– Но как вы…
– Браслет дорогой, вам он не по карману, насколько я могу судить. Вы бы не стали убираться с такой красивой вещицей на руке, чтобы не повредить ее. Видимо, вы надели его в последние пару часов, следовательно, он новый и еще не ношеный – Лори пожал плечами, словно это должно быть очевидно.
Она замотала головой, на этот раз довольно сдержанно.
– Он новый, но я купила его на свои сбережения.
– Вы еще не знакомы с моим коллегой, сержантом Балмером. – Лори указал на зеркало, висевшее на стене напротив окна, и Элиза повернула голову. – У Балмера свой метод, немного отличный от моего.
В зеркале, будто в окне, где все видно наоборот, детектив-сержант Балмер отошел от стены и сзади приблизился к ним; его лицо выглядело устрашающе, как маска для Хеллоуина. От страха она не могла пошевелиться, и ей казалось, что все происходит как в кино – не с ней, а с кем-то другим. Правая рука Балмера медленно легла ей на затылок и толкнула к краю ванны. Споткнувшись о выставленную Балмером ногу, она потеряла равновесие и повисла на его огромной левой руке. Ее лицо оказалось прямо над застывшей, наполненной смертью водой. Схватившись за край ванны, Элиза судорожно попыталась оттолкнуться, но ее крепко удерживали в этом положении.
– Минуты должно хватить, – сказал Балмер, – большого вреда не будет.
Услышав угрозу, она в ужасе подняла голову и затараторила, почти выкрикивая каждое слово:
– Я вышла из дома. Я помолвлена, он живет неподалеку. Я отлучилась на час, пока не было кухарки. Я так делаю каждый день, можете проверить. Пожалуйста, не рассказывайте им. Я потеряю работу. Я не виновата. Я ничего не знала.
Балмер отпустил ее, она рухнула на пол и свернулась в клубок на коврике. Балмер посмотрел на своего напарника: того происходящее будто слегка забавляло.
– Тот, кто это сделал, сделает это снова, – произнес Лори. – Если весь мой опыт хоть на что-то годится. Станете и дальше препятствовать следствию, кровь будет на ваших руках.
Он распахнул дверь.
– Сообщите констеблю Дэвису имя жениха, и он проверит ваше алиби.
Балмер молча наблюдал, как она, пошатываясь, вышла из комнаты.
– Стало быть, свидетелей нет.
– И никаких реальных подозреваемых.
Быстро сверив свои записи, детективы поднялись по лестнице и постучали в дверь спальни миссис Кэвендиш.
Завидев их, она привстала в кровати.
– А вы кто?
Доктор залил в нее тонну успокоительного, ее опухшее лицо посреди пышных белых простыней напоминало розочку на торте. Охваченный горем мистер Кэвендиш сидел, ссутулившись, на краю кровати спиной к двери. Услышав, что вошли двое мужчин, он вскочил и обернулся. Лори тепло похлопал его по плечу.
– Мистер и миссис Кэвендиш, я инспектор Лори, а это мой коллега – сержант Балмер.
Балмер кивнул, а миссис Кэвендиш вяло поприветствовала их со своей кровати.
– Надеюсь, вы понимаете, что нам надо поговорить с каждым из вас наедине. Мистер Кэвендиш, не могли бы вы оставить нас и подождать в своем кабинете внизу? Там сейчас ваш друг доктор Мортимер, так что вам не будет одиноко.
– Конечно, – тихо пробормотал мистер Кэвендиш.
Он вышел и принялся боком медленно спускаться по лестнице, держась за перила обеими руками.
Лори закрыл дверь и подошел к кровати, Балмер встал у окна и уставился на улицу.
– Миссис Кэвендиш, боюсь, мне придется задать вам пару не самых тактичных вопросов, – сказал Лори.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: