Плутто замолчал, теперь на его лице отражался давно пережитый ужас.
– Мне повезло, я уцелел, вот и решил заниматься только легальным бизнесом. Это не так прибыльно, зато спокойно. – Мистер Плутто внезапно ойкнул и озабоченно ощупал свой живот.
– Что такое?
– Кажется, у меня намечается диарея.
– Что намечается? – не понял Мэнсон.
– Диарея. Попросту – понос. Нужно принять лекарство. Да и вообще сходить на горшок.
Толстяк поднялся со своего места и достал из шкафа дорожную сумку. Несколько минут он копался в ней, пока не нашел то, что искал: баночку с разноцветными капсулами и рулон туалетной бумаги.
Убрав сумку в шкаф, Плутто взял из баночки две таблетки и забросил их в рот.
– Вот так. Теперь ждем, пока подействует, – сообщил он и сел на место.
– Зачем вы возите с собой туалетную бумагу? Здесь же все есть, – удивился Мэнсон.
– Есть, да не такая, – возразил толстяк.
– А чем же здешняя хуже?
– Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?
– О да, мистер Плутто, теперь понимаю.
Глава 17
«Джоана Биструп», – прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.
– Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем, – предложил Фрэнк своей соседке.
– Извольте, – нехотя согласилась она. – Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.
– Увы, мадам, я не так скор, – развел руками Фрэнк.
– Джоана. Джоана Биструп, – представилась соседка.
– Рэй Кертис. – Горовиц протянул руку и пожал сухую, жилистую ладонь. – Куда летите?
– Туда же, куда и вы, мистер Кертис, на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, – сострила мадам и язвительно улыбнулась.
Однако Фрэнк не принял вызова и пододвинул к соседке вазочку с солеными орешками.
– Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, вы любите орехи.
– Вот еще! С чего вы взяли? Если бы мне хотелось орехов, я бы сделала заказ.
– Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?
По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.
– Вы так и будете мне хамить все оставшиеся тридцать часов, мистер Кертис?
– Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Вот я ее и расшатываю подобными заявлениями.
– Вы провокатор, мистер Кертис, – сказала мадам, правда, уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.
– Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?
– Почему вы так решили?
– Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и, по-моему, вы положили его в свой шкаф.
– Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке? – спросила мадам.
– Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ла Коссо, и то я не смог бы этого оценить, – развел руками Фрэнк.
– Вам знакомо имя де ла Коссо? Это удивительно.
– Что же тут удивительного, мадам?
– У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.
– По-вашему, «типичные грабители» путешествуют первым классом?
– А почему нет? – Мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. – Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы. Но ничего, скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве.
Глава 18
Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.
Фрэнк внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке.
– Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, – заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс.
– Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.
– А почему вас это так пугает?
– Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину.
– Так уж и не существующую?
Фрэнк изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, Фрэнк ожидал, что вот-вот раздастся стук в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом.
В коридоре послышался щелчок, Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.