтраку был посвящен загадочный стих, который дети шепотом декламировали и, «отрываясь» от родителей, исчезали в таинственных изгибах коридора.
Позже я сама смогла перевести эту оду самостоятельности, и до сих пор восхищена литературной и эмоциональной составляющей этого стихотворения. Там говорилось о том, что непременно сейчас они должны что-то самостоятельно сделать, без мамы, без папы…
Конечно, новички не сами прокладывали свой путь, а гроздью повисали на симпатичной и улыбчивой, немного застенчивой помощнице воспитателя по имени Брита. Кстати, Маргарита до сих пор общается с Бритой, консультируется по поводу сложных языковых конструкций, благо современные средства связи позволяют.
В каждой группе, как оказалось, новичков было всего несколько. Несмотря на то, что сад не маленький, все группы были смешанные по возрасту, то есть состояли из детей различного возраста и уровня развития. Казалось бы, странное решение, но странное именно потому, что МЫ к такому подходу не привыкли. На самом деле, все очень логично и удобно. Обучение детей производится в мини-группах по возрасту, а в группе постоянно присутствует не менее трех воспитателей, включая помощников, которые работают в мини-зонах. И это не считая воспитателей-специалистов, которые проводят уроки на своей территории: музыканты, спортсмены, подготовка к школе. Главное – спокойная и доброжелательная атмосфера, душевный комфорт. Каждую осень в группу приходят не более 4—5 малышей, которые достаточно быстро адаптируются, поскольку все остальные дети знают распорядок, уверены в себе, доброжелательны и, что немаловажно, с удовольствием берут на себя заботу о вновь прибывших. Забота – это главное слово, когда мы говорим о взаимоотношениях между разновозрастными детьми. Это то, что воспитывается из года в год. Маленькие принимают поддержку старших, осознают ее ценность, понимают, что быть «большим», взрослым – значит заботиться. Каждый новый учебный год, каждый сентябрь наши малыши становятся старше. Они уже знают, что отличает их от маленьких.
Конечно, не все детские сады в Эстонии работают по такой системе. Но нам повезло, у нас была возможность оценить ее преимущества.
Поразительно, но Маргарита даже перестала болеть. Буквально с первых дней. Видимо, было жалко тратить время на это бесполезное занятие.
Мы вышли на старт.
ЛИНГВИСТ:
Хотелось бы привлечь внимание читателя к тому, что ученые различают
• изучение/усвоение и
• освоение
новых языков в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно или с небольшим промежутком во времени в детстве (то есть другой язык появляется в окружении ребенка до семи лет вместе с другой культурой), то говорят об ОСВОЕНИИ путем погружения в общение в рамках соответствующей культуры – двух родных или первых языков. Так ученые стремятся подчеркнуть, что оба языка усваиваются благодаря одним и тем же механизмам. Такое освоение качественно отличается от последующих способов изучения языков, поскольку эти процессы уже не столь «спонтанны», а формирующийся в результате их билингвизм уже нельзя назвать естественным.
Когда новые языки осваиваются, как в нашем случае, в детском саду в естественной среде общения, то говорят, что билигвизм или полилингвизм ребенка формируется естественным путем. Маленький человек относится к каждому из двух языков как к «своему». Он готов на любом из них общаться и выражать свои мысли и чувства. Эти языки становятся его инструментарием, неотъемлемыми частями самовыражения его интерлингвального и интеркультурного Я.
Еще раз хочу подчеркнуть, и это очень существенно, что для билингва субъективно нет никакого «второго» языка (3). Это другой язык, но не второй. Как только родители определяют любой язык для себя как «второй» они неосознанно снижают его значение. Для ребенка оба этих языка являются равнозначными, и родителям этот факт необходимо принять. В некоторых Европейских странах используется такой термин, как два и более первых языков, потому что, если ребенок осваивает их, по европейской традиции, в возрасте до 6 лет, они становятся его ПЕРВЫМИ языками, на которых он познает мир и общается с миром.
Итак, продолжим разговор о тех детях, которые находятся в возрасте выхода за пределы комфортного семейного одноязычного круга и начала своей собственной «внешней» (а не внутрисемейной и не внутридиаспоральной) социализации. Как подготовить ребенка к посещению детсадовской группы, где все или почти все говорят на другом, малоизвестном ему языке?
Родителям необходимо сделать все от них зависящее для реализации главного условия: серьезно и заблаговременно обеспечить ребенку достаточный словарный запас на языке семьи. Зачем?
