Оценить:
 Рейтинг: 0

Индийский этикет. Речевой и невербальный аспекты

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
3. The Treasury of Indian Expressions / ed. by Vijaya Ghose. New Delhi, 1992.

4

Обращения и формулы вежливости

Сладкие речи – то же угощенье.

Одно «возьми» лучше, чем два «я тебе дам».

    Индийские пословицы

Во многих индийских языках система местоимений второго лица единственного числа достаточно развита, и в ней находит отражение по крайней мере оппозиция «ты» – «вы».

В хинди таких местоимений три, первое из них – tu – используется лишь в отношении очень близких людей или тех, кто занимает гораздо более низкое социальное положение. Так обращаются к маленьким детям, общаются между собой равные члены одной семьи и близкие друзья, так же могут обращаться и к домашним слугам.

Следующее местоимение – tum – в целом соответствует русскому «ты». На tum обращаются друг к другу приятели и коллеги, tum используется учителями и преподавателями в отношении школьников и студентов, так обращается к подчиненным начальник, старшие – к младшим. Также tum – и в этом его существенное отличие от употребления русского «ты» – часто используется в общении с обслуживающим персоналом и мелкими служащими (продавец на базаре, таксист, электрик, цирюльник и т. п.).

В отношении уважаемых и пожилых людей, родителей, начальства, важных чиновников и тех, кто занимает высокое социальное положение, используется так называемое «уважительное множественное», т. е. местоимение второго лица множественного числа повышенной субординации aр. В традиционных семьях, как правило, жена обращается к мужу на aр, а он к ней – на tum или tu. В сельской местности нередко сестры говорят братьям, в особенности старшим, aр, а в ответ слышат tum или tu. Однако по наблюдениям можно сказать, что в крупных городах эта выраженная маскулинность в системе обращений постепенно сглаживается, и супруги, а также братья и сестры, как правило, общаются на равных.

С точки зрения этикета правильный выбор местоимения при обращении к кому-либо является весьма тонким моментом общения. С одной стороны, собеседника непременно обидит слишком фамильярное обращение (к примеру, женщина почувствует себя оскорбленной, если знакомый вдруг обратится к ней на tu и даже может посчитать это определенным намеком с его стороны), с другой – ошибка «в сторону завышения» может привести к тому же результату.

Однажды в северной Индии автору пришлось столкнуться с весьма курьезной ситуацией – нанятый ею на достаточно продолжительное время водитель скутера (небольшого крытого мотоцикла с коляской, который используется как такси) почему-то перестал возить ее, постоянно присылая вместо себя кого-то из коллег, хотя был здоров и не был занят другой работой, т. е. фактически добровольно отказывался от возможно единственного за день заработка. На удивленные расспросы один из его товарищей ответил: «Он человек молодой, горячий. Не может выносить, что над ним постоянно потешаются». Автор, у которой и в мыслях не было ни над кем потешаться и которая, напротив, всегда старалась быть предельно вежливой, изумилась. Оказалось, что молодой водитель считает насмешкой используемое в его адрес вежливое местоимение aр.

Справедливости ради следует отметить, что к этому времени автор жила в Индии уже достаточно долго, постоянно пользовалась услугами скутеров, всегда обращалась к их водителям на aр и никогда прежде не сталкивалась с подобной реакцией. Любопытно и то, что в данном случае нормы социального этикета оказываются выше норм гендерного (женщина должна обращаться к незнакомому или малознакомому мужчине на aр, даже если это ее ровесник, однако в данном случае работает другой вид коммуникативных связей, «заказчик – исполнитель» работы, которая традиционно не считается сложной и квалифицированной).

Возможна и обратная ситуация: в целом самое уместное в отношении водителей скутеров tum может быть расценено как грубость, если прозвучит из уст молодой женщины при обращении к весьма пожилому водителю, который ей «в деды годится».

Подтверждение тому можно найти и в литературе. Например, в одном из своих рассказов писатель К. Б. Вайд описывает аналогичный случай, произошедший у героя с носильщиком-кули: «Носильщик улыбался; возможно, потому, что я обратился к нему на “вы“. Если сейчас обращусь на “ты“, он рассмеется» («kuli muskara raha; ?ayad islie ki m?ine use “ap” kaha hai. agar ab “tum” ya “tu” kahu?ga to use h?si a jaegi[3 - Vaid K. B. Das Pratinidhi Kahaniya?. Dilli, 2008. Р. 134.].

В конечном счете в различных бытовых ситуациях выбор адресуемого собеседнику местоимения должен быть контекстуально обоснован, причем в учет должны приниматься многие факторы. К примеру, врачи в индийском обществе пользуются традиционным уважением. Единственно возможное по отношению к ним обращение – aр. Это же правило распространяется и на средний медицинский персонал: к медсестрам, регистраторам и пр. обычно обращаются на aр даже очень высокопоставленные люди. Однако это правило не распространяется на массажистов. Их профессия традиционно считается «нечистой», к ним принято обращаться на tum.

В переводческой практике приходится учитывать, что tum в хинди лишь частично соответствует русскому «ты», а aр – «вы». К примеру, манера общения сотрудников компании между собой и обращения к партнерам может определяться принятой внутри компании корпоративной культурой, и в некоторых случаях не совсем, как может показаться вначале, уместное при первой личной встрече tum в одних случаях может свидетельствовать об особой близости деловых партнеров, их важности для компании, «включенности» в ее деятельность, тогда как в других – о дурном воспитании партнеров, их излишней фамильярности в отношении иностранных гостей.

Можно привести еще один пример. По-русски человек во время молитвы всегда говорит Богу «ты», других вариантов просто не существует. На хинди же вполне возможно, хотя и не так широко распространено, обращение на aр. Автору довелось видеть индийский фильм с русским переводом, когда переводчик сохранил это aр, вполне, с точки зрения грамматики, верно переводя его как «вы». В результате искренняя молитва, даже мольба героя фильма по-русски звучала как нечто противоестественное.

Что касается принятой в Индии системы обращений, то она также оказывается заметно богаче русской. Первое, что бросается в глаза – непосредственно по имени люди называют друг друга намного реже, чем европейцы. Это скорее прерогатива близких приятелей и друзей. В семье наряду с именами широко в ходу имена родства – «сынок», «тетушка», «братец» и т. п.

Существуют и вполне гласные табу на использование имен. Так, например, суеверные индийцы, боясь сглаза, неохотно сообщают друг другу имена маленьких детей, и невинный вопрос «Как зовут малыша?», если родители сами не назвали гостю его имя, вполне может оказаться бестактным. В традиционных семьях жена никогда не называет мужа по имени, ни в глаза, ни за глаза, поскольку считается, что произнесение женой имени мужа отнимает у последнего жизненную силу. Вместо имени она зовет его «супруг» или «мой господин», а за глаза – «отец такого-то и такого-то».

Имена родства часто используются и при общении со знакомыми и даже незнакомыми людьми. Обращение bhaiya (братец) является одним из наиболее употребительных, причем используется не только как дружеское обращение к равному, но часто адресуется и к обслуживающему персоналу (продавцу, водителю, проводнику, билетеру). В этом случае оно расценивается как вежливое. Именно так в большинстве случаев индиец обратится к незнакомцу приблизительно одного с ним возраста, спрашивая дорогу. Нередко в неофициальной обстановке так обращаются и к иностранцам. Аналогично используется и обращение bahan (сестрица). Любопытно, что в адрес женщины может быть использовано и обращение bhaiya.

Аналогичную функцию выполняют и слова со значением «друг» – dost санскритского происхождения и yar персидского. Примечательно, что оба слова используются наравне как в индуистской, так и в мусульманской среде. Конечно, сами индуисты скорее используют «dost», а мусульмане «yar»[4 - Ряд носителей-информантов, в том числе преподаватели Центрального института Хинди (Агра, Индия), указывают, что, хотя слова «dost» и «yar» являются полными синонимами, существует важная особенность в их употреблении в качестве обращений: аппелятив «yar», адресованный к представителю противоположного пола, может быть воспринят неправильно, как несущий неприличные коннотации. Тем не менее на практике с подобным обращением приходится сталкиваться довольно часто. Возможно, речь идет о каких-то региональных особенностях использования этого обращения.], но не возникнет никакой неловкости, если к ним обратятся со словом «иной культуры», в то время как «чужое» приветствие может обидеть или даже оскорбить наиболее чувствительных представителей обеих культур (о чем уже говорилось в предыдущем разделе). В целом все же обращения «друг» используются реже, чем «братец» и «сестрица».

К старшим по возрасту нередко обращаются, используя английские uncle и aunty (дядюшка и тетушка)[5 - В подобных случаях, хотя и несколько реже, используются обращения хинди «сaсa» («дядюшка») и «сaсi» («тетушка»).]. Использование английских патронимов в данном случае легко объяснимо. Дело в том, что в индийских языках по сравнению с европейскими гораздо более развита система имен родства, и каждый из дядюшек (по отцу, по матери, старший или младший), тетушек, двоюродных и даже троюродных сестер и братьев и пр. обозначается отдельным словом. Из них чача и чачи (дядюшка, тетушка) используются и в качестве обращения к неродным. По отношению к уважаемым пожилым людям также распространены обращения mataji и bapaji (матушка и батюшка), при этом слово ma? (мать) также может быть использовано в качестве аппелятива, а слово bap (отец) – нет.

В официальной обстановке в ходу английские Mr и Mrs, причем, что наблюдается и во многих западных странах, обращение Miss используется крайне редко, вне зависимости от возраста и семейного положения женщины. Весьма широко пользуются и их эквивалентами на хинди —?ri и ?rimati, хотя в целом эти обращения по сравнению с заимствованными из английского оказываются более возвышенными и характерны скорее для официального общения. Mr и Mrs, ?ri и ?rimati могут предшествовать как фамилиям, так и именам.

Для индийцев, в особенности для южан, вполне допустимо называть человека его инициалами (J. K., B. J. и т. п.). Вполне возможны и ситуации, когда люди общаются, никак при этом не называя друг друга, избегая использования обращений (так, к примеру, воспитанная молодая девушка, скорее всего, будет обращаться к малознакомому мужчине просто на «вы»).

В официальном общении и бытовых ситуациях, когда сталкиваются заведомо социально отличные слои (хозяин и служащий, покупатель и продавец) в отношении более социально значимой фигуры используются обращения Sir, Master, Sahib ([sab]) для мужчин и Madam, Memsahib для женщин. В ответ, если речь не идет об общении равных, скорее всего будут использованы bhaiya или bahan.

В мусульманской среде наиболее распространенными обращениями являются sahib и sahiba («господин» и «госпожа»), возможно использование уважительных арабских обращений шейх и устад (араб. «ученый», «мудрец»), которые обычно предшествуют имени, а также титула хажда (хаджи) при обращении к мужчине (женщине), совершившим паломничество в Мекку.

В хинди часто употребляется уважительная частица ji (в некоторых грамматиках она считается суффиксом). Эта частица может добавляться к имени, фамилии, патрониму и даже роду занятий человека (полицейский, лавочник и т. п.). Она используется достаточно универсально: по отношению к старшим и младшим, мужчинам и женщинам, выше и нижестоящим.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4