6
Агава – растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют пульке – любимый напиток местных жителей. (Примеч. автора.)
7
Тритон – по греческой мифологии – бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине. (Примеч. автора.)
8
Гаучо – полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники. (Примеч. автора.)
9
Площадь названа в честь восстания жителей ЛаMПлаты (теперешней Аргентины) 25 мая 1810 года против испанского владычества. (Примеч. ред.)
10
Медуза Горгона – мифическое существо с длинными волосами, увитыми змеями. (Примеч. автора.)
11
Пулькерия – трактир. (Примеч. автора.)
12
Фемида – богиня порядка, справедливости, правосудия у древних греков. (Примеч. автора.)
13
Коронель Диас – одна из улиц, на которую выходит тюрьма. (Примеч. автора.)
14
Декарт Ренэ (1596–1650) – выдающийся французский философ, математик, физик и физиолог.
15
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
16
Молох – в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей. В переносном смысле – чудовище, требующее человеческих жертв.
17
Апаш (французское слово, происходящее от названия племени североамериканских индейцев апачей) – деклассированный элемент, вор, грабитель, типичный представитель городского «дна».
18
Иоанни Саломея – библейские персонажи. Иоанн был обезглавлен по требованию Саломеи, и его голова была поднесена ей на блюде. Ирония профессора Керна заключается в том, что на блюдах две головы – и мужская, и женская.
19
Чаплин Чарлз Спенсер (1889–1977) – выдающийся американский киноактер, режиссер, сценарист; более известен как Чарли Чаплин. Бэнкс Монти – также американский киноактер, комик.
20
Ллойд Гарольд (1893–1971) – известный американский киноактер.
21
«Ша Мнуар» («Черная кошка») – типичное для Франции название разного рода кабаре, кабачков, баров и так далее.