Во-первых, потому что язык окружения неизбежно отвоюет свои позиции в дальнейшем, как только ребенок начнет общаться с детьми и взрослыми ПРЕИМУЩЕСТВЕННО вне дома. Исследования подтверждают, что, если родители в раннем возрасте пытаются поддерживать сразу оба языка (причем, язык страны для них не является родным!) или форсировать язык страны проживания, то впоследствии сбалансированного двуязычия добиться практически невозможно. Поскольку язык страны начинает преобладать.
Во-вторых, и это еще более важно, родителям нужно понимать, что ребенок использует в своей практике систему понятий, приобретенную на домашнем языке, в том числе для «подключения» к НОВЫМ лингвистическим и культурным системам. Другими словами, чем лучше развита речь ребенка на домашнем языке, тем проще ему даются все последующие языки. Ученые называют это явление «эффектом суммирования языков».
Действительно, исследования показывают, что КАЧЕСТВО используемого в семье родного родительского языка имеет решающее значение для дошкольного развития и школьной успеваемости ребенка (1,9). Было установлено, что ранняя системная поддержка языка семьи весьма важна для освоения последующих родных, неродных и изучения иностранных языков. Многие навыки легче формировать на семейном языке и переносить на другие языки и культуры, чем наоборот. Крайне важно продолжать заниматься активным формированием семейного языка наряду с тем, как ребенок осваивает язык социума*!

Чем лучше развита речь ребенка на домашнем языке, тем проще ему даются все последующие языки. Ученые называют это явление «эффектом суммирования языков».

Критически важно развитие понятийного аппарата ребенка именно на языке семьи (языке мамы). Когда мама не передала свои знания о мире, и ребенок не может выразить свою мысль ни на одном из языков, говорят, что возникает «полуязычие».
ПСИХОЛОГ:
В науке имеется официальный термин полуязычие (семилингвизм) *, когда человек НЕ МОЖЕТ выразить свою мысль ни на одном языке, языки как бы «вычитаются» один из другого. Это происходит вследствие того, что в детском возрасте ни один язык не был освоен в достаточной степени (9).
Обычно это происходит, когда отсутствует ясная мыслительно-познавательная база хотя бы для одного языка в рамках соответствующей культуры (например, такая база должна формироваться при активном осознанном общении с мамой, на мамином родном языке). Ребенку со слаборазвитой системой понятий не удается встроить в свое «сознание» ни один из последующих языков и культур, потому что ему не на что опереться.
Замечено, что если у ребенка смешанные языковые формы («суржик») присутствуют постоянно, во всех языках, а словарный запас ни в одном не соответствует возрастной норме, то ситуация может стать критической – возникнет отставание в когнитивном развитии*. Дети с выраженным полуязычием, к сожалению, подвержены также социальной и психической деградации*, поскольку они не ассоциируют себя ни с одним из обществ как его полноправные члены и не способны к самовыражению, самореализации. Тогда как их сверстники-билингвы, двуязычие которых поддерживается активным, осознанным, целенаправленным общением и в семье, и в образовательном учреждении, способны самостоятельно перейти от стадии воспринимающего и пассивного билингвизма («губки») к активному репродуктивному («попугайчики»), а затем и продуктивному («говоруны») дву- и многоязычию.
Родителям, определенно, не стоит переживать, что их маленький ребенок не справится с потоком новых слов во всем их грамматическом многообразии. Мозг ребенка устроен иным образом, чем мозг взрослого, и работает совсем по другим законам. Ученые говорят о том, что многие дети способны соблюдать к трем годам почти все правила грамматики.
Имеется обоснованное мнение, что ребенок в три года – гений в области грамматики. Примерно в возрасте от трех с половиной до четырех с половиной лет у детей происходит так называемый «грамматический взрыв» – период в несколько месяцев, на протяжении которого ребенок вдруг начинает свободно составлять предложения, соблюдая особенности и тонкости разговорной речи, принятой в его социальном окружении, конечно, при условии достаточного словарного запаса.
ЛИНГВИСТ:
Родителям имеет смысл заранее наметить несколько детских дошкольных учреждений и познакомиться с их условиями взаимодействия с детьми. Если есть возможность выбора, то я бы порекомендовала отдать предпочтение таким вариантам, как система открытых детских садов, где функционируют смешанные межвозрастные группы. Именно этот формат является оптимальным при «погружении» в новую этнолингвокультуру. Потому что он аутентичен с окружающей ребенка повседневной жизнью, когда все окружающие дети – разновозрастные, а не одновозрастные, как в обычных садиках.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: